Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
Moreover, the development of new financial mechanisms is crucial for small-scale producers and borrowers, so that they can use their underlying stocks or future harvests for collateral purposes. Кроме того, разработка новых финансовых механизмов имеет решающее значение для мелких производителей и заемщиков, с тем чтобы они могли использовать собственные запасы или будущие урожаи для целей обеспечения кредитов.
That is why President Obama launched a global food security initiative called "Feed the Future" to help countries develop their own resilient agricultural sectors and food systems so they can feed themselves over the long term. Вот почему президент Обама выступил с глобальной инициативой в области продовольственной безопасности под названием «Гарантированная продовольственная безопасность будущих поколений», призванной помочь странам сформировать собственные жизнестойкие сельскохозяйственные секторы и системы продовольственного снабжения, чтобы самостоятельно прокормить себя в долгосрочной перспективе.
They would each have their own separate offices even if they were in a single building. Даже если они будут размещаться под одной крышей, у каждой орга-низации будут собственные служебные помещения.
Certain States continued to interpret its provisions selectively, developing their own nuclear weapons while restricting the access of developing States to nuclear materials for peaceful medical, agricultural and industrial uses that had become all the more important given the recent global energy crisis. Некоторые государства по-прежнему избирательно толкуют его положения, развивая собственные ядерные вооружения, но ограничивая доступ развивающихся стран к ядерным материалам для их мирного использования в медицине, сельском хозяйстве и промышленности, что приобретает все большее значение в условиях нынешнего глобального энергетического кризиса.
It was also high time to put an end to the policy of double standards and selectivity favoured by certain States, which singled out developing States' alleged failure to comply with non-proliferation obligations while enhancing their own nuclear arsenals. Давно пора положить конец политике двойных стандартов и избирательности, поощряемой определенными государствами, которые, ссылаясь на якобы присущую развивающимся государствам неспособность выполнять обязательства по нераспространению, в то же время наращивают собственные ядерные арсеналы.
Such baseline information would not only allow countries to set their own targets and monitor progress but also provide a basis against which the impact of the proposed regional programme could be assessed. Такая базовая информация не только позволяет странам устанавливать собственные цели и следить за прогрессом в их достижении, но и обеспечивает основу, в сравнении с которой представляется возможным дать оценку воздействия предлагаемой региональной программы.
For example, 116 cities, located mostly in the industrialized countries, operate their own metro systems, which are used by an estimated 155 million passengers each day. Так, например, в 116 городах, расположенных главным образом в промышленно развитых странах, функционируют собственные системы метрополитена, которыми ежедневно пользуются, по оценкам, 155 миллионов пассажиров.
The authorities will apply their own rules and procedures for the resolution of internal conflicts, provided they do not run counter to the Constitution and to human rights recognized in international instruments. Они применяют собственные нормы и процедуры для разрешения внутренних конфликтов при условии, что они не противоречат положениям Конституции и правам человека, признанным в международных договорах.
It is time for the Russian Federation to learn to comply with its own commitments and for it to be held responsible for the criminal acts carried out directly by Russian troops or under their patronage. Российской Федерации пора научиться выполнять свои собственные обязательства, и для этого ее следует привлечь к ответственности за преступные действия, совершаемые напрямую российскими войсками или под их покровительством.
Regarding the resources required to prevent and control non-communicable diseases, speakers noted that the majority of funding for health comes from within countries, and States need to mobilize their own resources. Что касается ресурсов, необходимых для профилактики неинфекционных заболеваний и борьбы с ними, то ораторы отмечали, что основная масса средств на цели здравоохранения выделяется самими странами и что государствам необходимо мобилизовать свои собственные ресурсы.
A number of countries that had avoided the debt crisis, particularly in East Asia, did continue on a strong growth path, albeit by adopting their own brand of creative and heterodox policy measures. Ряд стран, избежавших долгового кризиса, особенно в Восточной Азии, действительно остались на пути высоких темпов роста, хотя и приняли при этом свои собственные специфические меры креативной и неортодоксальной политики.
I would therefore like to appeal to all countries to engage in the battle against non-communicable diseases and to formulate their own policies on the issue, centring them on the patient. Поэтому я хотел бы призвать все страны вступить на путь борьбы с неинфекционными заболеваниями и разработать свои собственные стратегии в этой области, в центре которых должны быть интересы пациента.
Mr. Chekkori (Morocco) said his country's experience had shown that national efforts to achieve the rule of law benefited from ownership by States of their own reform programmes. Г-н Шеккори (Марокко) говорит, что опыт его страны показал, что ответственность государств за свои собственные программы реформирования помогает в осуществлении национальных усилий по достижению верховенства права.
