Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
Private educational establishments were free to impose their own rules, but of course each State remained responsible for any discrimination practised on its territory. Частные образовательные учреждения могут свободно вводить свои собственные правила, но ответственность за любые случаи дискриминации на своей территории несет государство.
Currently, the majors are seeking to develop new technology which will prevent consumers from copying CDs or even "burning" their own CDs from digital downloaded files. В настоящее время ведущие корпорации пытаются разработать новую технологию, которая не позволит потребителям копировать компакт-диски или даже "нарезать" свои собственные компакт-диск с загруженных цифровых файлов.
On the other hand, it is encouraging individual Member States to develop their own harmonised TSA, by developing a practical implementation manual within the Community tourism statistics framework. При этом он рекомендует отдельным государствам-членам разработать свои собственные унифицированные ВСТ, разрабатывая в рамках статистики туризма Сообщества справочник по практической реализации.
It may be better that different organizations continue expanding their own capabilities in these fields rather than imposing limitations to this exercise in order to achieve a greater degree of coherence. Было бы, пожалуй, лучше, если бы различные организации продолжили расширять свои собственные возможности в этих областях, вместо того, чтобы навязывать ограничения этой деятельности, с тем чтобы обеспечить бóльшую степень согласованности.
While harmonised income measurement methodologies are agreed between Member States and Eurostat, most data collection relies on national statistical systems that have their own ways of operation. Хотя гармонизированные методы измерения доходов являются согласованными между государствами-членами и Евростатом, сбор большинства данных опирается на национальные статистические системы, имеющие свои собственные рабочие процедуры.
Continued funding is essential to maintain the speed of progress, but progressively countries will have to assume the financial burden from their own resources. Постоянное финансирование играет важнейшую роль для сохранения темпов работы, но постепенно странам придется взять на себя финансовое бремя, используя свои собственные ресурсы.
Armed groups carrying out their own agendas cannot be allowed to jeopardize the long-standing commitment of the United Nations or to derail the reconciliation process. Мы не должны позволить вооруженным группировкам, которые преследуют свои собственные интересы, ставить под угрозу долговременное обязательство Организации Объединенных Наций и подрывать процесс примирения.
The Assembly also encouraged civil society organizations, including NGOs, to adopt their own programmes of activities and invited them to provide information to the Secretary-General on the activities undertaken. Ассамблея также призвала гражданское общество, включая НПО, принять свои собственные программы деятельности и предложила им предоставлять Генеральному секретарю информацию о принятых мерах.
He had expressed hope that the Frente POLISARIO representatives would point to specific problems with the draft framework agreement, and present their own proposals, if possible. Он выразил надежду на то, что представители Фронта ПОЛИСАРИО укажут на конкретные проблемы, имеющиеся у них в отношении проекта Рамочного соглашения, и, если возможно, представят свои собственные предложения.
Thus the cities of Bern, Zurich, Basel and St. Gallen and the canton of Lucerne have developed specific approaches to guide their integration policies. Так, города Берн, Цюрих, Базель и Санкт-Галлен, а также кантон Люцерн разработали собственные концепции политики интеграции.
There must be a new system to allow the least developed countries to borrow, at zero interest mark up, against their own reserves. Должна быть создана новая система, с тем чтобы дать возможность наименее развитым странам заимствовать средства по нулевой процентной ставке под собственные резервы.
It encourages parents/guardians of persons with disabilities to form their own organizations to provide rehabilitation services so as to make it community bases. Оно поощряет родителей и опекунов инвалидов создавать собственные организации по оказанию реабилитационных услуг на базе общин.
Furthermore, States cannot impose upon stateless persons duties, charges, or taxes other than or higher than those imposed upon their nationals (art. 29). Кроме того, государства не имеют права облагать апатридов налогами или пошлинами выше тех, которыми облагаются их собственные граждане (статья 29).
Others stressed the need for developing countries, particularly for African countries, to intensify their own research, including in herbal medicine. Другие ораторы подчеркнули необходимость того, чтобы развивающиеся страны, в особенности африканские страны, активизировали свои собственные исследования, включая изучение лекарственных трав.
In order to provide electronic signatures and personal identification technologies, some large banks have developed their own certification authorities (CA). Для того чтобы обеспечить внедрение электронных подписей и технологий идентификации личности, некоторые крупные банки создали свои собственные сертификационные органы (СО).
Many countries have also developed their own national set of criteria and indicators and use them as a tool for reporting, policy development and policy monitoring. Многие страны разработали также свои собственные национальные своды критериев и показателей и используют их при составлении докладов, разработке политики и наблюдении за ее осуществлением.
Departments are now using the output from these audits to draw up their own New TSN action plans which will be subject to public consultation. На основе результатов этого анализа министерства в настоящее время разрабатывают свои собственные планы действий по линии новой инициативы УСП, по которым затем будут проведены консультации с общественностью.
The circumstances of each society had their own limitations, and the advice that the Committee gave could only be applied within those limitations. Обстоятельства в том или ином обществе вносят свои собственные ограничения, и вынесенная Комитетом рекомендация может применяться лишь в пределах этих ограничений.
Some regional organizations have established their own peacekeeping mechanisms to supplement the role of the Security Council and the United Nations in that regard. Некоторые региональные организации создали свои собственные механизмы по поддержанию мира в дополнение к той роли, которую играют в этом плане Совет Безопасности и Организация Объединенных Наций.
However, such situations were so serious that, on purely humanitarian grounds, it would be difficult to justify returning such persons to their homeland. При этом подобные ситуации настолько серьёзны, что, из сугубо гуманитарных побуждений, было бы сложно оправдать возврат таких лиц в их собственные страны.
However, since individual schools had their own curricula, modelled on the guidelines, there was now less State control than before. Однако, поскольку отдельные школы имеют свои собственные учебные планы, разработанные на основе этих руководящих принципов, государство теперь осуществляет в этой области меньший контроль, чем это было раньше.
By the end of 2006, 1,900 counties in 31 provinces, autonomous regions and municipalities had established their own old-age social insurance systems, which currently reach more than 53.74 million farmers. Так, по состоянию на конец 2006 года, 1900 округов в 31 провинции, автономном районе и муниципальном образовании создали свои собственные системы социального страхования пожилых людей, которые в настоящее время охватывают более 53,74 млн. фермеров.
The question was whether training could be made more effective by the better integration of institutes and research institutions, which would preserve their own goals and localized status. Вопрос сводится к тому, можно ли сделать обучение более эффективным за счет более тесной интеграции институтов и научно-исследовательских учреждений таким образом, чтобы при этом сохранить в неприкосновенности их собственные цели и местный статус.
Staff believe in the work of the Council and its subsidiary organs and consider that their own efforts help these bodies in important ways. Персонал верит в работу Совета и его вспомогательных органов и считает, что его собственные усилия существенным образом помогают этим органам.
Furthermore, it should provide the specific line ministries with an independent and credible basis of comparison for their own assessment and evaluation processes. Помимо этого, собственные и надежные эталоны для самостоятельной оценки должны быть созданы в каждом отдельном отраслевом министерстве.