One of the reasons why there were few bidders in the market for this non-discretionary service is that the model is now outdated in the investment industry, particularly as there is the potential for conflict of interests with advisers who also operate their own investments. |
Одна из причин немногочисленности участников торгов за право предоставления этих недискреционных услуг заключается в том, что в инвестиционном секторе данная модель сейчас устарела, особенно поскольку существует вероятность конфликта интересов с консультантами, которые также осуществляют свои собственные инвестиции. |
One particularly promising development that the Eye on Earth Network brings is the considerable streamlining of the means by which countries will be able to publish their own environmental data and information in elegant, eye-catching and highly effective ways. |
Одна из самых положительных сторон сети "Взгляд на Землю" заключается в том, что она позволяет в немалой степени упорядочить средства, при помощи которых страны будут публиковать свои собственные экологические данные самым элегантным, привлекательным и эффективным образом. |
Although there have not been many mergers and acquisitions among carries in recent years, the average number of services providers (with their own deployed ships) per country has decreased by more than 20 per cent between 2004 and 2012. |
Хотя в последние годы слияний и поглощений на рынке морских перевозок было немного, среднее количество перевозчиков (эксплуатирующих собственные суда) в расчете на страну с 2004 по 2012 год сократилось более чем на 20%. |
In the end, as has been the case with other categories of marginalized human beings, the objective should be to empower migrants to fight for their own rights. |
В заключение хотим отметить, что, как и в случае других категорий маргинализованных лиц, задача должна заключаться в обеспечении мигрантам возможностей борьбы за свои собственные права. |
Furthermore, official development assistance should not be contingent upon the subjective appreciations of developed countries and multilateral financial institutions or the conditions they set, which amounted to interference in the right of sovereign peoples to choose their own political, economic and social systems. |
Более того, официальная помощь в целях развития не должна зависеть от субъективных оценок развитых стран и многосторонних финансовых учреждений или устанавливаемых ими условий, которые можно приравнять к посягательству на право суверенных народов выбирать свои собственные политические, экономические и социальные системы. |
It should also facilitate technology transfers and access to ICTs so that developing countries could draw up their own sustainable development strategies by removing obstacles preventing access to ICTs and addressing property and standardization problems. |
Международное сообщество также должно содействовать передаче технологий и распространению доступа к ИКТ, с тем чтобы развивающиеся страны могли разрабатывать свои собственные стратегии в области устойчивого развития посредством устранения препятствий, предотвращающих доступ к ИКТ, и решения проблем, связанных с имуществом и стандартизацией. |
But technology is only a part of any investment story, as technologies are disseminated in an institutional and financial context, to users with their own values and views, and within specific political economies. |
При этом технология является лишь частью любого инвестиционного проекта, поскольку распространение технологий происходит в определенном институциональном и финансовом контексте: среди пользователей, имеющих свои собственные ценности и взгляды, и в рамках конкретных политэкономических систем. |
For children to be able to form their own views and become informed and responsible citizens, they also need to have access to information from a range of sources. |
Чтобы дети могли формировать свои собственные взгляды и стать информированными и ответственными гражданами, они должны иметь также доступ к информации из ряда источников. |
Interviewees mentioned that, to address the information gap on contract management, some requisitioners had developed their own contract management guidelines. |
В ходе бесед отмечалось, что для устранения дефицита информации об управлении исполнением контрактов некоторые заказчики разработали свои собственные руководящие указания по управлению исполнением контрактов. |
Given that the Platform is a new and evolving entity there are many organizations that might wish to form partnerships with it in order to try to secure their own roles in its future. |
С учетом того, что Платформа является новой и развивающейся структурой, множество организаций могли бы пожелать вступить с нею в партнерские отношения с целью закрепить за собой собственные роли в ее будущем. |
As countries have to make their own funds available for implementation of the Generations and Gender Survey, UNECE has continued to provide support for the fund-raising endeavours of countries seeking to implement the GGP. |
Поскольку страны вынуждены использовать собственные средства для проведения обследования на тему "Поколения и гендерные аспекты", ЕЭК ООН продолжила поддерживать усилия стран, желающих осуществлять программу ПГА, по мобилизации необходимых средств. |
On the basis of the forum proceedings, UNCTAD will prepare a synthesis of best practices with recommendations that could be useful for other countries seeking to advance the development of their own green sectors. |
На основе работы форума ЮНКТАД подготовит сводный доклад о передовом опыте с рекомендациями, которые могли бы оказаться полезными для других стран, стремящихся развивать собственные экологически чистые отрасли. |
The people of Honduras had their own traditions, customs, religions and beliefs, which had to be preserved to achieve the full realization of the cultural rights of all inhabitants. |
