| All respondents were provided with the opportunity to add their own individual comments. | Все респонденты могли представлять свои собственные замечания. |
| A number of representatives said that countries should be able to set their own priorities and timelines in relation to mercury. | Ряд представителей отметили, что страны должны иметь возможность определять свои собственные приоритеты и графики в отношении ртути. |
| Indigenous peoples also need to provide their own definitions of poverty and development. | Коренные народы также должны представить свои собственные определения понятий нищеты и развития. |
| It also aims to help countries and stakeholders create their own pathways towards sustainable energy for all. | Он также призван помогать странам и заинтересованным сторонам определить свои собственные пути к цели, заключающейся в обеспечении устойчивой энергетики для всех. |
| Without access to these services, many entities would be unable to move around the territory and fulfil their own mandates. | При отсутствии доступа к таким услугам многие структуры не смогли бы передвигаться по территории и выполнять свои собственные мандаты. |
| This was required so that their individual executive boards could approve these documents. | Это требовалось для того, чтобы их собственные исполнительные советы могли утверждать эти документы. |
| However, some of those areas have their own dedicated processes within the United Nations, often in the form of independent conventions. | Вместе с тем в некоторых из этих областей существуют свои собственные специальные процессы в рамках Организации Объединенных Наций, часто в форме независимых конвенций. |
| When combined with a reduced level of university autonomy, this state of affairs significantly limits the freedom of professors to suggest and conduct their own courses. | Когда это сопровождается уменьшением автономии университета, свобода профессоров предлагать и читать свои собственные курсы значительно ограничивается. |
| Insurgent activity has been characterized by cooperation from several separate insurgent groups, each with their own agenda. | Мятежники действуют на основе сотрудничества между несколькими отдельными группами, каждая из которых преследует свои собственные цели. |
| This can be done through their own structures (religious leaders' regional initiative, traditional leaders, local authorities). | Это можно делать через их собственные структуры (региональная инициатива религиозных лидеров, традиционные лидеры, местные власти). |
| The FM stations create and broadcast their own "Coming Home" programmes to LRA and share programmes where possible. | УКВ-радиостанции создают и передают свои собственные программы «Возвращение на родину», предназначенные для ЛРА, и по мере возможности обмениваются радиопрограммами. |
| In addition, the police authorities have a responsibility to provide their own internal skills enhancement programmes. | Кроме того, полицейские органы обязаны осуществлять свои собственные программы повышения квалификации сотрудников. |
| Their illnesses negatively affect their productive capacities, with detrimental impact on the family's food security and well-being. | Их собственные болезни негативно отражаются на производительности их труда, а это наносит ущерб продовольственной безопасности и благополучию семьи. |
| Their decision to abandon the child is strongly supported by their own mothers and sometimes by the doctors in the maternity wards. | Их решение отказаться от ребенка активно поддерживают их собственные матери, а иногда и врачи родильных домов. |
| The Special Committee recognizes the need for baseline guidance on the protection of civilians, from which peacekeeping missions would develop their own mission-specific guidance. | Специальный комитет признает необходимость установления базовых руководящих принципов защиты гражданского населения, на основе которых миссии по поддержанию мира могли бы разрабатывать собственные руководящие принципы с учетом своей специфики. |
| EULEX experts will also monitor, through their own indicators, progress in this field. | Эксперты ЕВЛЕКС будут также отслеживать достигнутые на местах успехи, применяя собственные показатели. |
| Traditional Sami reindeer husbandry is based on small herding groups comprised of natural communities that have their own traditional pastures. | Основой традиционного саамского оленеводства являются мелкие хозяйства, состоящие из природных сообществ, которые имеют собственные исконные пастбища. |
| Some organizations use the Harmonized Approach to Cash Transfers (HACT) modality while others employ their own methodologies. | Некоторые организации используют согласованный подход к переводу денежных средств (СППНС), тогда как другие применяют собственные методики. |
| Some municipalities had their own prevention services; some used the expertise of NGOs. | Некоторые муниципальные органы имеют собственные центры профилактики, другие пользуются услугами неправительственных организаций. |
| Agencies, funds, and programmes made limited use of the system and relied on their existing networks and outreach mechanisms. | Учреждения, фонды и программы не столь активно пользовались этой системой, полагаясь на собственные сети и механизмы поиска внешних специалистов. |
| Many of these actors already have in place, or seek to develop, their own systems and processes for responding to humanitarian emergencies. | Многие из этих участников уже разработали или пытаются разработать собственные системы и процедуры реагирования на чрезвычайные гуманитарные ситуации. |
| This - due to many countries retaining their own reservations - may have additional detrimental effects on trade. | Поскольку многие страны сохраняют собственные оговорки, последнее из указанных выше решений может иметь дополнительные негативные последствия для торговли. |
| Japan and China specify their own procedures. | Япония и Китай установили собственные процедуры. |
| They need to undertake preliminary investigations to assess whether the international cartel in question affects their own markets. | Они должны проводить свои предварительные расследования для того, чтобы установить, оказывает ли соответствующий международный картель влияние на их собственные рынки. |
| Much more important is to ensure that Governments mobilize their own resources for development. | Гораздо важнее обеспечить, чтобы правительства привлекали на цели развития свои собственные ресурсы. |