| All the national minorities that have arisen following Croatia's independence have founded their own associations and cultural societies and have started issuing publications in their native languages. | Все национальные меньшинства, возникшие после независимости Хорватии, создали свои собственные ассоциации и культурные общества и начали выпускать публикации на своих родных языках. |
| The Chinese delegation recognizes that all sovereign States are entitled to develop their own technical means for the purpose of conducting activities within the scope of their sovereignty. | Китайская делегация признает, что все суверенные государства вправе развивать свои собственные технические средства с целью осуществления деятельности в рамках своих суверенных прерогатив. |
| Many of these individuals subsequently ran their own seminars, initially with MICIVIH support, for members of their organizations, schools and local communities. | Многие из них проводили затем свои собственные семинары - сначала при содействии МГМГ - для членов своих организаций, школ и местных общин. |
| Countries will develop their own priorities in accordance with their national plans, policies and programmes for the following activities: | Страны будут устанавливать свои собственные приоритеты в соответствии со своими национальными планами, политикой и программами в отношении следующих мероприятий: |
| The universities are autonomous, establish their own charters and governing bodies and design their own study programmes in accordance with educational policy and national development plans. | Университеты являются самостоятельными учреждениями, у них есть собственные уставы и органы управления, и они разрабатывают собственные учебные планы в соответствии с политикой в области образования и планами национального развития. |
| Indigenous peoples should encourage their peoples to cultivate their own traditional forms of products rather than to use imported exotic crops which do not benefit local peoples. | Коренные народы должны поощрять своих представителей сохранять их собственные традиционные формы производства, а не использовать импортированные экзотические культуры, которые не приносят местным жителям никакой пользы. |
| The Assistant Secretary-General and the senior management of the Department, for their part, have strengthened their contacts with senior international media officials. | Со своей стороны, помощник Генерального секретаря и старшие сотрудники Департамента укрепляют свои собственные контакты со старшими должностными лицами международных средств массовой информации. |
| This may not be an issue for organizations that host their own PKG and are willing to trust their system administrators and do not require non-repudiation. | Однако этот недостаток не должен стать проблемой для организаций, размещающих свои собственные PKG, готовых доверять системным администраторам и не требующих возможности подтверждения совершенных пользователем действий (неотрекаемость). |
| Yes, Gimli, their own masters cannot find them if their secrets are forgotten. | Да, Гимли, даже их собственные мастера не смогут найти их, если секрет утерян. |
| Some 4,000 Sri Lankan nationals made their way home in August 1990, relying on their own resources since international assistance had not yet become available. | В августе 1990 года около 4000 граждан Шри-Ланки прибыли на родину на свои собственные средства, поскольку международная помощь в тот период еще не оказывалась. |
| There can be no doubt of that, because it is only in peace that Africans will succeed in finding their own solutions to their problems. | В этом нет сомнений, потому что только в условиях мира африканцы смогут с успехом найти собственные решения своих проблем. |
| The members of minority groups such as Turks or Kurds were entirely free to speak their own language and to publish their own newspapers. | Члены меньшинств, таких, как турки или курды, могут изъясняться на своем языке и издавать свои собственные газеты без каких-либо ограничений. |
| They have created their own empires, have their own private armies and enjoy a seemingly impregnable sense of security. | Они создали свои собственные империи, имеют свои личные армии и чувствуют себя в полной, как им кажется, безопасности. |
| The same resolution also required States to report incidents which took place in their own territory or which involved their own missions and representatives. | Та же резолюция требует также от государств представления сообщений об инцидентах, имеющих место на их территориях, или инцидентах, затрагивающих их собственные представительства и представителей. |
| What seems clear though is that States have their own political perceptions which determine their attitude to increased acceptance of the Court's jurisdiction. | Однако пока ясно лишь то, что у государств имеются собственные политические представления, определяющие их подход к вопросу о расширении признания юрисдикции Суда. |
| It is for the Government of each country and its people to adopt their own practical measures to promote and protect human rights in the light of their national conditions. | Именно правительству и народу каждой страны надлежит принимать собственные практические меры с целью развития и защиты прав человека с учетом их национальных особенностей. |
| Governments have the responsibility to determine their own particular needs and develop their own solutions in partnership with the organizations of civil society, donors and multilateral institutions. | Правительства обязаны определить свои собственные конкретные потребности и найти свои собственные решения в сотрудничестве с организациями гражданского общества, донорами и многосторонними учреждениями. |
| With assistance from the National Indian Foundation (FUNAI) and five NGOs, the Yanomamis had their own medical centres distributed throughout their territory. | С помощью Национального фонда по делам индейцев (ФУНАИ) и пяти неправительственных организаций яномами создали собственные центры по уходу, имеющиеся на всей территории страны. |
| Individual organizations have increased their own internal emergency reserves and have resorted to its use only when the needs exceed their own emergency funds. | Отдельные организации увеличили собственные внутренние резервы для чрезвычайных ситуаций и прибегали к использованию средств из Фонда только в случаях, когда их потребности превышали их собственные чрезвычайные фонды. |
| Women and the poor were forced to make do with a much diminished household budget in provisioning their and their families' needs. | Женщины и малоимущие вынуждены были удовлетворять собственные потребности и потребности своих семей за счет существенно сократившегося семейного бюджета. |
| Many participants referred to the need to respect the decision-making of indigenous peoples with regard to the selection, appointment or election of their representatives through their political institutions. | Многие участники ссылались на необходимость уважения принимаемых коренными народами решений, касающихся отбора, назначения или избрания их представителей через собственные политические институты. |
| What is more, even countries that publish their own disaggregated figures may require some technical assistance to adjust their information to the United Nations categories. | Кроме того, даже те страны, которые публикуют свои собственные необобщенные данные, могут испытывать потребность в технической помощи, благодаря которой они могли бы переработать свою информацию в целях разбивки ее по категориям, предусмотренным Организацией Объединенных Наций. |
| A number of countries and regions have already developed their own procedure classifications in a manner relevant to their health care systems and any case-mix activities. | Ряд стран и регионов уже разработали собственные классификации процедур, которые соответствуют их собственным системам здравоохранения и любым комплексным видам деятельности. |
| Many users are very much professionals, they can and do define their specific data needs as well as their preferred scope and format. | Среди пользователей много хороших специалистов, и они сами могут определять и определяют собственные конкретные информационные запросы, а также их желательные рамки и форму. |
| It was for that reason that resolutions 1390 and 1455 required States to submit their own reports on their implementation of the Al-Qaida and Taliban sanctions. | По этой причине резолюции 1390 и 1455 требуют, чтобы государства представляли свои собственные доклады об осуществлении ими санкций в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана». |