Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
Both the Constitution and the REAL provide guarantee for the freedom of ethnic groups to use and develop their native spoken and written languages. Как Конституция, так и закон о региональной этнической автономии обеспечивают свободу этнических групп использовать и развивать свои собственные устные и письменные языки.
In addition, Brcko District had its own statutes, and the 10 cantons within the Federation were also entitled to adopt their own basic laws. Кроме того, район Брско имеет свой собственный устав, а 10 кантонов в рамках Федерации правомочны принимать свои собственные основные законы.
In addition, in many instances, the hosting agencies play the role of implementing partners applying their own management policies and procedures, which may further complicate accountability arrangements. Кроме того, во многих случаях принимающие учреждения играют роль партнеров-исполнителей, применяющих свои собственные стратегии и процедуры в области управления, которые могут еще больше осложнить механизмы подотчетности.
These also adopt their own draft political and administrative statutes and electoral laws, which are sent to Parliament for discussion and approval. Кроме того, они принимают свои собственные политико-административные статуты и избирательные законы, которые передаются в парламент на рассмотрение и утверждение.
their own thinking and action in relation to sustainable development свои собственные действия и мысли в отношении устойчивого развития
Help individuals to use scientific thinking skills and to develop their creative faculties помочь индивидам применять навыки научного познания и развивать собственные творческие способности;
In recent years several countries have produced their own national inventories of mercury emissions to air, and made these available to UNEP for use in the current study. В последние годы некоторые страны разработали собственные национальные кадастры выбросов ртути в атмосферу и представили их ЮНЕП для использования в данном исследовании.
Those same countries are blind to their own massive violations of human rights domestically and pretend that we all are ignorant of that. Эти же страны закрывают глаза на собственные внутренние массовые нарушения прав человека и ведут себя так, как будто никому об этом неизвестно.
The process of expelling foreigners or returning them to their own countries necessarily presupposes the existence of a penal text that includes authorization for expulsion as an additional penalty. Процесс высылки или возвращения иностранцев в собственные страны обязательно предполагает существование уголовно-правового документа, который включает в себя разрешение на высылку в качестве дополнительной меры наказания.
Those Powers have pursued those policies in utter disregard for international non-proliferation goals, and indeed their own non-proliferation commitments. Проводя такую политику, эти державы полностью игнорируют международные цели в области нераспространения и даже свои собственные обязательств относительно нераспространения.
Under article 7 of the Criminal Code, no one may incur criminal liability otherwise than by their own acts (action or omission). В статье 7 УК указывается, что некто не может нести уголовную ответственность иначе, как за свои собственные деяния (действия или бездействие).
Ultimately, a better life for people is only possible when their own resources and talents are fully utilized and built upon. В конечном итоге более благополучная жизнь для людей возможна лишь в том случае, когда в полной мере используются и развиваются их собственные ресурсы и таланты.
The Istanbul programme of action must be based on respect for the right of least developed countries to determine their own national priorities and specific cooperation needs, without conditions. Стамбульская программа действий должна основываться на уважении права наименее развитых стран определять свои собственные национальные приоритеты и конкретные потребности в сотрудничестве без каких-либо условий.
It exists independently of States' abilities and/or willingness to fulfil their own human rights obligations, and does not diminish those obligations. Она не зависит от возможностей и/или готовности государств выполнять свои собственные правозащитные обязательства и не умаляет эти обязательства.
In other projects, the partners provided substantive advice, took responsibility for the implementation of some of the activities with their own resources or formulated and funded follow-up projects. В случае с другими проектами партнеры предоставляли значительную консультативную поддержку, брали на себя обязанности по выполнению некоторых мероприятий на свои собственные средства или подготавливали или финансировали последующие проекты.
Climate insecurity could be the tipping point for today's Powers to be relegated to history, with all the suffering that would entail for their peoples. Отсутствие климатической безопасности может стать причиной того, что державы сегодняшнего мира уйдут в прошлое, от чего пострадают их собственные народы.
Adoption of local tax reform enabling local authorities to increase their own sources of revenue Осуществление реформы системы налогообложения на местах, позволяющей местным властям расширить их собственные источники дохода
These efforts provide the chapeau under which DPKO, DFS and all other departments develop their respective crisis response and business continuity plans and programmes. Эта работа формирует общую платформу, на которой ДОПМ, ДПП и все другие департаменты будут разрабатывать свои собственные планы и программы антикризисных мер и обеспечение непрерывности функционирования систем.
Middle-income countries, in particular, should cover their own HIV-related costs, with the possible exception of a few hyper-endemic countries that will need continued assistance. Странам со средним уровнем дохода, в частности, следует покрывать свои собственные расходы на борьбу с ВИЧ, и исключение в этом плане, возможно, могут составить несколько гиперэндимических стран, которым по-прежнему необходимо будет оказывать помощь.
The idea that institutions no longer have to develop their own computer applications and can instead use external applications under a pay-per-use modality is more novel. Более новой является идея о том, что учреждения уже более могут не разрабатывать свои собственные компьютерные ресурсы и могут использовать вместо этого внешнюю среду на платной основе.
In countries where these regulators have developed their own individual requirements, with separate legislative powers, the task of centralizing and unifying the regulatory environment requires a great deal of consultation and persuasion. В странах, где эти регулирующие органы с отдельными законодательными полномочиями выработали свои собственные требования, задача централизации и объединения регулятивной среды требует активных консультаций и убеждения.
Over the past century, the world was infected by a lethal combination of utopian ideology and brutal despotism that spawned totalitarian regimes that enslaved their own peoples. В прошлом веке мир был заражен смертоносным сочетанием утопической идеологии и жестокого деспотизма, которое расплодило тоталитарные режимы, поработившие свои собственные народы.
The details of the transit form are given in the aforementioned European directive, but different States (Switzerland included) use their own forms. Подробные сведения о бланке для транзита приводятся в вышеупомянутой европейской Директиве, но разные государства (в том числе Швейцария) используют свои собственные бланки.
They feared that making the index official would reduce the leeway with which they currently were able to draw up their own domestic versions, in particular by including synonyms. Они высказали опасение по поводу того, что придание указателю официального характера может ограничить свободу действий, пользуясь которой они в настоящее время могут подготавливать свои собственные национальные варианты, включая в них, в частности, синонимы.
Some duty stations have established in-house laboratories, because they have determined that their presence on-site lowers costs (when compared with external providers) and is convenient for staff. В некоторых местах службы созданы собственные лаборатории, так как руководство сочло, что наличие таких лабораторий на месте сокращает издержки (по сравнению с использованием внешних поставщиков услуг) и создает удобства для сотрудников.