Private educational establishments were free to impose their own rules, but of course each State remained responsible for any discrimination practised on its territory. |
Частные образовательные учреждения могут свободно вводить свои собственные правила, но ответственность за любые случаи дискриминации на своей территории несет государство. |
Currently, the majors are seeking to develop new technology which will prevent consumers from copying CDs or even "burning" their own CDs from digital downloaded files. |
В настоящее время ведущие корпорации пытаются разработать новую технологию, которая не позволит потребителям копировать компакт-диски или даже "нарезать" свои собственные компакт-диск с загруженных цифровых файлов. |
On the other hand, it is encouraging individual Member States to develop their own harmonised TSA, by developing a practical implementation manual within the Community tourism statistics framework. |
При этом он рекомендует отдельным государствам-членам разработать свои собственные унифицированные ВСТ, разрабатывая в рамках статистики туризма Сообщества справочник по практической реализации. |
It may be better that different organizations continue expanding their own capabilities in these fields rather than imposing limitations to this exercise in order to achieve a greater degree of coherence. |
Было бы, пожалуй, лучше, если бы различные организации продолжили расширять свои собственные возможности в этих областях, вместо того, чтобы навязывать ограничения этой деятельности, с тем чтобы обеспечить бóльшую степень согласованности. |
While harmonised income measurement methodologies are agreed between Member States and Eurostat, most data collection relies on national statistical systems that have their own ways of operation. |
Хотя гармонизированные методы измерения доходов являются согласованными между государствами-членами и Евростатом, сбор большинства данных опирается на национальные статистические системы, имеющие свои собственные рабочие процедуры. |
Continued funding is essential to maintain the speed of progress, but progressively countries will have to assume the financial burden from their own resources. |
Постоянное финансирование играет важнейшую роль для сохранения темпов работы, но постепенно странам придется взять на себя финансовое бремя, используя свои собственные ресурсы. |
Armed groups carrying out their own agendas cannot be allowed to jeopardize the long-standing commitment of the United Nations or to derail the reconciliation process. |
Мы не должны позволить вооруженным группировкам, которые преследуют свои собственные интересы, ставить под угрозу долговременное обязательство Организации Объединенных Наций и подрывать процесс примирения. |
The Assembly also encouraged civil society organizations, including NGOs, to adopt their own programmes of activities and invited them to provide information to the Secretary-General on the activities undertaken. |
Ассамблея также призвала гражданское общество, включая НПО, принять свои собственные программы деятельности и предложила им предоставлять Генеральному секретарю информацию о принятых мерах. |
He had expressed hope that the Frente POLISARIO representatives would point to specific problems with the draft framework agreement, and present their own proposals, if possible. |
Он выразил надежду на то, что представители Фронта ПОЛИСАРИО укажут на конкретные проблемы, имеющиеся у них в отношении проекта Рамочного соглашения, и, если возможно, представят свои собственные предложения. |
Thus the cities of Bern, Zurich, Basel and St. Gallen and the canton of Lucerne have developed specific approaches to guide their integration policies. |
Так, города Берн, Цюрих, Базель и Санкт-Галлен, а также кантон Люцерн разработали собственные концепции политики интеграции. |
There must be a new system to allow the least developed countries to borrow, at zero interest mark up, against their own reserves. |
Должна быть создана новая система, с тем чтобы дать возможность наименее развитым странам заимствовать средства по нулевой процентной ставке под собственные резервы. |
It encourages parents/guardians of persons with disabilities to form their own organizations to provide rehabilitation services so as to make it community bases. |
Оно поощряет родителей и опекунов инвалидов создавать собственные организации по оказанию реабилитационных услуг на базе общин. |
Furthermore, States cannot impose upon stateless persons duties, charges, or taxes other than or higher than those imposed upon their nationals (art. 29). |
Кроме того, государства не имеют права облагать апатридов налогами или пошлинами выше тех, которыми облагаются их собственные граждане (статья 29). |
Others stressed the need for developing countries, particularly for African countries, to intensify their own research, including in herbal medicine. |
Другие ораторы подчеркнули необходимость того, чтобы развивающиеся страны, в особенности африканские страны, активизировали свои собственные исследования, включая изучение лекарственных трав. |
In order to provide electronic signatures and personal identification technologies, some large banks have developed their own certification authorities (CA). |
Для того чтобы обеспечить внедрение электронных подписей и технологий идентификации личности, некоторые крупные банки создали свои собственные сертификационные органы (СО). |
Many countries have also developed their own national set of criteria and indicators and use them as a tool for reporting, policy development and policy monitoring. |
Многие страны разработали также свои собственные национальные своды критериев и показателей и используют их при составлении докладов, разработке политики и наблюдении за ее осуществлением. |
Departments are now using the output from these audits to draw up their own New TSN action plans which will be subject to public consultation. |
На основе результатов этого анализа министерства в настоящее время разрабатывают свои собственные планы действий по линии новой инициативы УСП, по которым затем будут проведены консультации с общественностью. |
The circumstances of each society had their own limitations, and the advice that the Committee gave could only be applied within those limitations. |
Обстоятельства в том или ином обществе вносят свои собственные ограничения, и вынесенная Комитетом рекомендация может применяться лишь в пределах этих ограничений. |
Some regional organizations have established their own peacekeeping mechanisms to supplement the role of the Security Council and the United Nations in that regard. |
Некоторые региональные организации создали свои собственные механизмы по поддержанию мира в дополнение к той роли, которую играют в этом плане Совет Безопасности и Организация Объединенных Наций. |
However, such situations were so serious that, on purely humanitarian grounds, it would be difficult to justify returning such persons to their homeland. |
При этом подобные ситуации настолько серьёзны, что, из сугубо гуманитарных побуждений, было бы сложно оправдать возврат таких лиц в их собственные страны. |
However, since individual schools had their own curricula, modelled on the guidelines, there was now less State control than before. |
Однако, поскольку отдельные школы имеют свои собственные учебные планы, разработанные на основе этих руководящих принципов, государство теперь осуществляет в этой области меньший контроль, чем это было раньше. |
By the end of 2006, 1,900 counties in 31 provinces, autonomous regions and municipalities had established their own old-age social insurance systems, which currently reach more than 53.74 million farmers. |
Так, по состоянию на конец 2006 года, 1900 округов в 31 провинции, автономном районе и муниципальном образовании создали свои собственные системы социального страхования пожилых людей, которые в настоящее время охватывают более 53,74 млн. фермеров. |
The question was whether training could be made more effective by the better integration of institutes and research institutions, which would preserve their own goals and localized status. |
Вопрос сводится к тому, можно ли сделать обучение более эффективным за счет более тесной интеграции институтов и научно-исследовательских учреждений таким образом, чтобы при этом сохранить в неприкосновенности их собственные цели и местный статус. |
Staff believe in the work of the Council and its subsidiary organs and consider that their own efforts help these bodies in important ways. |
Персонал верит в работу Совета и его вспомогательных органов и считает, что его собственные усилия существенным образом помогают этим органам. |
Furthermore, it should provide the specific line ministries with an independent and credible basis of comparison for their own assessment and evaluation processes. |
Помимо этого, собственные и надежные эталоны для самостоятельной оценки должны быть созданы в каждом отдельном отраслевом министерстве. |