Preliminary responses indicate that the proposed mechanism would be of limited use to the larger agencies since they have their own internal loan mechanisms. |
По предварительным данным, предлагаемый механизм будет лишь в ограниченной степени полезен крупным учреждениям, поскольку они имеют собственные внутренние кредитные механизмы. |
The possible reluctance of donors can be mitigated by the parties if they show concrete progress in implementation of the agreement and willingness to invest their own funds. |
Стороны могли бы преодолеть возможное нежелание доноров предоставить финансирование, продемонстрировав реальный прогресс в деле осуществления Соглашения и готовность инвестировать собственные средства. |
Officials from Armenia often portray their own thoughts on international legal norms and the peace process as allegedly reflecting the position of the international mediators who are the Co-Chairmen of the OSCE Minsk Group. |
Официальные лица Армении часто выдают собственные соображения о международно-правовых нормах и мирном процессе как якобы отражающие позицию международных посредников, коими являются сопредседатели Минской группы ОБСЕ. |
Lebanon must not be used anymore as a battleground for actors seeking to advance their own interests at the country's expense or to destabilize the region. |
Ливан не должен больше использоваться как плацдарм для тех, кто стремится продвигать собственные интересы за счет этой страны или дестабилизировать регион. |
It was felt by some organizations that the more powerful ones were more successful in pushing their own agendas which were not necessarily relevant to all other members. |
Некоторые организации считают, что более влиятельные члены более успешно продвигают свои собственные интересы, которые не всегда отвечают интересам других членов. |
This is generally owing to difficulties in conducting discussions and reaching agreement with partners, particularly government partners, given their own end-of-year priorities. |
Это обычно бывает связано с трудностями, возникающими при проведении обсуждений и достижении соглашений с партнерами, в особенности с государственными партнерами, учитывая их собственные приоритеты на конец года. |
Many of these entities have a high degree of autonomy and work independently of each other to fund, design, procure and run their own ICT systems. |
Многие из этих подразделений обладают высокой степенью автономии и действуют независимо друг от друга, финансируя, разрабатывая, приобретая и используя свои собственные системы ИКТ. |
The Group noted the progress that agencies were making on their own evaluations of CERF-funded activities and looked forward to receiving the results of those evaluations. |
Группа отметила прогресс, который достигли учреждения, проводя свои собственные оценки финансируемой по линии СЕРФ деятельности, и заявила о том, что она с интересом ожидает результаты этих оценок. |
Even those States with strong anti-trafficking measures are sometimes described as safe havens because they do not enforce their own laws (see ibid., para. 22). |
Даже те государства, в которых действуют жесткие меры против торговли людьми, иногда характеризуются как прибежища торговцев людьми, поскольку они не исполняют свои собственные законы (там же, пункт 22). |
The partner universities wish to launch their own master's programmes in peace studies and the University facilitates this by training academic staff and supporting a network of partners. |
Университеты-партнеры стремятся создавать свои собственные магистерские программы по вопросам мира, и Университет оказывает им в этом помощь, организуя подготовку научных сотрудников и оказывая поддержку сети партнеров. |
The two sides presented their own (often contradictory) recommendations to the Secretary-General for his decision; |
обе стороны представляли их собственные (зачастую противоречащие друг другу) рекомендации Генеральному секретарю на предмет принятия им решения; |
While web-based tools constitute the most practical and cost-efficient means to communicate with staff-at-large, in practice, only a handful of SRBs have their own website. |
Хотя инструменты на базе веб-технологий представляют собой наиболее практичные и эффективные с точки зрения затрат средства связи с сотрудниками, на практике свои собственные веб-сайты имеют лишь немногие ОПП. |
(a) They have served as a model for institutions drafting their own arbitration rules. |
а) Регламент использовался в качестве модели учреждениями, составляющими свои собственные арбитражные регламенты. |
Indeed, it is more often than not that we see multiple actors involved in the same conflict situation trying to mediate it through their own means. |
С этим нельзя не согласиться, поскольку все чаще мы являемся свидетелями того, как многочисленные субъекты, вовлеченные в один и тот же конфликт, стараются осуществлять связанную с ним посредническую деятельность, используя свои собственные средства. |
(a) All third parties have their own interests which need to be taken into account; |
а) Все третьи стороны преследует свои собственные интересы, которые должны быть приняты во внимание. |
People around the world were invited to watch and read their living testimonies and, if inspired, to create and submit poems. |
Людям во всем мире предлагалось смотреть и читать их непосредственные воспоминания, а при желании писать и представлять собственные стихи. |
The subregional and inter-regional projects and interdivisional cooperation activities implemented within the framework of the EE21 Programme have their own budgets, cost plans and funding. |
Субрегиональные и межрегиональные проекты и деятельность, осуществляемая в рамках программы ЭЭ-21 в порядке сотрудничества между отделами, имеют свои собственные бюджеты, планы расходов и финансирование. |
Norway had given responsibility for providing such data to the facility, and there was a need to explain to facilities that they were responsible for their own actions. |
Норвегия возложила ответственность за предоставление таких данных на соответствующие объекты, которым следует разъяснять, что они сами отвечают за свои собственные действия. |
If countries drew up their own mandatory programmes for assessing conformity, the result would be duplication of testing and increased costs for international trade in medical devices. |
Если страны введут свои собственные программы оценки соответствия, то это приведет к дублированию проверок и росту издержек международной торговли медицинским оборудованием. |
The right of children to develop their own historical perspective throughout education is to be considered an integral part of the right to education. |
Право детей формировать при помощи образования свои собственные исторические взгляды следует рассматривать как составную часть права на образование. |
All three experts gave reasons for questioning the official account, albeit without being in a position to substitute firm conclusions of their own. |
Все три эксперта привели доводы, заставляющие сомневаться в официальной версии, однако не смогли противопоставить ей собственные твердые заключения. |
There was no reason for the other annex 2 States to wait for the United States before completing their own ratification processes. |
Государствам, указанным в приложении 2, нет никакой необходимости дожидаться принятия Соединенными Штатами соответствующих шагов, чтобы завершить собственные процедуры ратификации. |
The data included modi operandi and the quantity of drugs seized, to enable the law enforcement agencies of other countries to develop their own counter-strategies. |
Эта информация включает данные о методах деятельности таких групп и количестве изъятых наркотиков, что позволяет правоохранительным органам других стран разрабатывать собственные стратегии противодействия. |
(A2.1) Organize 2 interregional workshops for additional developing countries building on the pilot countries' experience, to enable them to develop their own national action plans. |
(М2.1) организацию на основе опыта стран экспериментального осуществления проекта двух межрегиональных семинаров для дополнительного числа развивающихся стран, чтобы позволить им разработать собственные национальные планы действий. |
Accountability: holding individuals, public agencies and non-State actors responsible for their actions and decisions according to the principles of the rule of law. |
Ответственность: обеспечение ответственности людей, государственных органов и негосударственных субъектов за собственные действия и решения согласно принципу верховенства права. |