Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
All the national minorities that have arisen following Croatia's independence have founded their own associations and cultural societies and have started issuing publications in their native languages. Все национальные меньшинства, возникшие после независимости Хорватии, создали свои собственные ассоциации и культурные общества и начали выпускать публикации на своих родных языках.
The Chinese delegation recognizes that all sovereign States are entitled to develop their own technical means for the purpose of conducting activities within the scope of their sovereignty. Китайская делегация признает, что все суверенные государства вправе развивать свои собственные технические средства с целью осуществления деятельности в рамках своих суверенных прерогатив.
Many of these individuals subsequently ran their own seminars, initially with MICIVIH support, for members of their organizations, schools and local communities. Многие из них проводили затем свои собственные семинары - сначала при содействии МГМГ - для членов своих организаций, школ и местных общин.
Countries will develop their own priorities in accordance with their national plans, policies and programmes for the following activities: Страны будут устанавливать свои собственные приоритеты в соответствии со своими национальными планами, политикой и программами в отношении следующих мероприятий:
The universities are autonomous, establish their own charters and governing bodies and design their own study programmes in accordance with educational policy and national development plans. Университеты являются самостоятельными учреждениями, у них есть собственные уставы и органы управления, и они разрабатывают собственные учебные планы в соответствии с политикой в области образования и планами национального развития.
Indigenous peoples should encourage their peoples to cultivate their own traditional forms of products rather than to use imported exotic crops which do not benefit local peoples. Коренные народы должны поощрять своих представителей сохранять их собственные традиционные формы производства, а не использовать импортированные экзотические культуры, которые не приносят местным жителям никакой пользы.
The Assistant Secretary-General and the senior management of the Department, for their part, have strengthened their contacts with senior international media officials. Со своей стороны, помощник Генерального секретаря и старшие сотрудники Департамента укрепляют свои собственные контакты со старшими должностными лицами международных средств массовой информации.
This may not be an issue for organizations that host their own PKG and are willing to trust their system administrators and do not require non-repudiation. Однако этот недостаток не должен стать проблемой для организаций, размещающих свои собственные PKG, готовых доверять системным администраторам и не требующих возможности подтверждения совершенных пользователем действий (неотрекаемость).
Yes, Gimli, their own masters cannot find them if their secrets are forgotten. Да, Гимли, даже их собственные мастера не смогут найти их, если секрет утерян.
Some 4,000 Sri Lankan nationals made their way home in August 1990, relying on their own resources since international assistance had not yet become available. В августе 1990 года около 4000 граждан Шри-Ланки прибыли на родину на свои собственные средства, поскольку международная помощь в тот период еще не оказывалась.
There can be no doubt of that, because it is only in peace that Africans will succeed in finding their own solutions to their problems. В этом нет сомнений, потому что только в условиях мира африканцы смогут с успехом найти собственные решения своих проблем.
The members of minority groups such as Turks or Kurds were entirely free to speak their own language and to publish their own newspapers. Члены меньшинств, таких, как турки или курды, могут изъясняться на своем языке и издавать свои собственные газеты без каких-либо ограничений.
They have created their own empires, have their own private armies and enjoy a seemingly impregnable sense of security. Они создали свои собственные империи, имеют свои личные армии и чувствуют себя в полной, как им кажется, безопасности.
The same resolution also required States to report incidents which took place in their own territory or which involved their own missions and representatives. Та же резолюция требует также от государств представления сообщений об инцидентах, имеющих место на их территориях, или инцидентах, затрагивающих их собственные представительства и представителей.
What seems clear though is that States have their own political perceptions which determine their attitude to increased acceptance of the Court's jurisdiction. Однако пока ясно лишь то, что у государств имеются собственные политические представления, определяющие их подход к вопросу о расширении признания юрисдикции Суда.
It is for the Government of each country and its people to adopt their own practical measures to promote and protect human rights in the light of their national conditions. Именно правительству и народу каждой страны надлежит принимать собственные практические меры с целью развития и защиты прав человека с учетом их национальных особенностей.
Governments have the responsibility to determine their own particular needs and develop their own solutions in partnership with the organizations of civil society, donors and multilateral institutions. Правительства обязаны определить свои собственные конкретные потребности и найти свои собственные решения в сотрудничестве с организациями гражданского общества, донорами и многосторонними учреждениями.
With assistance from the National Indian Foundation (FUNAI) and five NGOs, the Yanomamis had their own medical centres distributed throughout their territory. С помощью Национального фонда по делам индейцев (ФУНАИ) и пяти неправительственных организаций яномами создали собственные центры по уходу, имеющиеся на всей территории страны.
Individual organizations have increased their own internal emergency reserves and have resorted to its use only when the needs exceed their own emergency funds. Отдельные организации увеличили собственные внутренние резервы для чрезвычайных ситуаций и прибегали к использованию средств из Фонда только в случаях, когда их потребности превышали их собственные чрезвычайные фонды.
Women and the poor were forced to make do with a much diminished household budget in provisioning their and their families' needs. Женщины и малоимущие вынуждены были удовлетворять собственные потребности и потребности своих семей за счет существенно сократившегося семейного бюджета.
Many participants referred to the need to respect the decision-making of indigenous peoples with regard to the selection, appointment or election of their representatives through their political institutions. Многие участники ссылались на необходимость уважения принимаемых коренными народами решений, касающихся отбора, назначения или избрания их представителей через собственные политические институты.
What is more, even countries that publish their own disaggregated figures may require some technical assistance to adjust their information to the United Nations categories. Кроме того, даже те страны, которые публикуют свои собственные необобщенные данные, могут испытывать потребность в технической помощи, благодаря которой они могли бы переработать свою информацию в целях разбивки ее по категориям, предусмотренным Организацией Объединенных Наций.
A number of countries and regions have already developed their own procedure classifications in a manner relevant to their health care systems and any case-mix activities. Ряд стран и регионов уже разработали собственные классификации процедур, которые соответствуют их собственным системам здравоохранения и любым комплексным видам деятельности.
Many users are very much professionals, they can and do define their specific data needs as well as their preferred scope and format. Среди пользователей много хороших специалистов, и они сами могут определять и определяют собственные конкретные информационные запросы, а также их желательные рамки и форму.
It was for that reason that resolutions 1390 and 1455 required States to submit their own reports on their implementation of the Al-Qaida and Taliban sanctions. По этой причине резолюции 1390 и 1455 требуют, чтобы государства представляли свои собственные доклады об осуществлении ими санкций в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана».