Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
Similarly, developing countries may establish their own PRTRs without first acceding to a treaty like the Kiev PRTR Protocol. Развивающиеся страны также могут создавать собственные РВПЗ, и для этого им не обязательно сначала присоединяться к международному договору, подобному Киевскому протоколу о РВПЗ.
The declining level of official development assistance flows and donors' reluctance to fulfil their commitments are greatly frustrating progress towards the MDGs. Сокращение уровня официальной помощи в целях развития и нежелание доноров выполнять собственные обязательства также значительно осложняют продвижение к достижению ЦРДТ.
First is the progressive distribution of labour among donors on the basis of ownership by member countries of their own development processes. Во-первых, это прогрессивное распределение труда между донорами на основе ответственности государств-членов за собственные процессы развития.
All countries should be able to rely on their own capabilities in disaster management, especially in the first phase of a disaster. Все страны должны быть в состоянии использовать собственные возможности в борьбе с бедствиями, особенно на их первом этапе.
Thus, most states have their own State Councils on the Rights of the Child and the Adolescent. Так, в большинстве штатов существуют собственные советы по правам детей и подростков.
They may additionally collect their own revenues by means of donations, gifts or inheritances. Кроме того, они могут получать собственные доходы в виде пожертвований, подарков или наследства.
India's unity in diversity was non-negotiable and communities enjoyed the right to minister their own institutions. Единство Индии в ее многообразии является неоспоримым принципом, и общины имеют право создавать свои собственные институты.
Countries use their own transit documents, which are not mutually accepted. Страны используют свои собственные документы на транзитные перевозки, не пользующиеся взаимным признанием.
Thus, treaty provisions regarding inter-company pricing and the allocation of income and expenses produce their own informational requirements for effective implementation. Так, положения договора, касающиеся трансфертного ценообразования и распределения доходов и расходов, содержат свои собственные требования к обмену информацией, необходимому для их эффективного осуществления.
United Nations peace operations often have little option but to devise their own structures and guidance to implement mandated tasks. Миротворческие операции Организации Объединенных Наций часто не имеют никакого иного выбора, кроме как разработать свои собственные структуры и руководящие принципы для выполнения порученных задач.
But internal self-determination is directed to their own peoples . Однако внутреннее самоопределение направлено на их собственные народы».
These efforts complement the efforts made by developing countries utilizing their own budgets and the private-sector initiatives. Эти усилия дополняют усилия развивающихся стран, использующих свои собственные бюджетные средства и инициативы частного сектора.
They pursue their own narrow goals, using violence freely against civilians, and often aim to maximize casualties. Они преследуют свои собственные узкие цели, свободно применяя насилие в отношении гражданского населения, зачастую преследуя цель погубить как можно больше людей.
We hope that those principles will serve as guidelines when some countries impose their own systems on others. Мы надеемся, что некоторые страны, прежде чем пытаться навязать другим свои собственные системы, будут руководствоваться именно этими принципами.
The countries that cooperate should respect national systems and not impose their own aid reception mechanisms on us. Сотрудничающие страны должны уважать национальные системы и не должны навязывать нам свои собственные механизмы оказания помощи.
The people have their own aspirations and national pride. Жители имеют свои собственные чаяния и национальную гордость.
Education and training programmes for rural youth that develop learning capabilities and encourage investment in their communities should be put in place. Необходимо разрабатывать образовательные и учебные программы для молодежи в сельской местности, развивающие способность к обучению и поощряющие вклад в их собственные общины.
Members of the Task Force agreed that the Australian framework represents a useful guide for countries wishing to develop their own national frameworks. Члены Целевой группы согласились с тем, что австралийская система может служить полезным руководством для тех стран, которые стремятся разработать свои собственные национальные системы.
However, as the number of mega-cities increases, their growth rate declines. Однако по мере увеличения числа мегаполисов их собственные темпы роста снижаются.
All States and Territories also have their own monitoring mechanisms to prevent torture in prisons and similar facilities. Для предотвращения пыток в тюрьмах и аналогичных учреждениях все штаты и территории имеют свои собственные механизмы мониторинга.
All Ministries have their own units for public relations dealing with requests of the public in accordance with this Act. В соответствии с этим законом все министерства имеют собственные подразделения по связям с общественностью, которые занимаются обработкой запросов от общественности.
Yet there are different institutions that have their own definition of poverty. Вместе с тем в разных учреждениях используются собственные определения бедности.
While relying on their own capacities, peace-loving nations needed to promote cooperation among themselves and share information and technical assistance. Миролюбивые страны полагаются на собственные силы, однако им необходимо развивать сотрудничество друг с другом и обмениваться информацией и технической помощью.
Morocco had installed a modern democratic system, under which the Saharawi people enjoyed their own rights. В Марокко создана современная демократическая система, в которой сахарский народ реализует собственные права.
This has led to each business unit or department following their own approach to service delivery and maintaining independent applications and support centres. Это привело к тому, что каждое рабочее подразделение или департамент применяют собственные подходы к оказанию услуг и пользуются независимыми приложениями и центрами поддержки.