America, separated from Europe by a wide ocean, was inhabited by a distinct people, divided into separate nations, independent of each other and of the rest of the world, having institutions of their own, and governing themselves by their own laws. |
Америка, отделенная от Европы огромным океаном, была населена иным народом, разделенным на различные племена, которые были независимы друг от друга и от остального мира и имели собственные институты власти и органы управления, действовавшие по собственным законам. |
X-Plane also has a plugin architecture that allows users to create their own modules, extending the functionality of the software by letting users create their own worlds or replicas of places on Earth. |
X-Plane имеет систему плагинов, позволяющую пользователям расширять функциональность симулятора и создавать свои собственные миры или копии реальной местности. |
This includes their own assumptions that lead to their interpretations, beliefs, habits of mind, or points of view, as well as the assumptions of others. |
Это как их собственные утверждения, которые ведут к интерпретациям, убеждениям, привычкам мышления, точкам зрения, так и утверждения других людей. |
He receives the same education as other children, but the military recognizes him as their best bet to be supreme commander and often manipulates its own rules to make sure Ender has not only the necessary technical skills, but also the right character for their ends. |
Он получает такое же образование, как и другие дети, но военные считают его лучшим кандидатом на звание верховного главнокомандующего и часто изменяют собственные правила, чтобы убедиться, что Эндер не только обладает необходимыми техническими навыками, но и что эти навыки в необходимой степени развиты. |
It is once again emphasized that all residents have a guaranteed right to education and several foreign communities in the State have established their own schools to teach their national languages and educational curricula. |
Следует еще раз обратить внимание на тот факт, что все резиденты имеют гарантированное право на образование, и ряд иностранных общин в стране создали свои собственные школы для обучения национальным языкам и преподавания по национальным учебным программам. |
Recognizing that countries, regional and international organizations will develop their own priorities and schedules for implementation in accordance with their needs, policies and programmes, the following activities are proposed: |
С учетом того, что страны, региональные и международные организации разработают свои собственные приоритеты и планы в отношении осуществления деятельности в соответствии со своими потребностями, политикой и программами, предлагаются следующие мероприятия: |
However, enterprises are now more on the offensive and they are taking their own initiatives in making further improvements in the eco-efficiency and the environmental friendliness of their operations, products and services. |
Однако сейчас предприятия все чаще переходят в наступление и выдвигают свои собственные инициативы с целью дальнейшего повышения экологической эффективности и обеспечения экологической безвредности их операций, продуктов и услуг. |
The Treaty establishing the African Economic Community, signed at Abuja in 1991, bears witness to the will of the African countries collectively to take in hand their own destiny through the use of their own capabilities. |
Подписанный в Абудже в 1991 году Договор, учреждающий Африканское экономическое сообщество, свидетельствует о воле африканских стран коллективно взять свою судьбу в собственные руки на основе использования своих собственных потенциалов. |
Three defendants were, after giving their explanations, questioned first by their own lawyers and the attorneys for the other two defendants and later by the prosecutors. |
Так, например, трем обвиняемым после заслушивания их показаний задавали вопросы сначала их собственные адвокаты и адвокаты двух других обвиняемых и лишь затем обвинители. |
All countries should carry out their duties under the Charter and international law, respect the right of Member States to choose their own political and economic systems and refrain from interfering in the internal affairs of other countries. |
Все страны должны выполнить свои обязательства по Уставу и в рамках международного права, уважать право государств-членов выбирать свои собственные политические и экономические системы и воздерживаться от вмешательства во внутренние дела других стран. |
The danger of NGOs being controlled or manipulated by influential individuals, groups or Governments was pointed out, and NGOs were therefore urged to prepare their own policy and strategy platforms and base their work on dialogue and consensus. |
В выступлениях указывалось на опасность контроля над НПО или манипуляций их деятельностью со стороны влиятельных лиц, групп или правительств, и в этой связи НПО было настоятельно предложено подготовить свои собственные политические и стратегические платформы и строить свою работу на диалоге и консенсусе. |
A directorate of Turkoman studies was also to be established at the Ministry of Education and Turkoman poets and writers were to be permitted to establish their own federation and were to be provided with assistance to enable them to print their works. |
Предусматривалось также создание управления туркменских исследований в министерстве образования, а туркменским поэтам и прозаикам было разрешено создавать свои собственные объединения и им гарантировалась помощь в издании их сочинений. |
Finally, some trade unions run their own health funds and provide health care coverage, mostly at primary and some secondary coverage, for their members. |
И наконец, некоторые профсоюзы имеют свои собственные фонды по оплате медицинских расходов и обеспечивают бесплатное получение медицинских услуг для своих членов, главным образом на первичном и промежуточном уровнях. |
