The Office intended to consult each of them separately so that they could each set out their individual positions prior to the start of an informal debate in which all parties would air their views. |
Управление намерено консультироваться с каждым из них по отдельности, с тем чтобы все они имели возможность изложить свои собственные позиции до начала неофициального обсуждения, в ходе которого всем сторонам будет предложено высказать своё мнение. |
Although they accept dangerous goods imported in their country in the transport conditions provided for in the latest edition of the United Nations Recommendations, they usually adapt their own national regulations less frequently, i.e. every 5 to 10 years. |
Хотя импортируемые этими странами опасные грузы ввозятся на условиях транспортировки, оговоренных в последнем издании Рекомендаций Организации Объединенных Наций, их собственные национальные правила обычно обновляются не столь часто, т.е. каждые пять-десять лет. |
With regard to the question on whether institutions/learners develop their own sustainable development/ESD indicators for their institution/organization, countries again noted that the set of ESD indicators developed by an ECE expert group for the NIR were a valuable an innovative tool. |
Что касается вопроса о том, разрабатывают ли учебные заведения/учащиеся свои собственные показатели устойчивого развития/ОУР для своих учебных заведений/организаций, то страны вновь указали, что набор показателей ОУР, разработанный группой экспертов ЕЭК для НДО, является ценным инновационным материалом. |
In so doing, the United Nations would be going along with the role of judge in matters pertaining to human rights issues that some Member States have bestowed upon themselves while fully ignoring their own particular problems or those of their allies. |
Тем самым Организация Объединенных Наций будет продолжать играть роль судьи в вопросах, касающихся прав человека, заниматься которыми присвоили себе право некоторые государства-члены, при этом полностью игнорируя собственные проблемы или проблемы своих союзников. |
It was troubling that certain jurisdictions denied persons with disabilities the right to make their own decisions and make their own mistakes, which were rights that were enjoyed by the vast majority of people. |
Вызывает обеспокоенность тот факт, что в некоторых правовых системах инвалиды лишены права принимать самостоятельные решения и совершать собственные ошибки, хотя этими правами обладает подавляющее большинство людей. |
Some level of risk will always remain and therefore several European States have already adopted their own assessment models for risk calculation together with their own criteria for risk acceptance. |
Всегда будет сохраняться определенная степень риска, и поэтому некоторые европейские государства уже приняли собственные модели оценки риска, а также собственные критерии принятия риска. |
During the session, host scientists in charge of instruments and contributors who provide their own data to the Initiative presented their achievements and future plans. |
В рамках этой сессии принимающие ученые, отвечающие за эксплуатацию приборов, и участники, предоставляющие свои собственные данные в рамках этой инициативы, рассказали о своих достижениях и планах на будущее. |
Many of these young people, travelling with their dreams and those of their loved ones, face enormous challenges. |
Многие из этих молодых людей, чьи собственные мечты и мечты их родных и близких связаны с этим отъездом, сталкиваются с огромными трудностями. |
Although the initial resources for loans frequently came from donor-funded credit programmes, commercial banks began to draw on their own deposit sources for a growing share of their total funds for micro-loans. |
Хотя первоначальные ресурсы для кредитов часто поступают от программ кредитования, финансируемых донорами, коммерческие банки начали использовать и свои собственные депонированные средства для увеличения доли их общих средств, выделяемых на микрокредитование. |
Kosovo Serbs in the north have stressed that they have their own local institutions that, in their view, are legitimate and do not need to be dissolved. |
Косовские сербы, проживающие на севере, подчеркнули, что у них есть свои собственные местные учреждения, которые, по их мнению, легитимны и не должны быть распущены. |
Indeed, as illustrated in the annex, all inland navigation bodies maintain their own instruments on technical prescriptions, even if some instruments are more or less equivalent in their content. |
Действительно, как явствует из приложения к документу, все органы, регулирующие внутреннее судоходство, имеют свои собственные документы по техническим предписаниям, даже если содержание некоторых из них является более или менее идентичным. |
As for constituent bodies (the army, police and National Gendarmerie), they each have their own dedicated health centres where they and their families are able to receive free health treatment. |
Правоохранительные органы (армия, полиция и национальная жандармерия) имеют свои собственные центры здравоохранения, где их служащие вместе со своими семьями могут получать бесплатное медицинское обслуживание. |
The country's social code included principles on the integration of persons with disabilities aimed at promoting their autonomy by providing benefits to support communication and independent living while taking into account their own preferences and circumstances. |
Социальный кодекс страны включает в себя принципы интеграции инвалидов, направленные на поощрение их самостоятельности путем предоставления льгот, помогающих поддерживать общение и вести независимый образ жизни, учитывая при этом их собственные предпочтения и обстоятельства. |
