Through the self-assessments, countries are expected to identify capacity gaps and formulate their own solutions to rectify these gaps. |
Ожидается, что страны путем самооценки определят пробелы в потенциале и сформулируют свои собственные решения для восполнения этих пробелов. |
The international community must reform the system through a mechanism that afforded the least developed countries interest-free loans against their own reserves. |
Международное сообщество должно реформировать систему с помощью механизма, который предоставлял бы наименее развитым странам беспроцентные ссуды под их собственные резервы. |
The researcher said that it was not clear that these people understood their own convoluted systems. |
Как отметил эксперт, проводивший исследование, не ясно, понимают ли эти люди свои собственные запутанные системы. |
It was also stated that indigenous peoples were perfectly capable of conducting their own research. |
Было также отмечено, что коренные народы вполне способны проводить свои собственные исследования. |
Otherwise, all companies must conduct their own measurements. |
В противном случае все компании должны проводить свои собственные измерения. |
The first situation included claimants who had an underlying expectation of having remittances transferred to their home countries. |
В первой ситуации находились заявители, которые исходили из ожидания получить возможность осуществлять денежные переводы в свои собственные страны. |
Other organizations, such as WFP, ITU and ILO, maintain their own policies for such coverage. |
Другие организации, такие, как МПП, МСЭ и МОТ, для обеспечения такого страхования имеют свои собственные договора. |
All the major arbitration institutions world-wide have their own suggested form of arbitration clause. |
Все основные арбитражные органы во всем мире имеют свои собственные рекомендуемые формы арбитражной оговорки. |
Supermarket chains use their own quality rules. |
Сети супермаркетов используют свои собственные стандарты качества. |
The international and non-governmental organizations have received sufficient assets to run their own programmes and do not require further direct support from KFOR. |
Международные и неправительственные организации получили достаточно средств, чтобы осуществлять свои собственные программы, и не нуждаются больше в непосредственной поддержке со стороны СДК. |
More recently, oil companies have demonstrated little conscience in providing money that feeds guerrilla movements - so long as their own interests are preserved. |
Не так давно нефтяные компании продемонстрировали мало совести, предоставляя деньги, которые поддерживают партизанские движения - до тех пор, пока не нарушены их собственные интересы. |
All psychiatric facilities had their own regulations on measures of restraint. |
Во всех психиатрических учреждениях имеются свои собственные правила применения спецсредств. |
It is evident that the international organisation have their own priorities within the region. |
У международных организаций, безусловно, имеются свои собственные приоритеты в странах регионах. |
Administrative sources have their own concepts for the purpose of registration, concepts which are not necessarily statistical. |
Административные источники имеют свои собственные концепции для целей ведения учета, которые не всегда связаны со статистикой. |
In these territories, indigenous peoples carry out their own political, social and legal organization. |
На этих территориях коренные народы имеют свои собственные политические, социальные и правовые структуры. |
Many young women operate their own small sewing businesses. |
Многие молодые женщины открыли собственные малые предприятия швейной отрасли. |
Some operational humanitarian agencies maintain their own emergency funds. |
У некоторых действующих гуманитарных учреждений имеются собственные фонды чрезвычайных средств. |
Naturally, it behooves the nuclear-weapon States to exhibit leadership by translating their declarations into constructive action. |
Разумеется, государствам-членам надлежит проявить в этом вопросе лидерство, трансформируя собственные заявления в конструктивные действия. |
Local governments were formulating their own plans for implementation at the provincial, district and municipal levels. |
Местные органы самоуправления составляют собственные планы внедрения гендерного подхода на уровне провинций, районном и муниципальном уровнях. |
International human rights organizations were welcome to visit the country, ask questions and open their own offices if they wished. |
Международные организации по правам человека могут посещать страну, выяснять вопросы и открывать собственные офисы, если они этого желают. |
This mechanism reflects the resolve of African States to rely on their own resources to solve the problems of the continent. |
Этот механизм отражает решимость африканских государств рассчитывать на собственные ресурсы в решении проблем континента. |
Stock exchanges have also set up their own remote terminals. |
Биржи также создали собственные дистанционные терминалы. |
However, like north-west Somalia, most regions are now establishing their own regional administrations. |
Вместе с тем большинство регионов вслед за северо-западной частью страны создают в настоящее время собственные региональные администрации. |
Also, some United Nations entities have begun in recent years to review and adapt their own guidelines. |
В последние годы некоторые подразделения Организации Объединенных Наций стали пересматривать и принимать свои собственные руководящие принципы. |
In fact, the global market economy has lengthened their list and created its own set of special problems. |
Фактически глобальная рыночная экономика еще больше удлинила их перечень и породила свои собственные проблемы. |