| The insane woman imagined they were her own children to defend even against their parents | Та сумасшедшая вообразила... что это её собственные дети, и решила "спасти" их от собственных родителей. |
| Dude everyone's got their own form of preparation, all right? | Чувак у всех есть свои собственные формы препарата, все в порядке? |
| All people, in the community, even those without formal religion, formal absolute values, formal spirituality... always construct their own. | Все люди в сообществе, даже если они не исповедуют формальную религию, формальные абсолютные ценности, формальную духовность... всегда создают свои собственные. |
| Why do people from Ferguson, Baltimore, and Milwaukee burn down their own neighborhoods? | Почему люди из Фергюсона, Балтимора и Миллоуоки сожгли их собственные районы? |
| It seems the English and the French were uncomfortable with subjugating people whose knowledge and science might be as sophisticated as their own. | Похоже, англичанам и французам было неловко порабощать людей... чьи знания и наука могут быть так же сложны, как их собственные. |
| They'd be home protecting their own families...! | ќни будут дома защищать собственные семьи... |
| There's plenty rich people hereabouts... who don't know how to mop their own floors. | Здесь вокруг полно богачей; они даже не умеют мыть собственные полы. |
| Some of those systems mirror the western model, such as in Africa and Latin America, while others follow their own models. | Некоторые из этих систем, например, в Африке и Латинской Америке, копируют западную модель, в то время как другие страны используют собственные модели. |
| Why don't we give the Chinese their own log-ins and passwords? | Почему бы нам не дать китайцам их собственные логины и пароли? |
| Well, they do have their own parking. | правда, у них есть свои собственные парковочные места. |
| Carpenter believed that what he had created was a model of a society where there was no hierarchy, where everyone made their own decisions without guidance. | Карпентер считал что он создал модель общества, в котором не было иерархии, где каждый принимал свои собственные решения без управления. |
| I got your secrets, their secrets, secrets of my own. | У меня твои секреты, их секреты, да и мои собственные секреты тоже. |
| Shouldn't their own governments be pitching in? | Разве их собственные правительства в этом не заинтересованы? |
| If you have children, be sure to bury their heads in the sand before you bury your own. | Если у вас есть дети, убедитесь, что закопали их головы в песок, прежде чем закапывать свои собственные. |
| The second television station in Kabul is controlled by the party of the Prime Minister, while the provinces have their own television stations. | Другая телестанция в Кабуле контролируется партией премьер-министра, в провинциях же имеются свои собственные телестанции. |
| For instance, effective participation in cultural, religious, social, economic and public life requires that minorities be entitled to form their own associations. | Так, например, подлинное участие в культурной, религиозной, социальной, экономической и общественной жизни требует, чтобы меньшинства имели право образовывать свои собственные ассоциации. |
| I am greatly encouraged to see with what determination and persistence the countries of Africa are striving to overcome those difficulties by their own efforts. | С большим энтузиазмом я отмечаю ту решимость и настойчивость, с которой страны Африки стремятся к преодолению этих трудностей, опираясь на свои собственные силы. |
| It is envisaged that the Centre will produce educational resource tools to assist ministries, teachers and non-governmental organizations in developing their own programmes at the national level. | Предусматривается, что Центр разработает свои собственные учебные пособия для оказания помощи министерствам, преподавателям и неправительственным организациям в деле разработки их собственных программ на национальном уровне. |
| Municipalities were free to set their own priorities for the use of resources but the general goals were set by Parliament. | Муниципальные органы в настоящее время имеют право устанавливать свои собственные приоритеты в расходовании средств, однако общие цели устанавливаются парламентом. |
| Finally in September, the Bundesbank reduced key German rates by half a percentage point and several countries quickly followed suit with reductions in their own short-term rates. | Наконец, в сентябре Бундесбанк снизил ключевые немецкие ставки на половину процентного пункта, и некоторые страны быстро последовали этому примеру, снизив их собственные ставки по краткосрочным кредитам. |
| The various development entities comprising the United Nations have their own organizational cultures, public name recognition and constituencies, and resource mobilization capacities. | Различные органы и организации по вопросам развития, входящие в состав Организации Объединенных Наций, имеют свои собственные традиции, репутацию и клиентуру, а также свой собственный потенциал в области мобилизации ресурсов. |
| Our programme for eradicating poverty has been successful as it promotes sustained self-reliance by enabling the regional and local levels to undertake and manage development projects consistent with their respective needs. | Осуществление нашей программы искоренения нищеты проходит успешно, поскольку она содействует цели устойчивой опоры на собственные силы путем предоставления региональным и местным органам возможности приступать к проектам развития на основе собственных соответствующих потребностей и управлять такими проектами. |
| While youth are a challenge to our countries, they also represent appreciable wealth when they are empowered to take their own future in hand. | Молодежь - это не только проблема для наших стран; она также представляет собой большое богатство, когда ей предоставляют право взять свое будущее в собственные руки. |
| Major government departments, especially those which have frequent contact with the public, are encouraged to publish their own directory and annual reports. | В адрес основных государственных ведомств, особенно тех, которые имеют частый контакт с общественностью, поступают призывы публиковать свои собственные справочники и ежегодные доклады. |
| The various parties and other factions in Afghanistan operate private security forces, often having as their members former KHAD (secret police) personnel. | Различные партии и другие группировки в Афганистане используют свои собственные силы безопасности, в состав которых часто входят бывшие сотрудники ХАД (секретной полиции). |