Many governments need access to expertise and financial and technical resources so that they can develop their own climate change programmes, and all countries can benefit from sharing success stories, exchanging personnel and strengthening institutional capacity. Многие правительства нуждаются в доступе к экспертным знаниям и финансовым и техническим ресурсам, для того чтобы иметь возможность разрабатывать свои собственные программы в области изменения климата, и все страны могут получать выгоду от ознакомления с примерами успешной деятельности, обмена персоналом и укрепления институционального потенциала.
In general, patrolling naval States have returned suspects to their own jurisdictions for prosecution where they have a strong national interest, e.g., its flag vessel was attacked, or the crew members were its nationals. В общем, осуществляющие морское патрулирование государства возвращали подозреваемых в свои собственные страны для судебного преследования, когда в значительной степени были затронуты национальные интересы, например, если нападению подвергались суда их стран или если члены экипажей были их гражданами.
These protected hypercubes could then be used in the flexible table generating package of the Census Hub Project and would allow users to tailor and generate their own tables with data from several Member States. Затем эти защищаемые гиперкубы могут использоваться при составлении гибких таблиц в рамках проекта концентратора переписей, и это позволит пользователям готовить и составлять их собственные таблицы с использованием данных нескольких государств-членов.
NSIs need to support the demand for assembly of data from different sources, including their own, and at the same time protect the confidentiality of the data. НСУ необходимо поддерживать спрос на сбор данных из различных источников, включая свои собственные, и в то же время обеспечивать защиту конфиденциальности данных.
Other initiatives include a family gardens programme, which provides tools and seeds to families so that they can grow their own food and the "100 at 70" plan for older adults. Другие инициативы включают программу семейных садовых участков, в рамках которой семьям предоставляются инструменты и семена, с тем чтобы они могли выращивать свои собственные овощи и фрукты, и план "100 в 70", рассчитанный на пожилых лиц.
The members designated by the Committee to conduct the inquiry shall determine their own methods of work, taking into account the Convention, the Optional Protocol and these Rules of Procedure. З. Члены Комитета, назначенные Комитетом для проведения расследования, определяют свои собственные методы работы с учетом положений Конвенции, Факультативного протокола и настоящих правил процедуры.
It was agreed that countries should build their own evaluation standards, linked to existing international standards and principles, particularly in consultation with all actors, including civil society and other political parties, and rooting them in the national context. Участники пришли к мнению, что странам следует определять свои собственные стандарты оценки в увязке с существующими международными стандартами и принципами, в частности в консультации с другими субъектами, включая гражданское общество и другие политические партии, и исходить при этом из национального контекста.
A secondary industry to the Programme has created the opportunity for individuals to start their own businesses manufacturing furniture from alien vegetation; most of the beneficiaries are unemployed people, mainly women. Развитие вторичного производства в рамках данной программы позволяет частным лицам создавать собственные предприятия по изготовлению мебели из чужеродных видов растений; большинство бенефициаров составляют безработные, главным образом женщины.
That had not always been the practice worldwide: Spain and South Africa had chosen to prioritize peace rather than retribution, while Bangladesh and Cambodia had taken a different course, setting up their own national tribunals prior to the establishment of the International Criminal Court. Однако в других регионах существуют и иные примеры: Испания и Южная Африка отдали предпочтение миру перед наказанием, а в Бангладеш и Камбодже пошли по иному пути, создав собственные национальные трибуналы еще до учреждения Международного уголовного суда.
While the obligation to deliver specific results was one aspect of accountability, he was surprised that staff members' personal responsibility for their decisions and actions had not been mentioned. Оратор удивлен тем, что в докладе в качестве компонента подотчетности упоминается обязанность выполнять конкретные задачи, но обходится молчанием личная ответственность членов персонала за собственные решения и действия.
Several regional fisheries management organizations reported on measures taken to enhance the ability of developing States to develop their fisheries, consistent with article 25 of the Agreement (see also paras. 431-436 below). Несколько региональных рыбохозяйственных организаций сообщило о мерах, принятых для повышения у развивающихся государств способности развивать собственные промыслы сообразно со статьей 25 Соглашения (см. также ниже, пп. 431 - 436).
Several States have taken measures to enhance the ability of developing States to develop their fisheries, using a range of traditional means such as financial contributions and technical assistance. Несколько государств приняло меры к повышению у развивающихся государств способности осваивать собственные промыслы, используя при этом набор традиционных средств, таких как финансовые вложения и оказание технической помощи.