Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
Recognizes the right of countries to choose independently their own paths to development and national poverty reduction strategies; признает право стран самостоятельно выбирать собственные пути развития и национальные стратегии сокращения масштабов нищеты;
For the prevention and eradication of terrorism, since 11 September 2001 the G-8 and other countries have successfully strengthened their own counter-terrorism measures. С 11 сентября "восьмерке" и другим странам удалось укрепить свои собственные контртеррористические меры с целью предотвращения и искоренения терроризма.
As part of the efforts to develop the system of constitutional control, over half of the constituent entities had established their own constitutional (statutory) courts. В рамках усилий по совершенствованию системы конституционного контроля более половины субъектов Федерации учредили свои собственные конституционные (уставные) суды.
UNDP Country Office Trust Funds: Many UNDP Country Offices manage their own country- and project-specific trust funds. Целевые фонды отделений ПРООН в странах: многие отделения ПРООН в странах имеют свои собственные целевые фонды, предназначенные для конкретной страны или проекта.
This includes the Department's publications as well as those of the United Nations system and their own locally produced information materials. Эти материалы включают публикации Департамента и системы Организации Объединенных Наций и их собственные информационные материалы, подготовленные на местах.
Considering these powers, the 17 autonomous communities currently have mechanisms in place to ensure equality of opportunities in their territories. В настоящее время семнадцать Автономных сообществ имеют, согласно предоставленным полномочиям, собственные механизмы обеспечения равенства возможностей на своих территориях.
Employees of State-owned enterprises usually have their own conditions of service, which are often linked to the terms and conditions in the public service. Сотрудники государственных предприятий, как правило, имеют свои собственные условия службы, которые нередко увязаны с условиями для гражданской службы.
While safeguarding their own security interests, all countries and groups of countries should fully respect and accommodate the legitimate concerns of other countries. Оберегая свои собственные интересы безопасности, все страны и группы стран должны с полным уважением относиться к законным интересам других стран и идти им навстречу.
While the largest cities in Japan were certainly capable of enacting their own local ordinances, it would be difficult for smaller towns and villages. Если крупнейшие города в Японии, несомненно, способны принимать свои собственные местные указы, то в малых городах и деревнях это было бы затруднительно.
In Latvia, ethnic Russians were forbidden to participate in elections or establish their own political В Латвии этническим русским запрещено участвовать в выборах или создавать свои собственные партии.
In this connection, it was suggested that developing countries could establish their own centres of accreditation, and these facilities should be recognized by all importing countries. В этой связи развивающимся странам было предложено создать свои собственные центры аккредитации, которые должны быть признаны всеми странами-импортерами.
UNOPS indicates that the other agencies have developed their own reports and that consultations with the various agencies will be held to determine common reports and needs. ЮНОПС отмечает, что другие учреждения готовят свои собственные доклады и что будут проведены консультации с различными учреждениями в целях определения потребностей и принятия решения в отношении общих докладов.
Access to credit and other financial services is crucial, as it allows the poor to establish their own small or micro enterprises. Доступ к кредитам и другим финансовым услугам имеет решающее значение, поскольку позволяет бедным слоям населения создавать свои собственные малые и микропредприятия.
With increasing recourse to foreign jurisdiction in the past decade, States have inevitably confronted several issues not previously settled by their own courts or fully addressed in international decisions. По мере увеличения в последние десять лет числа случаев обращения к юрисдикции иностранных судебных органов государствам неизбежно пришлось сталкиваться с рядом вопросов, решением которых их собственные суды ранее не занимались или которые не были полностью рассмотрены в постановлениях международных органов.
Although States ultimately set rules and policies in global forums, individuals and groups, through civil society organizations, are increasing their own capacity to influence decisions. Хотя в конечном итоге правила и политику устанавливают государства на глобальных форумах, отдельные лица и группы через организации гражданского общества расширяют свои собственные возможности влиять на принятие решений.
The member or members conducting the inquiry may determine their own methods of work (rule 84 (3)). Члены Комитета, проводящие расследование, могут определять свои собственные методы работы (правило 84 (3)).
(c) In addition, States should establish their own specific anti-corruption mechanisms/legislation and enforce it. с) кроме того, государствам следует создавать свои собственные конкретные антикоррупционные механизмы/законодательные акты и применять их.
She also expressed the need for opportunities which would encourage the indigenous peoples to develop their own system of justice and administration. Она обратилась также с призывом создавать возможности, которые позволили бы коренным народам создавать свои собственные системы правосудия и его отправления.
While several EU member countries have their own EPER or PRTR web sites, others refer users to the EPER site. В то время как ряд стран членов ЕС имеют свои собственные веб-сайты ЕРВЗ или РВПЗ, другие рекомендуют пользователям обращаться к сайту ЕРВЗ.
Concerning accountability, she noted that there were agency-specific results for which each agency would be responsible and accountable, including to their respective Executive Boards. В связи с вопросом о подотчетности она отметила, что каждое учреждение несет ответственность и отчитывается за свои собственные результаты, в том числе перед своим исполнительным советом.
The report demonstrated that some transboundary aquifers and aquifer systems had their own specific features, making it necessary to adopt special regulations differing from those covering other international watercourses. Представленный доклад продемонстрировал, что некоторые трансграничные водоносные горизонты и системы водоносных горизонтов имеют собственные специфические особенности, что делает необходимым принятие специальных правил, отличных от распространяющихся на другие международные водотоки.
The Committee welcomes the efforts of the State party to promote and implement the right of children to express their views and actively participate at various levels of society. Комитет приветствует усилия государства-участника по поощрению и соблюдению права детей выражать собственные взгляды и активно участвовать в деятельности, проводимой на различных уровнях общества.
Member States responded to the recommendations in my report and provided additional proposals of their own aimed at strengthening the programme of work of the Organization. Государства-члены отреагировали на рекомендации, содержащиеся в моем докладе, и представили собственные дополнительные предложения, направленные на укрепление программы работы Организации.
Some countries in the region faced problems in providing energy for their own countries as well as ensuring that the international market was supplied with reliable energy. Некоторым странам региона трудно удовлетворять собственные потребности и одновременно обеспечивать стабильные поставки энергоносителей на международный рынок.
In addition, United Nations information centres are required to prepare annual workplans of their own, taking into account departmental priorities and local communications concerns. Кроме того, информационные центры Организации Объединенных Наций должны готовить собственные годовые планы работы с учетом приоритетов Департамента и местных задач в области коммуникации.