At present, all these schools have their own, centrally compiled curricula. |
В настоящее время все эти школы имеют свои собственные учебные программы, составляемые на центральном уровне. |
Affected countries should be able to mobilize their own resources. |
З. Затрагиваемые страны должны быть в состоянии мобилизовать свои собственные ресурсы. |
Capacity-building helps Governments develop their own managerial and technical expertise. |
Меры по созданию потенциала помогают правительствам формировать свои собственные управленческие и технические кадры. |
Other countries are currently considering their drawdown arrangements. |
Другие страны сейчас рассматривают свои собственные мероприятия по сокращению численности войск. |
Parties may use their own approaches provided that they result in equal stringency. |
Стороны могут использовать свои собственные подходы при условии, что они обеспечивают одинаковую точность итоговых данных. |
Telecommunications staff could not provide us with their own inventory charts for equipment. |
Сотрудники, оказывающие услуги в области связи, не смогли предъявить нам свои собственные инвентарные перечни используемого оборудования. |
Twelve United Nations information centres have developed their own Web sites. |
Двенадцать информационных центров Организации Объединенных Наций создали свои собственные информационные киоски в сети Интернет. |
In article 35, it established the right of citizens belonging to ethnic and national minorities to use their own language, preserve their customs, establish their own educational, cultural and religious institutions and participate in decisions on matters concerning their cultural identity. |
В статье 35 закрепляется право граждан, принадлежащих к национальным или этническим меньшинствам, пользоваться своим языком, сохранять свои традиции, создавать свои собственные учебные заведения и культурные или религиозные ассоциации и участвовать в принятии решений по вопросам, касающимся их культурной самобытности. |
Sometimes their parents would reject them, siblings, their own children, and then their divorcing spouse would forbid them from seeing their children. |
Иногда родители отвергали их, братья, сёстры, их собственные дети, а потом развод с супругом, который запрещает видеться с собственными детьми. |
By conducting their own programmes, the organizations can tailor them to their specific needs and keep their staff abreast of current developments affecting their policies, programming and procedures. |
Организуя свои собственные программы, организации могут ориентировать их на свои конкретные потребности и держать своих сотрудников в курсе последних событий, имеющих отношение к политике, программам и процедурам. |
Except Tibet, all the other 30 provinces amended or established their local family planning. |
За исключением Тибета, все другие 30 провинций пересмотрели или приняли собственные местные нормативные документы по вопросам планирования семьи116. |
The people had developed their own format. |
Специалисты из числа коренных народов приобрели собственные методы работы. |
They had their own passports and could travel. |
У них есть собственные паспорта, и они могут путешествовать. |
The emphasis on programme countries setting their own priorities was underlined by some delegations. |
Некоторые делегации указали на важность уделения особого внимания тем странам, где осуществляются программы, которые устанавливают собственные приоритеты. |
Both forums have their own advantages. |
Оба форума, в сущности, имеют свои собственные преимущества. |
Non-governmental organizations were encouraged to organize their own outreach programmes. |
К неправительственным организациям был обращен призыв разработать свои собственные программы по охвату населения. |
Five countries have identified their own resources to join the campaign. |
Пять стран смогли изыскать свои собственные средства для того, чтобы присоединиться к этой кампании. |
All have their own functions in this process. |
Все они призваны выполнять свои собственные функции в этом процессе. |
The lack of monitoring by the Department effectively leaves envoys to interpret their own mandates. |
Отсутствие контроля со стороны Департамента фактически приводит к тому, что за посланниками остается право толковать их собственные мандаты. |
The media had access to trials and often published their own accounts. |
Средства массовой информации могут следить за ходом судебного разбирательства и часто публикуют свои собственные отчеты. |
Agencies now also make their economic indicators news releases available via facsimile and the Internet. |
В настоящее время учреждения выпускают свои собственные бюллетени экономических показателей, которые можно получить по факсимильной связи или через Интернет. |
Thirty UNICs have developed their own Web sites in 15 languages. |
Тридцать центров создали свои собственные шёЬ-сайты, на которых можно получить информацию на 15 языках. |
Some hold that enterprises know their own needs best. |
Некоторые специалисты считают, что предприятия лучше всего осознают свои собственные потребности. |
Generally in Malaysia, women retain their own names after marriage. |
В Малайзии, как правило, женщины сохраняют свои собственные имена после вступления в брак. |
Nonetheless, local government units could implement their own family planning policies and programs. |
Тем не менее, местные органы власти могут внедрять свои собственные стратегии и программы в области планирования семьи. |