Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
The participants are also requested to print their own copies of papers from the Web site and bring them to the conference room. Участникам также предлагается отпечатать свои собственные экземпляры документов, имеющихся на этом веб-сайте, и принести их с собой в зал заседаний.
An audit undertaken in 2003 has mapped a complicated situation of competing quasi-fiscal agencies that represent cocoa producers but increasingly seem to pursue their own interests and claim tax on cocoa exports. По итогам проведенной в 2003 году ревизии была составлена сложная картина конкуренции между квазифискальными учреждениями, которые представляют производителей какао, но в то же время, по всей видимости, все чаще преследуют свои собственные цели и взимают пошлину с экспорта какао.
The Subcommittee should be given time to establish its own territory and find its own parameters, following which both bodies needed to shape their relationship. Следовало бы дать Подкомитету время определиться с собственной территорией и установить собственные параметры, после чего обоим органам надлежит придать своим отношениям форму.
The United States has also been a key provider of critical assistance to other possessor States, thus helping them to fulfil their own obligations under the Convention and advance its fundamental purposes. Соединенные Штаты также являются ключевым поставщиком критического содействия другим государствам-обладателям, помогая им тем самым выполнять свои собственные обязательства по Конвенции и продвигать ее фундаментальные цели.
African countries should rather seek to develop and pursue strategies that are tailored to their own institutional (economic, political and social) arrangements. Вместо этого африканским странам следует стремиться разрабатывать и проводить в жизнь стратегии, заточенные под их собственные институциональные (экономические, политические и социальные) механизмы.
Competition and even rivalry among major bilateral donors advocating for their own national models and solutions continue to damage the impact and credibility of rule of law efforts. Конкуренция, а иногда и соперничество, между основными двусторонними донорами, продвигающими свои собственные национальные модели и решения, по-прежнему снижает результативность и убедительность усилий в сфере верховенства права.
The Department of Public Information is responsible for the contents and presentation of the top layers of the site, while the other Departments maintain their own sites. Департамент общественной информации отвечает за информационное наполнение и оформление верхних уровней сайта, а соответствующие департаменты ведут свои собственные сайты.
The countries of the North refuse to eliminate scandalous agricultural subsidies, while at the same time they impose their own rules on international trade. Государства Севера не собираются отказываться от скандальных сельскохозяйственных субсидий, и одновременно с этим они навязывают свои собственные правила в сфере международной торговли.
TBG groups are using tools, developing add-ons and developing their own tools. Группы ГТД используют инструменты, разрабатывают дополнения и разрабатывают свои собственные инструменты.
Human rights education promotes values and attitudes that encourage all individuals to uphold their own rights and those of others. Образование в области прав человека способствует распространению ценностей и взглядов, побуждающих людей отстаивать их собственные права и права других.
In implementing these projects, United Nations agencies will utilize their own monitoring, verification and quality assurance processes in order to ensure integrity of programming. При осуществлении этих проектов учреждения Организации Объединенных Наций будут применять собственные процедуры наблюдения, проверки и контроля качества с целью обеспечения добросовестности в разработке программ.
Despite calls for restraint, several Governments have taken defensive action in the form of trade measures to protect their own industries from the effects of the crisis. Чтобы оградить собственные отрасли от влияния кризиса, правительства некоторых стран, несмотря на призывы проявлять сдержанность, ввели защитные торговые меры.
The Committees prepared their local action plans, envisaging various goals and needs for each separate municipality, to be realized in the short term. Эти комитеты разрабатывают собственные планы действий на местах, в которых ставятся различные цели и определяются потребности каждого муниципалитета на краткосрочную перспективу.
Many respondents believed that understanding the causes and consequences of poverty - if reflected in legislation - will allow people living in poverty to determine their own priorities. Многие респонденты отметили, что благодаря пониманию причин и последствий нищеты, в том случае если они найдут отражение в законодательстве, лица, живущие в нищете, получат возможность определять свои собственные приоритеты.
Countries in transition that can learn from these practices will nevertheless need to develop systems that are appropriate for their own social, economic and cultural environments. Страны с переходной экономикой, которые могут позаимствовать эту практику, должны, тем не менее, разрабатывать свои собственные системы, подходящие к их социальным, экономическим и культурным условиям.
Where Export-led Poverty Reduction Programme projects worked closely with partners who invested their own resources, impact on employment and income generation was significantly greater than when the Programme was the only investor. Когда проекты в рамках программы сокращения масштабов нищеты на основе расширения экспорта осуществлялись в тесном сотрудничестве с партнерами, которые вкладывали свои собственные ресурсы, воздействие в плане расширения возможностей занятости и генерирования доходов было существенно более значительным, чем когда единственным инвестором была сама эта программа.
Children must be treated as competent individuals with opinions to share; their right to be heard applied in both the public and the private spheres. К детям следует относиться как к компетентным индивидуумам, которые имеют собственные мнения, а принадлежащее им право быть услышанными распространяется на область как публичной, так и частной жизни.
In addition, partnership with NGOs is not always straightforward, as some recipient Governments and organizations are fearful of NGOs imposing their own agenda. Кроме того, партнерство с НПО не всегда является прямолинейным, поскольку некоторые правительства - получатели помощи и организации опасаются того, что НПО будут навязывать им свои собственные приоритеты.
At the same time, an arms trade treaty must recognize that States have the right to meet their own defence and security needs. В то же время в договоре о торговле оружием необходимо признать, что государства имеют право удовлетворять свои собственные потребности с точки зрения обороны и обеспечения безопасности.
Use of the death penalty was however an issue falling within the domestic jurisdiction of States, which had the sovereign right to establish their own justice systems. Вместе с тем вопрос о применении смертной казни относится к внутренней юрисдикции государств, которые обладают суверенным правом устанавливать свои собственные системы правосудия.
Programmes have started to help internally displaced persons to leave run-down collective centres and move to their own houses or flats and build livelihoods. Уже начато осуществление программ по оказанию внутренне перемещенным лицам содействия в том, чтобы они покинули обветшалые пункты сбора и переселились в свои собственные дома или квартиры и создали средства к существованию.
The JI information system also features a JI news facility which conveys latest information to subscribers worldwide and helps them to update their own planning and implementation schedules. В информационной системе СО важное место занимает также сервер новостей СО, который передает самую последнюю информацию подписчикам во всем мире и помогает им обновлять их собственные схемы планирования и графики осуществления.
Preliminary results validate the usefulness of these initiatives as country offices have successfully established gender thematic groups and developed their own indicators of progress towards gender equality. Предварительные результаты подтверждают полезность этих инициатив, ибо страновые отделения успешно завершили работу по созданию гендерных тематических групп и разработали свои собственные индикаторы прогресса в области гендерного равенства.
One weakness is that most choose their own definitions and standards of human rights, influenced by but rarely based directly on internationally agreed standards. Одна из них заключается в том, что в каждом из них используются свои собственные определения и стандарты прав человека, которые, хотя они и формируются под влиянием международно признанных стандартов, непосредственно опираются на них довольно редко.
Different populations' latent ability to meet their own needs should be brought into play, with active support from public authorities; необходимо при целенаправленной поддержке государственных властей использовать потенциальные возможности населения обеспечивать свои собственные потребности;