| Preliminary responses indicate that the proposed mechanism would be of limited use to the larger agencies since they have their own internal loan mechanisms. | По предварительным данным, предлагаемый механизм будет лишь в ограниченной степени полезен крупным учреждениям, поскольку они имеют собственные внутренние кредитные механизмы. |
| The possible reluctance of donors can be mitigated by the parties if they show concrete progress in implementation of the agreement and willingness to invest their own funds. | Стороны могли бы преодолеть возможное нежелание доноров предоставить финансирование, продемонстрировав реальный прогресс в деле осуществления Соглашения и готовность инвестировать собственные средства. |
| Officials from Armenia often portray their own thoughts on international legal norms and the peace process as allegedly reflecting the position of the international mediators who are the Co-Chairmen of the OSCE Minsk Group. | Официальные лица Армении часто выдают собственные соображения о международно-правовых нормах и мирном процессе как якобы отражающие позицию международных посредников, коими являются сопредседатели Минской группы ОБСЕ. |
| Lebanon must not be used anymore as a battleground for actors seeking to advance their own interests at the country's expense or to destabilize the region. | Ливан не должен больше использоваться как плацдарм для тех, кто стремится продвигать собственные интересы за счет этой страны или дестабилизировать регион. |
| It was felt by some organizations that the more powerful ones were more successful in pushing their own agendas which were not necessarily relevant to all other members. | Некоторые организации считают, что более влиятельные члены более успешно продвигают свои собственные интересы, которые не всегда отвечают интересам других членов. |
| This is generally owing to difficulties in conducting discussions and reaching agreement with partners, particularly government partners, given their own end-of-year priorities. | Это обычно бывает связано с трудностями, возникающими при проведении обсуждений и достижении соглашений с партнерами, в особенности с государственными партнерами, учитывая их собственные приоритеты на конец года. |
| Many of these entities have a high degree of autonomy and work independently of each other to fund, design, procure and run their own ICT systems. | Многие из этих подразделений обладают высокой степенью автономии и действуют независимо друг от друга, финансируя, разрабатывая, приобретая и используя свои собственные системы ИКТ. |
| The Group noted the progress that agencies were making on their own evaluations of CERF-funded activities and looked forward to receiving the results of those evaluations. | Группа отметила прогресс, который достигли учреждения, проводя свои собственные оценки финансируемой по линии СЕРФ деятельности, и заявила о том, что она с интересом ожидает результаты этих оценок. |
| Even those States with strong anti-trafficking measures are sometimes described as safe havens because they do not enforce their own laws (see ibid., para. 22). | Даже те государства, в которых действуют жесткие меры против торговли людьми, иногда характеризуются как прибежища торговцев людьми, поскольку они не исполняют свои собственные законы (там же, пункт 22). |
| The partner universities wish to launch their own master's programmes in peace studies and the University facilitates this by training academic staff and supporting a network of partners. | Университеты-партнеры стремятся создавать свои собственные магистерские программы по вопросам мира, и Университет оказывает им в этом помощь, организуя подготовку научных сотрудников и оказывая поддержку сети партнеров. |
| The two sides presented their own (often contradictory) recommendations to the Secretary-General for his decision; | обе стороны представляли их собственные (зачастую противоречащие друг другу) рекомендации Генеральному секретарю на предмет принятия им решения; |
| While web-based tools constitute the most practical and cost-efficient means to communicate with staff-at-large, in practice, only a handful of SRBs have their own website. | Хотя инструменты на базе веб-технологий представляют собой наиболее практичные и эффективные с точки зрения затрат средства связи с сотрудниками, на практике свои собственные веб-сайты имеют лишь немногие ОПП. |
| (a) They have served as a model for institutions drafting their own arbitration rules. | а) Регламент использовался в качестве модели учреждениями, составляющими свои собственные арбитражные регламенты. |
| Indeed, it is more often than not that we see multiple actors involved in the same conflict situation trying to mediate it through their own means. | С этим нельзя не согласиться, поскольку все чаще мы являемся свидетелями того, как многочисленные субъекты, вовлеченные в один и тот же конфликт, стараются осуществлять связанную с ним посредническую деятельность, используя свои собственные средства. |
| (a) All third parties have their own interests which need to be taken into account; | а) Все третьи стороны преследует свои собственные интересы, которые должны быть приняты во внимание. |
| People around the world were invited to watch and read their living testimonies and, if inspired, to create and submit poems. | Людям во всем мире предлагалось смотреть и читать их непосредственные воспоминания, а при желании писать и представлять собственные стихи. |
| The subregional and inter-regional projects and interdivisional cooperation activities implemented within the framework of the EE21 Programme have their own budgets, cost plans and funding. | Субрегиональные и межрегиональные проекты и деятельность, осуществляемая в рамках программы ЭЭ-21 в порядке сотрудничества между отделами, имеют свои собственные бюджеты, планы расходов и финансирование. |
| Norway had given responsibility for providing such data to the facility, and there was a need to explain to facilities that they were responsible for their own actions. | Норвегия возложила ответственность за предоставление таких данных на соответствующие объекты, которым следует разъяснять, что они сами отвечают за свои собственные действия. |
| If countries drew up their own mandatory programmes for assessing conformity, the result would be duplication of testing and increased costs for international trade in medical devices. | Если страны введут свои собственные программы оценки соответствия, то это приведет к дублированию проверок и росту издержек международной торговли медицинским оборудованием. |
| The right of children to develop their own historical perspective throughout education is to be considered an integral part of the right to education. | Право детей формировать при помощи образования свои собственные исторические взгляды следует рассматривать как составную часть права на образование. |
| All three experts gave reasons for questioning the official account, albeit without being in a position to substitute firm conclusions of their own. | Все три эксперта привели доводы, заставляющие сомневаться в официальной версии, однако не смогли противопоставить ей собственные твердые заключения. |
| There was no reason for the other annex 2 States to wait for the United States before completing their own ratification processes. | Государствам, указанным в приложении 2, нет никакой необходимости дожидаться принятия Соединенными Штатами соответствующих шагов, чтобы завершить собственные процедуры ратификации. |
| The data included modi operandi and the quantity of drugs seized, to enable the law enforcement agencies of other countries to develop their own counter-strategies. | Эта информация включает данные о методах деятельности таких групп и количестве изъятых наркотиков, что позволяет правоохранительным органам других стран разрабатывать собственные стратегии противодействия. |
| (A2.1) Organize 2 interregional workshops for additional developing countries building on the pilot countries' experience, to enable them to develop their own national action plans. | (М2.1) организацию на основе опыта стран экспериментального осуществления проекта двух межрегиональных семинаров для дополнительного числа развивающихся стран, чтобы позволить им разработать собственные национальные планы действий. |
| Accountability: holding individuals, public agencies and non-State actors responsible for their actions and decisions according to the principles of the rule of law. | Ответственность: обеспечение ответственности людей, государственных органов и негосударственных субъектов за собственные действия и решения согласно принципу верховенства права. |