Prominent in the argument was the need to be aware of the bureaucratic structure behind the statistics, in particular that institutions have their own agendas and goals. |
Важное место в приводимой аргументации отведено необходимости понимания бюрократической структуры статистики, в частности того, что учреждения имеют свои собственные планы и цели. |
The mandates of the expert groups do not address participation of observers in meetings, and do not request that the expert groups develop their own rules of procedure. |
Мандаты групп экспертов прямо не предусматривают участия наблюдателей в совещаниях и не требуют от групп экспертов разрабатывать свои собственные правила процедуры. |
It is up to the United Nations and the international community to foster a culture of self-help by involving the local population directly in their country's nation-building efforts, with the goal of eventually turning over the process to the East Timorese. |
Организации Объединенных Наций и международному сообществу надлежит содействовать привитию культуры опоры на собственные силы с помощью привлечения местного населения непосредственно к усилиям их собственной страны по построению государства с целью передачи в конечном счете этого процесса под контроль восточнотиморцев. |
Regional and country offices are expected to develop their own mechanisms, appropriately staffed and resourced, and collaborate with headquarters to develop strategies to promote the integration of gender issues in health systems. |
Ожидается, что региональные и страновые отделения разработают свои собственные механизмы, обеспеченные необходимыми кадрами и ресурсами, и будут взаимодействовать со штаб-квартирой в целях разработки стратегий содействия учету гендерной проблематики в работе систем здравоохранения. |
Enabling women to generate their own income would be an important step towards women's empowerment, as the delegation so eloquently heard from a representative of the women's federation. |
Предоставление женщинам возможности получать свои собственные доходы было бы важным шагом вперед по пути расширения прав и возможностей женщин, как об этом красноречиво заявила делегации представительница женской федерации. |
In Nepal, girls are offered to deities either by their own families or by rich persons who buy a girl from her parents in order to be granted certain wishes or heavenly favours. |
В Непале посвящение девушек богам производят либо их собственные семьи, либо богатые люди, которые покупают девушку у родителей в расчете на исполнение определенных желаний или в надежде обрести небесные блаженства. |
The third relates to mobilization of resources. More importantly, it involves mechanisms by the countries concerned to monitor their own performance and to submit to the discipline of peer review and the scrutiny of the international financial institutions (IFI). |
Третья относится к мобилизации ресурсов и в основном затрагивает вопрос о механизмах мониторинга в странах, которые желают контролировать свои собственные достижения и готовы стать объектом экспертных обзоров и контроля со стороны международных финансовых учреждений. |
In pursuing that approach, the Centre was cognizant of and attentive to the fact that the ultimate decision on ratification rests with national parliaments, which establish their own requirements, schedules and priorities. |
Придерживаясь такого под-хода, Центр осознавал и внимательным образом учи-тывал тот факт, что принятие окончательного реше-ния о ратификации входит в компетенцию нацио-нальных парламентов, которые устанавливают свои собственные требования, графики работы и прио-ритеты. |
The limitations on the autonomy and independence of these institutions are due both to interference by other State agencies and to irregular conduct by their own officers. |
Ограниченные самостоятельность и независимость этих органов являются следствием как вмешательства в их работу других государственных учреждений, так и тем, что их собственные сотрудники нарушают свои должностные обязанности. |
This supportive approach draws on OIA technical expertise, not only to identify uncontrolled risks, but also to assist offices to better understand the concepts and strengthen their own risk management practices. |
Этот полезный подход основан на использовании квалифицированной технической помощи со стороны УВР не только для выявления неконтролируемых рисков, но и для того, чтобы помочь отделениям лучше разобраться в концепциях и укрепить их собственные методы управления рисками. |
However, ethnic, cultural, religious and national groups are bound to form and are already forming their own assessment and reaction to the new challenge. |
Однако этнические, культурные, религиозные и национальные группы неизбежно будут вырабатывать и уже вырабатывают свой собственный взгляд на эту новую проблему и собственные пути ее решения. |
Mr. Atto stated that he and his followers did not necessarily adhere to the Geneva Conventions but respected their own traditions, which did not allow prisoners to be harmed, as had been exemplified by the release of hostages three to four weeks previously. |
