Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
All respondents were provided with the opportunity to add their own individual comments. Все респонденты могли представлять свои собственные замечания.
A number of representatives said that countries should be able to set their own priorities and timelines in relation to mercury. Ряд представителей отметили, что страны должны иметь возможность определять свои собственные приоритеты и графики в отношении ртути.
Indigenous peoples also need to provide their own definitions of poverty and development. Коренные народы также должны представить свои собственные определения понятий нищеты и развития.
It also aims to help countries and stakeholders create their own pathways towards sustainable energy for all. Он также призван помогать странам и заинтересованным сторонам определить свои собственные пути к цели, заключающейся в обеспечении устойчивой энергетики для всех.
Without access to these services, many entities would be unable to move around the territory and fulfil their own mandates. При отсутствии доступа к таким услугам многие структуры не смогли бы передвигаться по территории и выполнять свои собственные мандаты.
This was required so that their individual executive boards could approve these documents. Это требовалось для того, чтобы их собственные исполнительные советы могли утверждать эти документы.
However, some of those areas have their own dedicated processes within the United Nations, often in the form of independent conventions. Вместе с тем в некоторых из этих областей существуют свои собственные специальные процессы в рамках Организации Объединенных Наций, часто в форме независимых конвенций.
When combined with a reduced level of university autonomy, this state of affairs significantly limits the freedom of professors to suggest and conduct their own courses. Когда это сопровождается уменьшением автономии университета, свобода профессоров предлагать и читать свои собственные курсы значительно ограничивается.
Insurgent activity has been characterized by cooperation from several separate insurgent groups, each with their own agenda. Мятежники действуют на основе сотрудничества между несколькими отдельными группами, каждая из которых преследует свои собственные цели.
This can be done through their own structures (religious leaders' regional initiative, traditional leaders, local authorities). Это можно делать через их собственные структуры (региональная инициатива религиозных лидеров, традиционные лидеры, местные власти).
The FM stations create and broadcast their own "Coming Home" programmes to LRA and share programmes where possible. УКВ-радиостанции создают и передают свои собственные программы «Возвращение на родину», предназначенные для ЛРА, и по мере возможности обмениваются радиопрограммами.
In addition, the police authorities have a responsibility to provide their own internal skills enhancement programmes. Кроме того, полицейские органы обязаны осуществлять свои собственные программы повышения квалификации сотрудников.
Their illnesses negatively affect their productive capacities, with detrimental impact on the family's food security and well-being. Их собственные болезни негативно отражаются на производительности их труда, а это наносит ущерб продовольственной безопасности и благополучию семьи.
Their decision to abandon the child is strongly supported by their own mothers and sometimes by the doctors in the maternity wards. Их решение отказаться от ребенка активно поддерживают их собственные матери, а иногда и врачи родильных домов.
The Special Committee recognizes the need for baseline guidance on the protection of civilians, from which peacekeeping missions would develop their own mission-specific guidance. Специальный комитет признает необходимость установления базовых руководящих принципов защиты гражданского населения, на основе которых миссии по поддержанию мира могли бы разрабатывать собственные руководящие принципы с учетом своей специфики.
EULEX experts will also monitor, through their own indicators, progress in this field. Эксперты ЕВЛЕКС будут также отслеживать достигнутые на местах успехи, применяя собственные показатели.
Traditional Sami reindeer husbandry is based on small herding groups comprised of natural communities that have their own traditional pastures. Основой традиционного саамского оленеводства являются мелкие хозяйства, состоящие из природных сообществ, которые имеют собственные исконные пастбища.
Some organizations use the Harmonized Approach to Cash Transfers (HACT) modality while others employ their own methodologies. Некоторые организации используют согласованный подход к переводу денежных средств (СППНС), тогда как другие применяют собственные методики.
Some municipalities had their own prevention services; some used the expertise of NGOs. Некоторые муниципальные органы имеют собственные центры профилактики, другие пользуются услугами неправительственных организаций.
Agencies, funds, and programmes made limited use of the system and relied on their existing networks and outreach mechanisms. Учреждения, фонды и программы не столь активно пользовались этой системой, полагаясь на собственные сети и механизмы поиска внешних специалистов.
Many of these actors already have in place, or seek to develop, their own systems and processes for responding to humanitarian emergencies. Многие из этих участников уже разработали или пытаются разработать собственные системы и процедуры реагирования на чрезвычайные гуманитарные ситуации.
This - due to many countries retaining their own reservations - may have additional detrimental effects on trade. Поскольку многие страны сохраняют собственные оговорки, последнее из указанных выше решений может иметь дополнительные негативные последствия для торговли.
Japan and China specify their own procedures. Япония и Китай установили собственные процедуры.
They need to undertake preliminary investigations to assess whether the international cartel in question affects their own markets. Они должны проводить свои предварительные расследования для того, чтобы установить, оказывает ли соответствующий международный картель влияние на их собственные рынки.
Much more important is to ensure that Governments mobilize their own resources for development. Гораздо важнее обеспечить, чтобы правительства привлекали на цели развития свои собственные ресурсы.