Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
Delegations should come forward with their own proposals on how best to approach the matter, and the Secretariat should indicate whether it would be possible to adopt a more flexible programme if the need arose. Делегациям следует представить свои собственные предложения относительно наиболее эффективных путей рассмотрения этого вопроса, а Секретариат должен указать, будет ли возможным принятие более гибкой программы, если в том возникнет необходимость.
Earlier estimates of the resources required to integrate information into the database were erroneous, mainly because these were calculated on the premise that the investigation teams would be in a position to enter their own data. Предыдущие оценки объема ресурсов, необходимых для ввода информации в базу данных, были ошибочными, что в первую очередь объяснялось использованием посылки о том, что следственные группы будут в состоянии вводить свои собственные данные.
The United Nations Meeting of Experts, meeting at Nuuk, Greenland, from 24 to 28 September 1991, recognizes that indigenous peoples are historically self-governing with their own languages, cultures, laws and traditions. Совещание экспертов Организации Объединенных Наций, собравшихся в Нуке, Гренландия, 24-28 сентября 1991 года, признает, что коренные народы исторически являются самоуправляющимися, имеющими свои собственные языки, культуры, законы и традиции.
On the one hand, the Montreal Protocol provides for meetings of the Protocol Parties, with their own rules of procedure and agenda (art. 11). С другой стороны, Монреальский протокол предусматривает совещания Сторон Протокола, которые имеют свои собственные правила процедуры и повестку дня (статья 11).
The rest used either their own methods based mainly on a direct measurement of the net growth of the forest carbon stock or a variety of yield quantitative models. Остальные использовали свои собственные методы, основанные главным образом на прямом измерении чистого прироста запасов углерода в лесах или применении разнообразных моделей, позволяющих определить годовой прирост леса.
On the subject of inequalities in laws governing marriage, divorce and inheritance, he explained that as part of a policy of protecting the cultural identity of various communities, particularly religious minorities, India allowed different communities to maintain their separate laws in that respect. По вопросу о недостатках законодательства, регулирующего порядок заключения расторжения брака и наследования, оратор подчеркивает, что в рамках политики сохранения культурной самобытности различных общин, в особенности религиозных меньшинств, Индия разрешает различным общинам устанавливать свои собственные законы в этой сфере.
The time has come for the developed nations of the world, and all international organizations which can help, to cooperate and ensure justice by enabling developing countries in their own efforts towards the acceleration of sustained economic and social development. Настало время, чтобы развитые государства мира и все международные организации, которые в состоянии приступить к сотрудничеству и обеспечить справедливость на основе предоставления развивающимся странам возможности реализовать свои собственные усилия в направлении ускорения устойчивого экономического и социального развития.
They should adopt a more positive approach which relied on humanitarianism and the promotion of development, with a view to enabling countries embroiled in conflicts to build on their own potential so that they did not rely solely on outside assistance. Эти страны должны придерживаться более позитивного подхода, опирающегося на гуманизм и содействие развитию, с тем чтобы вовлеченные в конфликт страны могли использовать свои собственные возможности, а не только полагаться исключительно на помощь извне.
That was particularly important because experience had shown that certain members of the Security Council which enjoyed the veto had been able to impose resolutions reflecting their own particular interests. Это имеет особо важное значение, поскольку, как показывает опыт, некоторые члены Совета Безопасности, имеющие право вето, могут навязывать резолюции, отражающие их собственные интересы.
A reading of some provision clearly showed the importance attached by the Commission to achieving a balance between the legitimate interests of individuals and the right of individual States to determine their own legislation on the granting of nationality. Содержание ряда положений этого проекта убедительно свидетельствует о том, что Комиссия придает важное значение обеспечению баланса между законными интересами личности и правом каждого отдельного государства устанавливать свои собственные законы, касающиеся предоставления гражданства.
With reference to the Sami and Roma minorities in Finland, the observer for Finland mentioned that both minorities had the right to their own languages and cultures. Говоря о меньшинствах саами и рома в Финляндии, наблюдатель от этой страны упомянул, что оба эти народа имеют право на собственные языки и культуру.
The Ministry of the Interior was endeavouring, for its part, to increase the number of Roma police officers and some large cities had set up their own advisory councils on the model of the Council for National Minorities of the Czech Government. Министерство внутренних дел, со своей стороны, прилагает усилия для того, чтобы увеличить число цыган среди сотрудников полиции, а в некоторых больших городах, аналогично Совету по проблемам национальных меньшинств, действующему при правительстве, созданы собственные консультативные советы.
