This has enabled millions of users to access the Internet using their own, non-Latin scripts, and is a step towards achieving multilingualism in cyberspace. |
Это позволяет миллионам пользователей получать доступ к сети Интернет, применяя свои собственные, нелатинские системы письма, и является шагом вперед в обеспечении многоязычия в киберпространстве. |
They have based their own air forces in Abkhazia while the Tskhinvali separatists came to possess a very impressive military machine. |
Они разместили свои собственные ВВС в Абхазии, а тем временем цхинвальские сепаратисты получили в свое распоряжение внушительную по мощи военную машину. |
Most revenue-generating ministries or departments have their own accounts and have no relationship with the Ministry of Finance |
большинство доходных министерств или ведомств имеют свои собственные счета и не связаны с министерством финансов |
The Electronic Tourism Platform is being developed and will eventually allow its users to organize, market and sell their own tourism services online. |
Платформа электронного туризма развивается и в конечном счете позволит ее пользователям выстраивать, предоставлять и реализовывать свои собственные услуги туризма по сети. |
Organizations publicly commit to undertake their own activities geared towards the objectives of the Nairobi work programme, under a specific area of work. |
Организации публично берут на себя обязательства осуществить свои собственные мероприятия, направленные на реализацию целей Найробийской программы работы в конкретных областях работы. |
Likewise, the right of States to determine their security and defence priorities and needs in a free and sovereign manner must be respected. |
Точно так же необходимо обеспечить соблюдение права государств самим на свободной и суверенной основе определять собственные потребности в области безопасности и обороны. |
Moreover, a total of 20 provinces, autonomous regions and municipalities have come out with their own legislation on local maternity insurance schemes. |
Кроме того, в общей сложности 20 провинций, автономных районов и муниципалитетов разработали собственные законы о местных программах страхования по беременности. |
State industrial tribunals conduct their own State wage cases, but usually have regard to the national wage decision. |
Суды штатов по трудовым делам устанавливают свои собственные оклады заработной платы на уровне штатов, но при этом, как правило, руководствуются решениями, принятыми на национальном уровне. |
States and Territories have, in recent years, implemented their own complementary multicultural policies, including: |
В последние годы штаты и территории осуществляли свои собственные дополнительные стратегии многольтурного развития, включая: |
Somalis should and could have been given a chance to sort out their own problems through the reconciliation processes that they had begun in earnest. |
Сомалийцам надлежит - и следовало бы - предоставить шанс самим решить свои собственные проблемы в рамках процессов примирения, что они начали серьезно делать. |
Given that disaster preparedness, disaster response and post-disaster reconstruction had their own distinct characteristics, the Commission should focus on natural disasters and give priority consideration to disaster response. |
Учитывая, что обеспечение готовности к бедствиям, реагирование на них и последующее восстановление имеют свои собственные отличительные особенности, Комиссии следует сосредоточить свою работу на стихийных бедствиях и уделить приоритетное внимание реагированию на бедствия. |
It is up to the States themselves to develop, as appropriate, their own instruments and mechanisms, taking into consideration particular situations and different regional realities. |
Именно государства должны, в случае необходимости, самостоятельно разрабатывать свои собственные документы и механизмы с учетом конкретных ситуаций и различных региональных реалий. |
Everyone had the right to defend their own interests, while justice demanded that all interests should be taken into account. |
Каждый имеет право отстаивать свои собственные интересы, тогда как справедливость требует, чтобы все интересы принимались во внимание. |
There was no one-size-fits-all solution and the right of States to fashion their own solutions could not be impugned. |
Одного решения, пригодного для всех, не существует, и право государств находить свои собственные решения является неоспоримым. |
This formula indicates the openness of the mandate which would put all delegations in a position to have their own concerns addressed in the course of negotiations. |
Эта формула указывает на открытость мандата, который поставит все делегации в такое положение, когда их собственные озабоченности будут улаживаться в ходе переговоров. |
The Office conducts its own training, promotion, dissemination and awareness-raising activities for groups of indigenous women on their specific rights and protection mechanisms in order to empower them. |
ДЕМИ проводит в жизнь собственные инициативы учебного, просветительского, информационного и пропагандистского характера, ориентированные на группы женщин из числа коренных народностей и касающиеся их конкретных прав и механизмов защиты, позволяющих расширить эти права и возможности. |
Non-governmental organisations have every possibility without any limitation to participate in the implementation of programme measures, submit their own projects or receive financial assistance from various other programmes. |
Неправительственные организации могут свободно участвовать в осуществлении программ, представлять свои собственные проекты и получать финансовую помощь, предоставляемую в рамках других программ. |
The ninth reality is that every State has a distinct culture, just as the East, the West, the South and the North have their own cultures. |
По существу каждое государство имеет самобытную культуру: страны Востока, Запада, Юга и Севера имеют свои собственные культуры. |
Another participant said that people of African descent have the right to establish their own media and to have access to all forms of media without discrimination. |
Еще один участник отметил, что лица африканского происхождения имеют право создавать свои собственные средства массовой информации и обладать доступом ко всем видам информационной деятельности без какой-либо дискриминации. |
Some ministries also have an internal coordinating body to advise their own minister on gender equality issues relating to the area of competence concerned. |
В некоторых министерствах также имеются собственные координационные органы, консультирующие руководителей этих министерств по вопросам гендерного равенства в пределах их компетенции. |
Barbados is a heavily religious society and has a tremendous lobby in terms of the church, including activist evangelists, who have their own views on this issue. |
Барбадос - это глубоко религиозное общество, где имеется огромное церковное лобби, включая активистов-евангелистов, которое имеет свои собственные взгляды на эту проблему. |
Countries that are willing to accept relocated witnesses from other countries expect to have their own vulnerable witnesses accepted in other countries. |
Страны, готовые принять у себя свидетелей, переселяемых из других стран, рассчитывают, что их собственные уязвимые свидетели будут приняты другими странами. |
Some States Parties make their own CBM submissions freely available on the Internet, while some others refuse direct requests for public access. |
Одни государства-участники сделали свои собственные представления по МД свободно доступными в Интернете, тогда как кое-какие другие отклоняют прямые запросы в отношении публичного доступа. |
In areas of indigenous communities, mechanisms for the option for indigenous peoples to control and manage their own water and sanitation systems must be provided. |
В районах проживания общин коренного населения необходимо обеспечивать механизмы, предоставляющие коренным народам возможность контролировать свои собственные системы водоснабжения и санитарии и управлять ими. |
With the help of the international community but mainly relying on our resources, we have rehabilitated the disaster stricken communities and helped them start their new lives. |
Благодаря помощи, оказанной международным сообществом, и при этом опираясь преимущественно на наши собственные ресурсы, мы восстановили пострадавшие от стихийных бедствий общины и оказали им содействие в том, чтобы начать новую жизнь. |