Recognizes the right of countries to choose independently their own paths to development and national poverty reduction strategies; |
признает право стран самостоятельно выбирать собственные пути развития и национальные стратегии сокращения масштабов нищеты; |
For the prevention and eradication of terrorism, since 11 September 2001 the G-8 and other countries have successfully strengthened their own counter-terrorism measures. |
С 11 сентября "восьмерке" и другим странам удалось укрепить свои собственные контртеррористические меры с целью предотвращения и искоренения терроризма. |
As part of the efforts to develop the system of constitutional control, over half of the constituent entities had established their own constitutional (statutory) courts. |
В рамках усилий по совершенствованию системы конституционного контроля более половины субъектов Федерации учредили свои собственные конституционные (уставные) суды. |
UNDP Country Office Trust Funds: Many UNDP Country Offices manage their own country- and project-specific trust funds. |
Целевые фонды отделений ПРООН в странах: многие отделения ПРООН в странах имеют свои собственные целевые фонды, предназначенные для конкретной страны или проекта. |
This includes the Department's publications as well as those of the United Nations system and their own locally produced information materials. |
Эти материалы включают публикации Департамента и системы Организации Объединенных Наций и их собственные информационные материалы, подготовленные на местах. |
Considering these powers, the 17 autonomous communities currently have mechanisms in place to ensure equality of opportunities in their territories. |
В настоящее время семнадцать Автономных сообществ имеют, согласно предоставленным полномочиям, собственные механизмы обеспечения равенства возможностей на своих территориях. |
Employees of State-owned enterprises usually have their own conditions of service, which are often linked to the terms and conditions in the public service. |
Сотрудники государственных предприятий, как правило, имеют свои собственные условия службы, которые нередко увязаны с условиями для гражданской службы. |
While safeguarding their own security interests, all countries and groups of countries should fully respect and accommodate the legitimate concerns of other countries. |
Оберегая свои собственные интересы безопасности, все страны и группы стран должны с полным уважением относиться к законным интересам других стран и идти им навстречу. |
While the largest cities in Japan were certainly capable of enacting their own local ordinances, it would be difficult for smaller towns and villages. |
Если крупнейшие города в Японии, несомненно, способны принимать свои собственные местные указы, то в малых городах и деревнях это было бы затруднительно. |
In Latvia, ethnic Russians were forbidden to participate in elections or establish their own political |
В Латвии этническим русским запрещено участвовать в выборах или создавать свои собственные партии. |
In this connection, it was suggested that developing countries could establish their own centres of accreditation, and these facilities should be recognized by all importing countries. |
В этой связи развивающимся странам было предложено создать свои собственные центры аккредитации, которые должны быть признаны всеми странами-импортерами. |
UNOPS indicates that the other agencies have developed their own reports and that consultations with the various agencies will be held to determine common reports and needs. |
ЮНОПС отмечает, что другие учреждения готовят свои собственные доклады и что будут проведены консультации с различными учреждениями в целях определения потребностей и принятия решения в отношении общих докладов. |
Access to credit and other financial services is crucial, as it allows the poor to establish their own small or micro enterprises. |
Доступ к кредитам и другим финансовым услугам имеет решающее значение, поскольку позволяет бедным слоям населения создавать свои собственные малые и микропредприятия. |
With increasing recourse to foreign jurisdiction in the past decade, States have inevitably confronted several issues not previously settled by their own courts or fully addressed in international decisions. |
По мере увеличения в последние десять лет числа случаев обращения к юрисдикции иностранных судебных органов государствам неизбежно пришлось сталкиваться с рядом вопросов, решением которых их собственные суды ранее не занимались или которые не были полностью рассмотрены в постановлениях международных органов. |
Although States ultimately set rules and policies in global forums, individuals and groups, through civil society organizations, are increasing their own capacity to influence decisions. |
Хотя в конечном итоге правила и политику устанавливают государства на глобальных форумах, отдельные лица и группы через организации гражданского общества расширяют свои собственные возможности влиять на принятие решений. |
The member or members conducting the inquiry may determine their own methods of work (rule 84 (3)). |
Члены Комитета, проводящие расследование, могут определять свои собственные методы работы (правило 84 (3)). |
(c) In addition, States should establish their own specific anti-corruption mechanisms/legislation and enforce it. |
с) кроме того, государствам следует создавать свои собственные конкретные антикоррупционные механизмы/законодательные акты и применять их. |
She also expressed the need for opportunities which would encourage the indigenous peoples to develop their own system of justice and administration. |
Она обратилась также с призывом создавать возможности, которые позволили бы коренным народам создавать свои собственные системы правосудия и его отправления. |
While several EU member countries have their own EPER or PRTR web sites, others refer users to the EPER site. |
В то время как ряд стран членов ЕС имеют свои собственные веб-сайты ЕРВЗ или РВПЗ, другие рекомендуют пользователям обращаться к сайту ЕРВЗ. |
Concerning accountability, she noted that there were agency-specific results for which each agency would be responsible and accountable, including to their respective Executive Boards. |
В связи с вопросом о подотчетности она отметила, что каждое учреждение несет ответственность и отчитывается за свои собственные результаты, в том числе перед своим исполнительным советом. |
The report demonstrated that some transboundary aquifers and aquifer systems had their own specific features, making it necessary to adopt special regulations differing from those covering other international watercourses. |
Представленный доклад продемонстрировал, что некоторые трансграничные водоносные горизонты и системы водоносных горизонтов имеют собственные специфические особенности, что делает необходимым принятие специальных правил, отличных от распространяющихся на другие международные водотоки. |
The Committee welcomes the efforts of the State party to promote and implement the right of children to express their views and actively participate at various levels of society. |
Комитет приветствует усилия государства-участника по поощрению и соблюдению права детей выражать собственные взгляды и активно участвовать в деятельности, проводимой на различных уровнях общества. |
Member States responded to the recommendations in my report and provided additional proposals of their own aimed at strengthening the programme of work of the Organization. |
Государства-члены отреагировали на рекомендации, содержащиеся в моем докладе, и представили собственные дополнительные предложения, направленные на укрепление программы работы Организации. |
Some countries in the region faced problems in providing energy for their own countries as well as ensuring that the international market was supplied with reliable energy. |
Некоторым странам региона трудно удовлетворять собственные потребности и одновременно обеспечивать стабильные поставки энергоносителей на международный рынок. |
In addition, United Nations information centres are required to prepare annual workplans of their own, taking into account departmental priorities and local communications concerns. |
Кроме того, информационные центры Организации Объединенных Наций должны готовить собственные годовые планы работы с учетом приоритетов Департамента и местных задач в области коммуникации. |