Therefore, according to Obama, the Iranians have "their own security concerns and their own narratives." |
Поэтому, по словам Обамы, у иранцев есть «собственные опасения по вопросам безопасности и собственные версии событий». |
The names of the children may be inscribed in either the mother's or the father's passport, and children may also be issued their own passport, with the consent of their parents or legal guardians. |
Имена детей могут вписываться в паспорт матери или отца, а сами дети с согласия своих родителей или законных представителей могут иметь свои собственные паспорта. |
The Supreme Court and the Constitutional Court are already responsible for their own budgets; however, neither the oblast nor the rayon courts currently control their own budget, which is managed by the Department of Courts within the Ministry of Justice. |
Верховный суд и Конституционный суд уже несут ответственность за свои собственные бюджеты; однако ни областные, ни районные суды пока еще не контролируют свои собственные бюджеты, управление которыми осуществляется Судебным департаментом министерства юстиции. |
In this context, the organizations also reviewed the composition and terms of reference (TOR) of their ICT governance committees or equivalent, and some departments had not yet established their ICT governance committees or they were not fully operational. |
В этом контексте организации пересмотрели также состав и круг ведения (КВ) своих комитетов по управлению ИКТ или эквивалентных им органов, а некоторые департаменты еще не создали собственные комитеты по управлению ИКТ или не обеспечили их полномасштабное функционирование. |
Because it has been so hard to have their achievements recognized, women have formed their own organizations in order to be invited into community activities on equal terms. |
Сталкиваясь с трудностями в признании их достижений, женщины создали свои собственные организации с тем, чтобы их приглашали на общинные мероприятия на равных основаниях; |
In other words, the Declaration affirms indigenous peoples' rights to develop and maintain their own decision-making institutions and authority parallel to their right to participate in external decision-making processes and the political order of the State. |
Иными словами, Декларация подтверждает право коренных народов развивать и поддерживать свои собственные институты принятия решений и органы управления наряду с их правом на участие во внешних процессах принятия решений и политическом устройстве государства». |
Enhancement of the indigenous authorities' capacity to apply their own legal system by increasing their knowledge of national and international of national and international legislation that protects the full implementation of that system |
оказание содействия в развитии способностей традиционных органов власти коренных народов применять свои собственные юридические системы путем повышения их осведомленности о нормах национального законодательства и о положениях международных правовых документов, защищающих применение упомянутых систем; |
At the same time, even successful producers of audio-visual products, such as India or Brazil, find it difficult to market their products abroad, penetrate the existing distribution chains and set up their own distribution networks abroad. |
Вместе с тем даже успешным производителям аудиовизуальной продукции, таким, как Индия или Бразилия, оказывается трудно реализовать свою продукцию за рубежом, проникать в существующие сети распространения и создавать свои собственные сети распространения за границей. |
c) Take all appropriate measures to bring an end to situations of foreign occupation, armed conflict and terrorism, which remain a major obstacle for women with regard to their advancement, self-reliance and integration in the development planning of their society; |
с) принимать все надлежащие меры к тому, чтобы положить конец ситуациям, связанным с иностранной оккупацией, вооруженными конфликтами и терроризмом, которые по-прежнему серьезно препятствуют улучшению положения женщин, их опоре на собственные силы и участию в планировании развития их общества; |
Despite differences, persons with all sorts of mental disabilities - intellectual or psychiatric - are vulnerable to many similar human rights abuses although, because of their varying ability to protect their own interests without assistance, persons with intellectual disabilities are often especially vulnerable. |
При всех своих различиях лица с любыми психическими нарушениями, будь то умственные или психические, уязвимы перед многими аналогичными нарушениями прав человека из-за различных возможностей защищать свои собственные интересы без посторонней помощи, причем лица с умственной недостаточностью нередко относятся к особо уязвимым категориям. |
Indigenous peoples have the right to maintain and strengthen their distinct political, legal, economic, social and cultural institutions, while retaining their right to participate fully, if they so choose, in the political, economic, social and cultural life of the State. |
Коренные народы имеют право сохранять и укреплять свои собственные политические, правовые, экономические, социальные и культурные институты, сохраняя при этом своё право, если они того желают, на полное участие в политической, экономической, социальной и культурной жизни государства. |
Citizens from either Contracting Party and persons residing in their respective territories shall enjoy the same legal protection of their personal and property rights in the territory of the other Contracting Party as the citizens of that Contracting Party. |
Граждане каждой из Договаривающихся Сторон, а также лица, проживающие на ее территории, пользуются на территориях всех других Договаривающихся Сторон в отношении своих личных и имущественных прав такой же правовой защитой, что и собственные граждане данной Договаривающейся Стороны. |
NGOs and farmers are particularly concerned by technologies that prevent seeds from regenerating and by the use of intellectual property rights over seeds, which requires farmers to purchase new seeds every year, threatening their independence and capacity to generate their own seed stocks. |