Г-н Атто заявил, что он и его сторонники необязательно поддерживают Женевские конвенции, но уважают их собственные традиции, которые запрещают причинение ущерба пленным, о чем свидетельствует освобождение заложников три-четыре недели назад. |
At stake are their own interests: at stake is the interest of world peace. |
На карту поставлены их собственные интересы: на карту поставлены интересы мира во всем мире. |
In Canada, we are currently implementing our own national strategy, and we urge all countries that may not have done so to put into place their own strategies. |
Мы в Канаде осуществляем сейчас свою национальную стратегию и настоятельно призываем все страны, которые, возможно, еще не внедрили свои собственные стратегии, сделать это. |
By the end of the session, participants should feel that they have a practical basis on which to move forward with their own initiatives and link with others in order to share knowledge and experience, and initiate action. |
К концу сессии участники должны почувствовать, что они имеют практическую основу для того, чтобы двигаться дальше, имея свои собственные инициативы и связи с другими для обмена знаниями и опытом, и предпринять соответствующие действия. |
Some centres arrange lectures either in schools or in the centre and some centres even have their own Internet homepage. |
Некоторые центры организуют лекции либо в школах, либо в своих помещениях, а некоторые центры даже имеют собственные сайты в Интернете. |
Essentially, this scheme consists of developing countries' adopting their own programmes to eradicate poverty in a sequential manner within a specific target period as a method of realizing the right to development. |
Главная идея этого плана состоит в том, чтобы развивающиеся страны приняли собственные программы поэтапной ликвидации нищеты в течение конкретного целевого периода в качестве метода реализации права на развитие. |
Problems with that approach, however, arise because safety net programmes and microfinance institutions have their own comparative advantages while the skills needed to administer the two types of programme are different. |
Однако данный подход порождает проблемы, возникающие по причине того, что программы социальной защиты и микрофинансирование имеют собственные сравнительные преимущества, в то время как навыки, необходимые для администрирования обоих видов таких программ, различаются. |
That policy also enables different ethnic groups to bring into full play their self-resilience and promotes social, economic and cultural development for ensuring equal rights among groups. |
Эта политика также позволяет различным этническим группам в полной мере опираться на собственные силы и содействует социальному, экономическому и культурному развитию в целях обеспечения равных прав всех групп. |
On the basis of the national guidelines, municipalities and schools elaborate their own curricula, implementing the objectives set out in the guidelines in accordance with local needs. |
На основе этих национальных руководящих принципов муниципалитеты и школьная администрация разрабатывают собственные учебные планы, осуществляя цели, изложенные в этих руководящих принципах, исходя из местных потребностей. |
Under the SEA-K Integrated Program, families could bond together and form their own organization, called SEA-Kabayans, which, in turn, could access higher loan assistance for micro-enterprise. |
В соответствии с комплексной программой ПИТД-Каунларан семьи могут объединяться и создавать собственные ассоциации, называемые ПИТД-Кабаянс, которые, в свою очередь, могут получать доступ к более крупным кредитам на цели создания микропредприятий. |
The six Autonomous Communities concerned had adopted their respective language laws and policies between 1982 and 1986, and Spanish case law had generally been favourable to the local legislation. |
В шести соответствующих автономных областях с 1982 года по 1986 год были приняты собственные законы, касающиеся языка и языковой политики, и испанская юриспруденция в целом была благосклонна к местным законодательствам. |
States are ultimately responsible for their arms transfers and therefore the arms trade treaty should require that States must amend or enact national legislation to control the transfer of conventional weapons. |
Государства несут конечную ответственность за собственные поставки оружия, и поэтому договор о торговле оружием должен требовать от государств внесения поправок в действующие национальные законы или принятия нового законодательства по контролю над поставками обычных вооружений. |
The Government had enjoyed good cooperation with NGOs in preparing the report, to which some of them had contributed actively, while others had preferred to draft their own shadow reports. |
При подготовке данного доклада правительство успешно сотрудничало с НПО, некоторые из которых активно вносили свой вклад в работу, тогда как другие предпочли составить собственные "теневые" доклады. |
Ms. Librada, replying to the point raised by Ms. González Martinez, said she had not intended to imply, in the context of education, that families were free to impose their own rules on children. |
Г-жа Либрада, отвечая на вопрос г-жи Гонсалес Мартинес, говорит, что она не хотела сказать, что в вопросах образования семьи могут свободно устанавливать свои собственные правила для детей. |