| Through the self-assessments, countries are expected to identify capacity gaps and formulate their own solutions to rectify these gaps. | Ожидается, что страны путем самооценки определят пробелы в потенциале и сформулируют свои собственные решения для восполнения этих пробелов. |
| The international community must reform the system through a mechanism that afforded the least developed countries interest-free loans against their own reserves. | Международное сообщество должно реформировать систему с помощью механизма, который предоставлял бы наименее развитым странам беспроцентные ссуды под их собственные резервы. |
| The researcher said that it was not clear that these people understood their own convoluted systems. | Как отметил эксперт, проводивший исследование, не ясно, понимают ли эти люди свои собственные запутанные системы. |
| It was also stated that indigenous peoples were perfectly capable of conducting their own research. | Было также отмечено, что коренные народы вполне способны проводить свои собственные исследования. |
| Otherwise, all companies must conduct their own measurements. | В противном случае все компании должны проводить свои собственные измерения. |
| The first situation included claimants who had an underlying expectation of having remittances transferred to their home countries. | В первой ситуации находились заявители, которые исходили из ожидания получить возможность осуществлять денежные переводы в свои собственные страны. |
| Other organizations, such as WFP, ITU and ILO, maintain their own policies for such coverage. | Другие организации, такие, как МПП, МСЭ и МОТ, для обеспечения такого страхования имеют свои собственные договора. |
| All the major arbitration institutions world-wide have their own suggested form of arbitration clause. | Все основные арбитражные органы во всем мире имеют свои собственные рекомендуемые формы арбитражной оговорки. |
| Supermarket chains use their own quality rules. | Сети супермаркетов используют свои собственные стандарты качества. |
| The international and non-governmental organizations have received sufficient assets to run their own programmes and do not require further direct support from KFOR. | Международные и неправительственные организации получили достаточно средств, чтобы осуществлять свои собственные программы, и не нуждаются больше в непосредственной поддержке со стороны СДК. |
| More recently, oil companies have demonstrated little conscience in providing money that feeds guerrilla movements - so long as their own interests are preserved. | Не так давно нефтяные компании продемонстрировали мало совести, предоставляя деньги, которые поддерживают партизанские движения - до тех пор, пока не нарушены их собственные интересы. |
| All psychiatric facilities had their own regulations on measures of restraint. | Во всех психиатрических учреждениях имеются свои собственные правила применения спецсредств. |
| It is evident that the international organisation have their own priorities within the region. | У международных организаций, безусловно, имеются свои собственные приоритеты в странах регионах. |
| Administrative sources have their own concepts for the purpose of registration, concepts which are not necessarily statistical. | Административные источники имеют свои собственные концепции для целей ведения учета, которые не всегда связаны со статистикой. |
| In these territories, indigenous peoples carry out their own political, social and legal organization. | На этих территориях коренные народы имеют свои собственные политические, социальные и правовые структуры. |
| Many young women operate their own small sewing businesses. | Многие молодые женщины открыли собственные малые предприятия швейной отрасли. |
| Some operational humanitarian agencies maintain their own emergency funds. | У некоторых действующих гуманитарных учреждений имеются собственные фонды чрезвычайных средств. |
| Naturally, it behooves the nuclear-weapon States to exhibit leadership by translating their declarations into constructive action. | Разумеется, государствам-членам надлежит проявить в этом вопросе лидерство, трансформируя собственные заявления в конструктивные действия. |
| Local governments were formulating their own plans for implementation at the provincial, district and municipal levels. | Местные органы самоуправления составляют собственные планы внедрения гендерного подхода на уровне провинций, районном и муниципальном уровнях. |
| International human rights organizations were welcome to visit the country, ask questions and open their own offices if they wished. | Международные организации по правам человека могут посещать страну, выяснять вопросы и открывать собственные офисы, если они этого желают. |
| This mechanism reflects the resolve of African States to rely on their own resources to solve the problems of the continent. | Этот механизм отражает решимость африканских государств рассчитывать на собственные ресурсы в решении проблем континента. |
| Stock exchanges have also set up their own remote terminals. | Биржи также создали собственные дистанционные терминалы. |
| However, like north-west Somalia, most regions are now establishing their own regional administrations. | Вместе с тем большинство регионов вслед за северо-западной частью страны создают в настоящее время собственные региональные администрации. |
| Also, some United Nations entities have begun in recent years to review and adapt their own guidelines. | В последние годы некоторые подразделения Организации Объединенных Наций стали пересматривать и принимать свои собственные руководящие принципы. |
| In fact, the global market economy has lengthened their list and created its own set of special problems. | Фактически глобальная рыночная экономика еще больше удлинила их перечень и породила свои собственные проблемы. |