Народ Гондураса имеет собственные традиции, обычаи, религию и убеждения, которые необходимо сохранять для обеспечения полной реализации культурных прав всех его жителей. |
States in the United Nations system had their own values, and tolerance within that system signified that no supervision was needed, since freedom was achieved when human beings lived according to well-grounded values. |
Несмотря на то, что государства - члены Организации Объединенных Наций имеют собственные ценности, дух толерантности в системе отрицает необходимость какого-либо контроля, поскольку достигнута такая степень свободы, при которой люди живут в соответствии с прочно укоренившимися ценностями. |
Ms. Melnikovich (Belarus) said that individual States had used unilateral coercive economic measures as a foreign policy tool to advance their own interests, thereby undermining the economic and social rights of peoples under sanctions. |
Г-жа Мельникович (Беларусь) говорит, что отдельные государства применяют односторонние меры экономического принуждения в качестве инструмента внешней политики, преследуя собственные интересы и ущемляя тем самым экономические и социальные права народов, к которым применяются санкции. |
Moreover, lack of coordination may also result in ineffective utilization of resources, where different ministries or institutions design their own programmes and strategies and compete among themselves for the allocation of public funds. |
Более того, отсутствие координации может стать причиной неэффективного использования ресурсов, создавая ситуацию, в которой различные министерства и ведомства разрабатывают свои собственные программы и стратегии и конкурируют друг с другом за привлечение государственных средств. |
At the same time, the Assistant Secretary-General considered that inflammatory statements by armed groups threatening to disrupt voting in areas of Eastern Ukraine and to hold their own elections on 2 November, in breach of the constitution and national law, should be condemned by all. |
В то же время, по мнению помощника Генерального секретаря, следует подвергнуть всеобщему осуждению подстрекательские заявления со стороны вооруженных групп, угрожающих сорвать голосование в районах на востоке Украины и провести свои собственные выборы 2 ноября в нарушение конституции и национального законодательства. |
The three interviewees also described their own symptoms, which indicated that they were intoxicated by secondary contamination and ended up in a hospital (see chart 3.1). |
Трое опрошенных описали также свои собственные симптомы, из чего следует, что они попали в больницу в результате вторичного заражения (см. график 3.1). |
A number of factors support attaining durable solutions, including re-establishing local economies and livelihoods, ensuring a transition early on from humanitarian assistance to early recovery and reconstruction, encouraging self-reliance in affected communities and promoting their participation in activities at all stages of displacement. |
Достижению долгосрочных решений способствует несколько факторов, в том числе восстановление местной экономики и средств к существованию, обеспечение перехода на раннем этапе от оказания гуманитарной помощи к скорейшему восстановлению и реконструкции, поощрение опоры пострадавших общин на собственные силы и их участия в деятельности на всех этапах перемещения. |
(a) Should countries own their own satellites in order to get access to space-based information? |
а) Должны ли страны иметь свои собственные спутники, для того чтобы получать доступ к космической информации? |
In tandem, UNHCR will develop its own internal guidelines for statelessness determination which may be applied in the broader migration context for cases of stateless persons with protection needs and no prospect for return to their States of former habitual residence. |
Параллельно с этим УВКБ разработает свои собственные внутренние руководящие принципы определения статуса безгражданства, которые смогут применяться в более широком миграционном контексте применительно к случаям лиц без гражданства, нуждающимся в защите и не имеющим возможности возвратиться в страну предыдущего места жительства. |
Fourth, this year, the Fund piloted in Guinea and Liberia a requirement that joint steering committees prepare their own annual reports, filling a country gap in the accountability chain. |
В-четвертых, в этом году Фонд на экспериментальной основе применял в Гвинее и Либерии требование о том, чтобы совместные руководящие комитеты подготовили свои собственные ежегодные доклады, ликвидировав пробел в страновой отчетности. |
Promoting such a culture in the Secretariat is about having its objectives, goals and expectations clearly understood by staff members at all levels and assumed as their own. |
Поощрение такой культуры в Секретариате заключается в том, чтобы сотрудники на всех уровнях четко понимали ее цели, задачи и ожидания и воспринимали их как свои собственные. |
Her delegation noted with surprise the position taken by some countries with strict immigration laws of their own, including Canada, which appeared to show a double standard, and she wondered whether the motivation was truly humanitarian or whether it reflected other reasons. |
Ее делегация с удивлением отмечает позицию некоторых стран, имеющих свои собственные строгие миграционные законы, включая Канаду, которые, как видно, применяют двойные стандарты, и спрашивает, действительно ли они руководствуются подлинно гуманитарными соображениями или же ими движут иные причины. |
In closing, she recalled that all States enjoyed the sovereign right to determine their national laws, policies and priorities and the manner in which they would be implemented at the national level. |
В заключение оратор напоминает, что все государства обладают суверенным правом устанавливать свои собственные законы, политику и приоритеты, а также выбирать способы их осуществления на национальном уровне. |