(c) Penitentiaries with a capacity of 100 shall have their own hospitals; с) пенитенциарные учреждения, рассчитанные на 100 человек, будут иметь собственные лазареты;
Some 80 per cent of urban families are now owner-occupiers, while over 70 per cent of all families permanently resident in cities own their own houses. Около 80% городских семей являются сегодня владельцами своего жилья, и свыше 70% всех семей, постоянно проживающих в городах, имеют собственные дома.
For months now, we have noted and deplored the impasse in the situation owing to the refusal by all the Ivorian parties to honour their own commitments. На протяжении вот уже многих месяцев мы с сожалением отмечаем, что ситуация зашла в тупик в из-за отказа всех ивуарских сторон выполнять собственные обязательства.
While negotiating, developing countries need to take into account not only their broader developmental goals, but should also ensure that gender is considered, especially concerning gender sensitive sectors, such as health services or tourism. При ведении переговоров развивающимся странам необходимо не только принимать во внимание собственные общие цели развития, но и обеспечивать учет гендерного фактора, особенно в таких чувствительных к гендерным аспектам секторах, как услуги здравоохранения или туризм.
None the less, we believe that the implementation of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s needs the urgent support of the international community to enable the African countries to build their respective national capacities. Тем не менее мы убеждены, что осуществление Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы нуждается в срочной поддержке международного сообщества с тем, чтобы наделить африканские страны способностью создавать свои собственные национальные потенциалы.
Under the Russian Constitution, civil rights and freedoms were vested in each individual from birth onwards and the use of the Russian language was prescribed throughout the territory, although the republics were entitled to their own languages. В соответствии с Конституцией России гражданские права и свободы принадлежат каждому от рождения, при этом она предусматривает, что государственным языком на всей территории страны является русский язык, хотя республики вправе устанавливать свои собственные языки.
In addition, the Council also recommended that agencies and organizations of the United Nation system should incorporate, as appropriate, all relevant aspects of drug control activities into their own substantive programmes. Кроме того, Совет рекомендовал учреждениям и организациям системы Организации Объединенных Наций включать, когда это представляется целесообразным, все соответствующие аспекты мероприятий по борьбе с наркоманией в их собственные основные программы действий.
In addition to the archives of the Ministry of Foreign Affairs, the Offices of the Amiri Diwan, the Prime Minister and different government institutions kept their own archives. Помимо министерства иностранных дел свои собственные архивы имелись у канцелярии «Амери диван» и премьер-министра и у различных государственных учреждений.
The Association, which has its own audit function, manages these gifts. However, this does not obviate the Supply Division's responsibilities regarding gifts that are made to staff in their official capacity. Хотя Ассоциация ведает подарками и проводит свои собственные ревизии, это не освобождает Отдел снабжения от его обязанностей в отношении подарков, получаемых сотрудниками в их официальном качестве.
As frequently raised during the meeting, there is a need for developing countries to be able to present their own methodologies and to build capacity in developing CDM project activities. Как неоднократно отмечалось в ходе совещания, нужно, чтобы развивающиеся страны могли представлять свои собственные методологии и укреплять потенциал в вопросах разработки мероприятий по проектам МЧР.
The Bay of Kotor, for example, has no sewage network; all houses or groups of houses have their own outlets and discharge directly into the sea. Например, в районе залива Котор отсутствует канализационная система; все дома или группы домов имеют свои собственные водовыпуски, и сброс канализационных вод осуществляется непосредственно в море.
That is extremely important both as part of the exit strategy of the mission that we all wish to achieve and in order to allow host countries to rebuild the institutions that allow them to effectively exercise their own sovereignty. Это крайне важно как с точки зрения разработки стратегии завершения порученных нам миссий, так и в целях предоставления принимающим странам возможности восстановить собственные институты, необходимые им для эффективного осуществления собственного суверенитета.
It may be important to provide all ministries with an opportunity for identifying their own targets within specified environmental guidelines and objectives, rather than attempting to impose them. Важно, чтобы всем министерствам была предоставлена возможность самим определять свои собственные задачи с учетом соответствующих природоохранных директив и целей, а не возлагать на них такие задачи.