Both the Constitution and the REAL provide guarantee for the freedom of ethnic groups to use and develop their native spoken and written languages. |
Как Конституция, так и закон о региональной этнической автономии обеспечивают свободу этнических групп использовать и развивать свои собственные устные и письменные языки. |
In addition, Brcko District had its own statutes, and the 10 cantons within the Federation were also entitled to adopt their own basic laws. |
Кроме того, район Брско имеет свой собственный устав, а 10 кантонов в рамках Федерации правомочны принимать свои собственные основные законы. |
In addition, in many instances, the hosting agencies play the role of implementing partners applying their own management policies and procedures, which may further complicate accountability arrangements. |
Кроме того, во многих случаях принимающие учреждения играют роль партнеров-исполнителей, применяющих свои собственные стратегии и процедуры в области управления, которые могут еще больше осложнить механизмы подотчетности. |
These also adopt their own draft political and administrative statutes and electoral laws, which are sent to Parliament for discussion and approval. |
Кроме того, они принимают свои собственные политико-административные статуты и избирательные законы, которые передаются в парламент на рассмотрение и утверждение. |
their own thinking and action in relation to sustainable development |
свои собственные действия и мысли в отношении устойчивого развития |
Help individuals to use scientific thinking skills and to develop their creative faculties |
помочь индивидам применять навыки научного познания и развивать собственные творческие способности; |
In recent years several countries have produced their own national inventories of mercury emissions to air, and made these available to UNEP for use in the current study. |
В последние годы некоторые страны разработали собственные национальные кадастры выбросов ртути в атмосферу и представили их ЮНЕП для использования в данном исследовании. |
Those same countries are blind to their own massive violations of human rights domestically and pretend that we all are ignorant of that. |
Эти же страны закрывают глаза на собственные внутренние массовые нарушения прав человека и ведут себя так, как будто никому об этом неизвестно. |
The process of expelling foreigners or returning them to their own countries necessarily presupposes the existence of a penal text that includes authorization for expulsion as an additional penalty. |
Процесс высылки или возвращения иностранцев в собственные страны обязательно предполагает существование уголовно-правового документа, который включает в себя разрешение на высылку в качестве дополнительной меры наказания. |
Those Powers have pursued those policies in utter disregard for international non-proliferation goals, and indeed their own non-proliferation commitments. |
Проводя такую политику, эти державы полностью игнорируют международные цели в области нераспространения и даже свои собственные обязательств относительно нераспространения. |
Under article 7 of the Criminal Code, no one may incur criminal liability otherwise than by their own acts (action or omission). |
В статье 7 УК указывается, что некто не может нести уголовную ответственность иначе, как за свои собственные деяния (действия или бездействие). |
Ultimately, a better life for people is only possible when their own resources and talents are fully utilized and built upon. |
В конечном итоге более благополучная жизнь для людей возможна лишь в том случае, когда в полной мере используются и развиваются их собственные ресурсы и таланты. |
The Istanbul programme of action must be based on respect for the right of least developed countries to determine their own national priorities and specific cooperation needs, without conditions. |
Стамбульская программа действий должна основываться на уважении права наименее развитых стран определять свои собственные национальные приоритеты и конкретные потребности в сотрудничестве без каких-либо условий. |
It exists independently of States' abilities and/or willingness to fulfil their own human rights obligations, and does not diminish those obligations. |
Она не зависит от возможностей и/или готовности государств выполнять свои собственные правозащитные обязательства и не умаляет эти обязательства. |
In other projects, the partners provided substantive advice, took responsibility for the implementation of some of the activities with their own resources or formulated and funded follow-up projects. |
В случае с другими проектами партнеры предоставляли значительную консультативную поддержку, брали на себя обязанности по выполнению некоторых мероприятий на свои собственные средства или подготавливали или финансировали последующие проекты. |
Climate insecurity could be the tipping point for today's Powers to be relegated to history, with all the suffering that would entail for their peoples. |
Отсутствие климатической безопасности может стать причиной того, что державы сегодняшнего мира уйдут в прошлое, от чего пострадают их собственные народы. |
Adoption of local tax reform enabling local authorities to increase their own sources of revenue |
Осуществление реформы системы налогообложения на местах, позволяющей местным властям расширить их собственные источники дохода |
These efforts provide the chapeau under which DPKO, DFS and all other departments develop their respective crisis response and business continuity plans and programmes. |
Эта работа формирует общую платформу, на которой ДОПМ, ДПП и все другие департаменты будут разрабатывать свои собственные планы и программы антикризисных мер и обеспечение непрерывности функционирования систем. |
Middle-income countries, in particular, should cover their own HIV-related costs, with the possible exception of a few hyper-endemic countries that will need continued assistance. |
Странам со средним уровнем дохода, в частности, следует покрывать свои собственные расходы на борьбу с ВИЧ, и исключение в этом плане, возможно, могут составить несколько гиперэндимических стран, которым по-прежнему необходимо будет оказывать помощь. |
The idea that institutions no longer have to develop their own computer applications and can instead use external applications under a pay-per-use modality is more novel. |
Более новой является идея о том, что учреждения уже более могут не разрабатывать свои собственные компьютерные ресурсы и могут использовать вместо этого внешнюю среду на платной основе. |
In countries where these regulators have developed their own individual requirements, with separate legislative powers, the task of centralizing and unifying the regulatory environment requires a great deal of consultation and persuasion. |
В странах, где эти регулирующие органы с отдельными законодательными полномочиями выработали свои собственные требования, задача централизации и объединения регулятивной среды требует активных консультаций и убеждения. |
Over the past century, the world was infected by a lethal combination of utopian ideology and brutal despotism that spawned totalitarian regimes that enslaved their own peoples. |
В прошлом веке мир был заражен смертоносным сочетанием утопической идеологии и жестокого деспотизма, которое расплодило тоталитарные режимы, поработившие свои собственные народы. |
The details of the transit form are given in the aforementioned European directive, but different States (Switzerland included) use their own forms. |
Подробные сведения о бланке для транзита приводятся в вышеупомянутой европейской Директиве, но разные государства (в том числе Швейцария) используют свои собственные бланки. |
They feared that making the index official would reduce the leeway with which they currently were able to draw up their own domestic versions, in particular by including synonyms. |
Они высказали опасение по поводу того, что придание указателю официального характера может ограничить свободу действий, пользуясь которой они в настоящее время могут подготавливать свои собственные национальные варианты, включая в них, в частности, синонимы. |
Some duty stations have established in-house laboratories, because they have determined that their presence on-site lowers costs (when compared with external providers) and is convenient for staff. |
В некоторых местах службы созданы собственные лаборатории, так как руководство сочло, что наличие таких лабораторий на месте сокращает издержки (по сравнению с использованием внешних поставщиков услуг) и создает удобства для сотрудников. |