НПО и фермеры испытывают особую озабоченность в отношении технологий, которые препятствуют воспроизводству семян, и в отношении использования прав интеллектуальной собственности на семена, которые требуют от фермеров закупать новые семена каждый год, что угрожает их независимости и возможностям накапливать свои собственные запасы семян. |
But would such indiscriminate largesse persist if middle-income countries knew that their votes really counted, and that they were spending their own money? |
Но сохранилась ли бы такая щедрость, если бы они знали, что их голоса действительно имеют значение и что они тратят собственные деньги? |
How can there be justice and equity... between people whose only tools are their hands... and those who harvest their crops with a machine and state subsidies? |
Но может ли быть справедливость и равенство... между теми, у кого из инструментов только собственные руки, и теми, кто пожинает урожай с помощью машин и государственных субсидий? |
Under the first part of article 9 of the Act "On national minorities in the Republic of Belarus", communal and cultural organizations of national minorities can set up their own cultural and educational institutions using their own resources. |
Согласно части первой статьи 9 Закона "О национальных меньшинствах в Республике Беларусь" общественные и культурные организации национальных меньшинств могут создавать на собственные средства свои культурно-просветительные учреждения. |
The result is that Bosnian Serb leaders have now largely withdrawn their consent and cooperation from UNPROFOR, declaring that they are applying their own "sanctions" to the United Nations in response to United Nations sanctions on them. |
В результате этого руководители боснийских сербов в основном отошли от позиции согласия на присутствие СООНО и сотрудничества с ними, заявляя, что они применяют свои собственные "санкции" против Организации Объединенных Наций в ответ на санкции, введенные против них Организацией Объединенных Наций. |
The International Decade of the World's Indigenous People presupposes first and foremost a recognition of the plurality and diversity of cultures and, even more, recognition of their dignity, of their own irreplaceable values. |
Проведение Международного десятилетия коренных народов мира предполагает, что необходимо признать многообразный и разнообразный характер культур и, более того, признать их достоинства, их собственные уникальные ценности. |
Therefore, States should, at the primary level, respect the resources owned by the individual or groups seeking to make optimal use of their own knowledge and the freedom of individuals and groups to satisfy their own needs. |
Поэтому на первом уровне государствам следует с уважением относиться к ресурсам, которыми владеют отдельные лица или группы, стремящиеся оптимально использовать свои собственные знания, и к праву отдельных лиц и групп свободно удовлетворять свои собственные потребности. |
In addition, the cultural organizations and foundations of the national minority groups of Cyprus develop their cultural activities aiming to safeguard and promote aspects of their traditional cultural identity, as well as to promote tolerance and cultural understanding. |
Помимо этого, на Кипре действуют культурные организации и фонды национальных меньшинств, которые проводят свои собственные культурные мероприятия, нацеленные на сохранение и поощрение традиционной культурной самобытности, а также на утверждение терпимости и межкультурного взаимопонимания. |
The Support Services Section in the Procurement Division maintained the Reality system, another separate procurement database was kept in one of the commodity Procurement Sections and individual clusters maintained their own databases relevant to their specific commodities. |
Секция вспомогательного обслуживания в Отделе закупок обслуживает систему "Риэлити", в одной из секций товарных закупок имеется еще одна отдельная база данных о закупках, и индивидуальные группы ведут собственные базы данных по своим конкретным товарам. |
It would also be useful for the States to be able to submit their own comments on the Committee's concluding observations concerning their periodic reports, so that they could appear in the Committee's annual report. |
Было бы также желательно, чтобы государства могли представлять свои собственные замечания по поводу заключительных замечаний Комитета, касающихся их периодического доклада, с тем чтобы их можно было бы включать в ежегодный доклад Комитета. |
It is crucial that they should not only lend their active support to the search for a settlement but should also ensure that their own relations do not develop in a way that endangers that search. |
Необходимо, чтобы они не только оказали свою активную поддержку в поиске урегулирования, но также и обеспечили, чтобы их собственные отношения развивались таким образом, чтобы не поставить под угрозу этот поиск. |
With regard to human rights in particular, the Secretary-General asked the business community to support and respect the protection of international human rights within their sphere of influence and to make sure their own corporations are not complicit in human rights abuses. |
Что касается, в частности, прав человека, то Генеральный секретарь просил деловое сообщество поддерживать и уважать защиту международных прав человека в своих сферах влияния и стремиться к тому, чтобы их собственные корпорации не допускали нарушений прав человека. |
Make their problems, plans and priorities for assistance known to other States Parties, the UN, regional organizations, the ICRC and specialized non-governmental and other organizations, clarifying their own contributions to meet these challenges. |
Обязательство Nº 20: Доводить свои проблемы, планы и приоритеты в отношении содействия до сведения других государств-участников, ООН, региональных организаций, МККК и специализированных неправительственных и других организаций, разъясняя свои собственные вклады в преодоление этих вызовов. |