Under an agreement between the Union and the Public Security Directorate, the Women's Guest House is used as a shelter for victims of trafficking in persons pending their return to their countries. |
По соглашению между Союзом и Управлением общественной безопасности Женский гостевой дом используется как убежище для жертв торговли людьми вплоть до их возвращения в собственные страны. |
The overseas collectivities under article 74 (Mayotte, Saint-Pierre and Miquelon, French Polynesia and the Wallis and Futuna Islands); their status reflects their specific local interests within the Republic, according them more or less extensive autonomy. |
Заморские территории согласно статье 74 (Майотта, Сен-Пьер и Микелон, Французская Полинезия, Уоллис и Футуна), чей статус учитывает их собственные интересы в рамках Республики и предоставляет им достаточно широкую автономию. |
Even worse, incidents have been reported that in some schools members of minorities or persons with dissenting views have to express criticism of their own conviction as a precondition to take their school examinations. |
Еще более прискорбными являются сообщения об имеющих место в некоторых школах случаях, когда членов меньшинств или лиц, придерживающихся взглядов, отступающих от господствующих, заставляют подвергать критике свои собственные убеждения в качестве условия доступа к сдаче школьных экзаменов. |
Many ethnic people such as Mon, Karen, Shan, Chin, Karenni, Arakan, and Kachin had set up their own 'national schools' in order to preserve their language and culture through informal education. |
Многие представители этнических меньшинств, такие как моны, карены, шаны, чины, кареннийцы, араканцы и качины создали собственные "национальные школы" в целях сохранения своего языка и культуры через неформальное образование. |
Many developing countries sent their soldiers out to the front lines of peacekeeping operations in distant countries and remote regions to which their own media could not afford access. |
Многие развивающиеся страны направляют своих солдат туда, где пролегают передовые линии операций по поддержанию мира, то есть в дальние страны и отдаленные регионы, куда их собственные средства информации проникать не решаются. |
Not for the first time, certain Secretariat officials and Member States, unable to achieve their objectives through open and transparent negotiations, had resorted to parallel processes or, in some instances, had blatantly violated established mandates in order to advance their interests. |
Далеко не в первый раз некоторые должностные лица Секретариата и государства-члены, не способные достичь своих целей путем открытых и честных переговоров, прибегают к параллельным процессам или, в отдельных случаях, грубо нарушают установленные мандаты, преследуя свои собственные интересы. |
The right of peoples to healthy and culturally appropriate food produced through ecologically sound and sustainable methods, and their right to define their own food and agriculture systems. |
Право народов на здоровое и приемлемое в культурном отношении питание продуктами, производимыми экологически безопасными и устойчивыми методами, и их право самостоятельно разрабатывать свои собственные продовольственные и сельскохозяйственные системы. |
The target referral mechanisms have also developed and adopted their own plans for the prevention of violence in their local communities as a sign of long-term commitment to eliminating violence against women and girls. |
Целевые механизмы направления также разрабатывают и принимают свои собственные планы предотвращения насилия в их общинах, что является признаком долговременной приверженности делу искоренения насилия в отношении женщин и девочек. |
Throughout the year, young people had organized their own alternative summit meetings to raise their concerns about equality, the eradication of poverty and basic education for everyone. |
В течение года молодые люди провели свои собственные альтернативные саммиты, с тем чтобы поднять вопросы, вызывающие их обеспокоенность относительно равенства, искоренения нищеты и базового образования для всех. |
As formulated, the draft resolution therefore appeared to ignore the right of States to define their own priorities in the areas of security and defence in accordance with their domestic legal framework and international law. |
Поэтому проект резолюции в данной формулировке представляется игнорирующим право государств определять свои собственные приоритеты в области безопасности и обороны в соответствии со своей внутренней правовой системой и международным правом. |
LDCs should design their home-grown and endogenous development policies and strategies based on their specific socio-economic circumstances, resources base, institutional capability and overall local conditions. |
НРС следует выработать свои собственные и внутренние стратегии и политику, основанные на их конкретных социально-экономических условиях, ресурсной базе, институциональном потенциале и общих местных условиях. |
They are also often excluded from their local markets, owing to market deregulation in their countries and cheap imports coming from the global north as a result of dumping practices, and lose access to seeds, confiscated by transnational corporations. |
Они также зачастую лишаются доступа на собственные местные рынки вследствие рыночного дерегулирования в странах и поставок дешевого импорта с севера в результате применения демпинга и теряют доступ к посевным материалам, конфискуемым транснациональными корпорациями. |