| Similarly, developing countries may establish their own PRTRs without first acceding to a treaty like the Kiev PRTR Protocol. | Развивающиеся страны также могут создавать собственные РВПЗ, и для этого им не обязательно сначала присоединяться к международному договору, подобному Киевскому протоколу о РВПЗ. |
| The declining level of official development assistance flows and donors' reluctance to fulfil their commitments are greatly frustrating progress towards the MDGs. | Сокращение уровня официальной помощи в целях развития и нежелание доноров выполнять собственные обязательства также значительно осложняют продвижение к достижению ЦРДТ. |
| First is the progressive distribution of labour among donors on the basis of ownership by member countries of their own development processes. | Во-первых, это прогрессивное распределение труда между донорами на основе ответственности государств-членов за собственные процессы развития. |
| All countries should be able to rely on their own capabilities in disaster management, especially in the first phase of a disaster. | Все страны должны быть в состоянии использовать собственные возможности в борьбе с бедствиями, особенно на их первом этапе. |
| Thus, most states have their own State Councils on the Rights of the Child and the Adolescent. | Так, в большинстве штатов существуют собственные советы по правам детей и подростков. |
| They may additionally collect their own revenues by means of donations, gifts or inheritances. | Кроме того, они могут получать собственные доходы в виде пожертвований, подарков или наследства. |
| India's unity in diversity was non-negotiable and communities enjoyed the right to minister their own institutions. | Единство Индии в ее многообразии является неоспоримым принципом, и общины имеют право создавать свои собственные институты. |
| Countries use their own transit documents, which are not mutually accepted. | Страны используют свои собственные документы на транзитные перевозки, не пользующиеся взаимным признанием. |
| Thus, treaty provisions regarding inter-company pricing and the allocation of income and expenses produce their own informational requirements for effective implementation. | Так, положения договора, касающиеся трансфертного ценообразования и распределения доходов и расходов, содержат свои собственные требования к обмену информацией, необходимому для их эффективного осуществления. |
| United Nations peace operations often have little option but to devise their own structures and guidance to implement mandated tasks. | Миротворческие операции Организации Объединенных Наций часто не имеют никакого иного выбора, кроме как разработать свои собственные структуры и руководящие принципы для выполнения порученных задач. |
| But internal self-determination is directed to their own peoples . | Однако внутреннее самоопределение направлено на их собственные народы». |
| These efforts complement the efforts made by developing countries utilizing their own budgets and the private-sector initiatives. | Эти усилия дополняют усилия развивающихся стран, использующих свои собственные бюджетные средства и инициативы частного сектора. |
| They pursue their own narrow goals, using violence freely against civilians, and often aim to maximize casualties. | Они преследуют свои собственные узкие цели, свободно применяя насилие в отношении гражданского населения, зачастую преследуя цель погубить как можно больше людей. |
| We hope that those principles will serve as guidelines when some countries impose their own systems on others. | Мы надеемся, что некоторые страны, прежде чем пытаться навязать другим свои собственные системы, будут руководствоваться именно этими принципами. |
| The countries that cooperate should respect national systems and not impose their own aid reception mechanisms on us. | Сотрудничающие страны должны уважать национальные системы и не должны навязывать нам свои собственные механизмы оказания помощи. |
| The people have their own aspirations and national pride. | Жители имеют свои собственные чаяния и национальную гордость. |
| Education and training programmes for rural youth that develop learning capabilities and encourage investment in their communities should be put in place. | Необходимо разрабатывать образовательные и учебные программы для молодежи в сельской местности, развивающие способность к обучению и поощряющие вклад в их собственные общины. |
| Members of the Task Force agreed that the Australian framework represents a useful guide for countries wishing to develop their own national frameworks. | Члены Целевой группы согласились с тем, что австралийская система может служить полезным руководством для тех стран, которые стремятся разработать свои собственные национальные системы. |
| However, as the number of mega-cities increases, their growth rate declines. | Однако по мере увеличения числа мегаполисов их собственные темпы роста снижаются. |
| All States and Territories also have their own monitoring mechanisms to prevent torture in prisons and similar facilities. | Для предотвращения пыток в тюрьмах и аналогичных учреждениях все штаты и территории имеют свои собственные механизмы мониторинга. |
| All Ministries have their own units for public relations dealing with requests of the public in accordance with this Act. | В соответствии с этим законом все министерства имеют собственные подразделения по связям с общественностью, которые занимаются обработкой запросов от общественности. |
| Yet there are different institutions that have their own definition of poverty. | Вместе с тем в разных учреждениях используются собственные определения бедности. |
| While relying on their own capacities, peace-loving nations needed to promote cooperation among themselves and share information and technical assistance. | Миролюбивые страны полагаются на собственные силы, однако им необходимо развивать сотрудничество друг с другом и обмениваться информацией и технической помощью. |
| Morocco had installed a modern democratic system, under which the Saharawi people enjoyed their own rights. | В Марокко создана современная демократическая система, в которой сахарский народ реализует собственные права. |
| This has led to each business unit or department following their own approach to service delivery and maintaining independent applications and support centres. | Это привело к тому, что каждое рабочее подразделение или департамент применяют собственные подходы к оказанию услуг и пользуются независимыми приложениями и центрами поддержки. |