Under law 1257/82 on cooperatives, apart form married, divorced or widowed women with their own property, members of agricultural cooperatives may be married women, wives of partners if their main or secondary occupation is agriculture. |
В соответствии с законом 1257/82 о кооперативах помимо замужних, разведенных или овдовевших женщин, имеющих собственные средства, членами сельскохозяйственных кооперативов могут быть замужние женщины (жены партнеров), если их основным или вторичным занятием является сельское хозяйство. |
Most manufacturers distribute their own products, using their own facilities and in-house resources, instead of the proper distribution and retailing channels, with a resulting low level of efficiency and a low level of specialization. |
Вместо надлежащих каналов распределения и розничной торговли большинство производителей реализуют свою продукцию, используя свои собственные возможности и внутренние ресурсы, результатом чего являются низкий уровень эффективности и низкий уровень специализации. |
Those entities also have their own administrative offices, which, because of their understanding of and familiarity with the substantive work of departments, facilitate the administrative responsibilities of departments heads. |
Эти организации имеют также собственные административные канцелярии, которые благодаря пониманию и знанию основной работы департаментов помогают руководителям департаментов в выполнении их административных обязанностей. |
It was also stated that African countries must define their own priorities and programmes and that African efforts at addressing their problems should be highlighted and supported by the international community. |
Кроме того, было указано, что африканские страны должны установить свои собственные приоритеты и программы и что международное сообщество должно широко пропагандировать и поддерживать усилия африканских стран по решению стоящих перед ними проблем. |
Mr. Shen Guofang (China) said that the developing countries should be aware of the effects of globalization and recognize their own weak points so that they could reap the benefits of that process while protecting their economic security. |
Г-н ЧЭНЬ ГОФАН (Китай) говорит, что развивающиеся страны должны учитывать последствия глобализации и признавать свои собственные слабые места, с тем чтобы они могли воспользоваться преимуществами глобализации, защищая одновременно свою экономическую безопасность. |
He advised the forces which were still involved in acts directed against his country to seriously consider the negative impact of their behaviour on their own interests and on those of the international community as a whole. |
Он рекомендует силам, продолжающим участвовать в актах, направленных против его страны, серьезно рассмотреть вопрос о негативном воздействии их поведения на их собственные интересы и на интересы всего международного сообщества. |
The main objective of the Spanish strategy is to support the sustainable self-development of indigenous people by encouraging their participation in international forums as an active party in the formulation of their own strategies, development projects and skill-building, training and education programmes. |
Главная цель испанской стратегии заключается в содействии процессам устойчивого развития коренных народов с упором на собственные силы посредством привлечения их представителей к работе международных форумов в качестве активных участников процесса разработки их собственных стратегий, проектов развития и программ профессиональной подготовки, просвещения и образования. |
From the administrative standpoint, support to ECE is operating along the lines of an executive office at Headquarters, while other regional commissions, having no other provider of support services at their respective locations, had no choice but to set up their own arrangements. |
С административной точки зрения обслуживание ЕЭК организовано по аналогии с деятельностью административной канцелярии в Центральных учреждениях, в то время как другие региональные комиссии, не располагающие никакими другими источниками вспомогательного обслуживания в местах своего соответствующего расположения, были вынуждены создать свои собственные механизмы. |
The Constitution of 1991 (art. 10) establishes the languages and dialects of the ethnic groups as official in their territories, and directs that teaching should be bilingual in the communities that have their own linguistic traditions. |
В соответствии с Конституцией 1991 года (статья 10) на территориях проживания этнических групп языки и диалекты этих групп признаются официальными, при этом предусматривается право на двуязычное обучение представителей общин, имеющих собственные лингвистические традиции. |
Forced development has deprived them of their human rights, in particular the right to life and the right to their own means of subsistence, two of the most fundamental of human rights. |
Насильственное развитие лишает эти народы их законных прав человека, в частности права на жизнь и права на собственные средства существования, относящихся к числу наиважнейших. |
Once again he renewed his support for them in the firm belief that their functions and his own are naturally complementary and mutually reinforcing, in keeping with their respective mandates. |
Он вновь заявил о своей поддержке этих механизмов, будучи твердо убежденным в том, что их функции и его собственные функции в рамках соответствующих мандатов естественным образом являются взаимодополняющими и взаимоукрепляющими. |
Countries such as Mali and Niger have launched their national ROSELT to broaden their range of monitoring and evaluation sites. OSS has initiated a desertification monitoring pilot scheme combining satellite images with field data. |
Такие страны, как Мали и Нигер, сформировали свои собственные национальные сети РОСЕЛТ в целях расширения охвата мониторинга и объектов оценки. ОСС приступил к осуществлению экспериментальной программы мониторинга процессов опустынивания, объединяющей использование спутниковых изображений и данных, полученных при помощи полевых средств. |