Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
Preliminary responses indicate that the proposed mechanism would be of limited use to the larger agencies since they have their own internal loan mechanisms. По предварительным данным, предлагаемый механизм будет лишь в ограниченной степени полезен крупным учреждениям, поскольку они имеют собственные внутренние кредитные механизмы.
The possible reluctance of donors can be mitigated by the parties if they show concrete progress in implementation of the agreement and willingness to invest their own funds. Стороны могли бы преодолеть возможное нежелание доноров предоставить финансирование, продемонстрировав реальный прогресс в деле осуществления Соглашения и готовность инвестировать собственные средства.
Officials from Armenia often portray their own thoughts on international legal norms and the peace process as allegedly reflecting the position of the international mediators who are the Co-Chairmen of the OSCE Minsk Group. Официальные лица Армении часто выдают собственные соображения о международно-правовых нормах и мирном процессе как якобы отражающие позицию международных посредников, коими являются сопредседатели Минской группы ОБСЕ.
Lebanon must not be used anymore as a battleground for actors seeking to advance their own interests at the country's expense or to destabilize the region. Ливан не должен больше использоваться как плацдарм для тех, кто стремится продвигать собственные интересы за счет этой страны или дестабилизировать регион.
It was felt by some organizations that the more powerful ones were more successful in pushing their own agendas which were not necessarily relevant to all other members. Некоторые организации считают, что более влиятельные члены более успешно продвигают свои собственные интересы, которые не всегда отвечают интересам других членов.
This is generally owing to difficulties in conducting discussions and reaching agreement with partners, particularly government partners, given their own end-of-year priorities. Это обычно бывает связано с трудностями, возникающими при проведении обсуждений и достижении соглашений с партнерами, в особенности с государственными партнерами, учитывая их собственные приоритеты на конец года.
Many of these entities have a high degree of autonomy and work independently of each other to fund, design, procure and run their own ICT systems. Многие из этих подразделений обладают высокой степенью автономии и действуют независимо друг от друга, финансируя, разрабатывая, приобретая и используя свои собственные системы ИКТ.
The Group noted the progress that agencies were making on their own evaluations of CERF-funded activities and looked forward to receiving the results of those evaluations. Группа отметила прогресс, который достигли учреждения, проводя свои собственные оценки финансируемой по линии СЕРФ деятельности, и заявила о том, что она с интересом ожидает результаты этих оценок.
Even those States with strong anti-trafficking measures are sometimes described as safe havens because they do not enforce their own laws (see ibid., para. 22). Даже те государства, в которых действуют жесткие меры против торговли людьми, иногда характеризуются как прибежища торговцев людьми, поскольку они не исполняют свои собственные законы (там же, пункт 22).
The partner universities wish to launch their own master's programmes in peace studies and the University facilitates this by training academic staff and supporting a network of partners. Университеты-партнеры стремятся создавать свои собственные магистерские программы по вопросам мира, и Университет оказывает им в этом помощь, организуя подготовку научных сотрудников и оказывая поддержку сети партнеров.
The two sides presented their own (often contradictory) recommendations to the Secretary-General for his decision; обе стороны представляли их собственные (зачастую противоречащие друг другу) рекомендации Генеральному секретарю на предмет принятия им решения;
While web-based tools constitute the most practical and cost-efficient means to communicate with staff-at-large, in practice, only a handful of SRBs have their own website. Хотя инструменты на базе веб-технологий представляют собой наиболее практичные и эффективные с точки зрения затрат средства связи с сотрудниками, на практике свои собственные веб-сайты имеют лишь немногие ОПП.
(a) They have served as a model for institutions drafting their own arbitration rules. а) Регламент использовался в качестве модели учреждениями, составляющими свои собственные арбитражные регламенты.
Indeed, it is more often than not that we see multiple actors involved in the same conflict situation trying to mediate it through their own means. С этим нельзя не согласиться, поскольку все чаще мы являемся свидетелями того, как многочисленные субъекты, вовлеченные в один и тот же конфликт, стараются осуществлять связанную с ним посредническую деятельность, используя свои собственные средства.
(a) All third parties have their own interests which need to be taken into account; а) Все третьи стороны преследует свои собственные интересы, которые должны быть приняты во внимание.
People around the world were invited to watch and read their living testimonies and, if inspired, to create and submit poems. Людям во всем мире предлагалось смотреть и читать их непосредственные воспоминания, а при желании писать и представлять собственные стихи.
The subregional and inter-regional projects and interdivisional cooperation activities implemented within the framework of the EE21 Programme have their own budgets, cost plans and funding. Субрегиональные и межрегиональные проекты и деятельность, осуществляемая в рамках программы ЭЭ-21 в порядке сотрудничества между отделами, имеют свои собственные бюджеты, планы расходов и финансирование.
Norway had given responsibility for providing such data to the facility, and there was a need to explain to facilities that they were responsible for their own actions. Норвегия возложила ответственность за предоставление таких данных на соответствующие объекты, которым следует разъяснять, что они сами отвечают за свои собственные действия.
If countries drew up their own mandatory programmes for assessing conformity, the result would be duplication of testing and increased costs for international trade in medical devices. Если страны введут свои собственные программы оценки соответствия, то это приведет к дублированию проверок и росту издержек международной торговли медицинским оборудованием.
The right of children to develop their own historical perspective throughout education is to be considered an integral part of the right to education. Право детей формировать при помощи образования свои собственные исторические взгляды следует рассматривать как составную часть права на образование.
All three experts gave reasons for questioning the official account, albeit without being in a position to substitute firm conclusions of their own. Все три эксперта привели доводы, заставляющие сомневаться в официальной версии, однако не смогли противопоставить ей собственные твердые заключения.
There was no reason for the other annex 2 States to wait for the United States before completing their own ratification processes. Государствам, указанным в приложении 2, нет никакой необходимости дожидаться принятия Соединенными Штатами соответствующих шагов, чтобы завершить собственные процедуры ратификации.
The data included modi operandi and the quantity of drugs seized, to enable the law enforcement agencies of other countries to develop their own counter-strategies. Эта информация включает данные о методах деятельности таких групп и количестве изъятых наркотиков, что позволяет правоохранительным органам других стран разрабатывать собственные стратегии противодействия.
(A2.1) Organize 2 interregional workshops for additional developing countries building on the pilot countries' experience, to enable them to develop their own national action plans. (М2.1) организацию на основе опыта стран экспериментального осуществления проекта двух межрегиональных семинаров для дополнительного числа развивающихся стран, чтобы позволить им разработать собственные национальные планы действий.
Accountability: holding individuals, public agencies and non-State actors responsible for their actions and decisions according to the principles of the rule of law. Ответственность: обеспечение ответственности людей, государственных органов и негосударственных субъектов за собственные действия и решения согласно принципу верховенства права.