Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
The United Nations must be more accountable for its own activities as well as taking bolder actions to promote the fulfilment by countries and donors of their pledges and commitments. Организация Объединенных Наций должна в большей мере нести ответственность за свои собственные мероприятия и принимать более смелые меры с целью побудить страны и доноров выполнить их обещания и обязательства.
According to the Commission, the concept of human security focuses on protecting people from critical and pervasive threats and empowers people to take act on their own behalf. Как заявляет Комиссия, концепция безопасности человека призвана обеспечить защиту людей от серьезных и повсеместных угроз и уполномочивает людей принимать собственные меры для своей защиты.
In this connection, the Advisory Committee points out that the offices away from Headquarters and the regional commissions also have their own ICT units, which dispose of considerable resources and autonomy. В этой связи Консультативный комитет отмечает, что в отделениях за пределами Центральных учреждений и в региональных комиссиях также имеются их собственные подразделения по ИКТ, которые расходуют значительные ресурсы и являются достаточно автономными.
There is also growing "mobility" of the service providers themselves, which, often with Government support or encouragement, have been expanding partnerships with foreign educational institutions or even setting up branches of their own institutions abroad. Растет также «мобильность» самих учебных заведений, которые, зачастую при поддержке или содействии государства, расширяют партнерские отношения с иностранными учебными заведениями или даже создают за рубежом свои собственные филиалы.
Currently the Regulations of the Fund provided that if a participant separates from service before accumulating five years of service, they would receive their own contributions. В настоящее время согласно Положениям Фонда в случае, если участник прекращает службу, имея стаж службы менее 5 лет, он получает свои собственные взносы.
The Commissioner could act on his own initiative with regard to cases involving serious violations of human rights, cases of particular social significance or cases involving persons who were unable to defend their own interests. Уполномоченный вправе предпринимать по своей инициативе действия в отношении случаев, связанных с серьезными нарушениями прав человека, имеющих особую социальную значимость и затрагивающих лиц, которые не в состоянии отстаивать свои собственные интересы.
Girls and adolescents with disabilities are often assumed to be perpetual children and do not receive, either at home, among peers or in school, reproductive health education that will allow them to prepare for or appropriately respond to their own needs and situations. Девочки и подростки с инвалидностью часто воспринимаются как вечные дети и не получают ни дома, ни среди сверстников, ни в школе образования по вопросам репродуктивного здоровья, которое позволило бы им подготовиться к различным ситуациям или надлежащим образом удовлетворять свои собственные потребностиf.
As part of a sustained effort to combat right-wing extremism, several federal Länder decided in 2001 to set up their own EXIT programmes for right-wing extremists. В рамках неустанной борьбы против правого экстремизма несколько федеральных земель в 2001 году приняли решение учредить свои собственные программы, поощряющие правых экстремистов прекратить участие в этом движении.
Since September 2003, missions conduct their own periodic reviews monitored by the Situation Centre, as focal point for security issues in the Department of Peacekeeping Operations С сентября 2003 года миссии проводят свои собственные периодические обзоры под контролем Оперативного центра, выступающего в ДОПМ в качестве координатора вопросов безопасности
Anecdotal evidence suggests that a number of musical groups in Africa have created their own "communities of interest" in Finland, based on individuals who have discovered them after someone has made recordings available via P2P networks. Как явствует из сообщений в прессе, ряд музыкальных групп в Африке сформировали свои собственные "заинтересованные аудитории" в Финляндии благодаря тому, что нашлись люди, которые открыли их после того, как кто-то сделал их записи доступными через файлообменные сети.
More recently, other countries, even small ones such as Ireland, Sweden and Jamaica, have shown that they can develop their own thriving industries. В последнее время другие страны, даже такие небольшие, как Ирландия, Швеция и Ямайка, показали, что они способны сформировать собственные процветающие отрасли.
The challenge for development efforts is to find methods that allow individuals and communities to solve their own problems; the ability of a community to take on more complex social issues is a key indicator of progress. Задача усилий в области развития заключается в отыскании методов, которые позволили бы отдельным лицам и общинам решать собственные проблемы; одним из ключевых показателей прогресса является способность общины решать более сложные социальные задачи.
But the reality in the Federation is as follows: due to a difficult financial situation, only 5 out of 10 cantons have developed their cantonal regulations - Sarajevo, Una-Sana, Tuzla, Bosnia-Podrinje and Western-Herzegovina Cantons. Но реальное положение в Федерации является следующим: в связи с трудным финансовым положением лишь в 5 из 10 кантонов были разработаны собственные кантональные положения - в кантонах Сараево, Уна-Сана, Тузла, Босния-Подринье и Западная Герцеговина.
For example, in Canada the First Nations and the Inuit have the option of establishing their own education programmes and exercise control over primary and secondary schools, thanks to growing support from the Government and local and community initiatives. Например, в Канаде, благодаря широкой поддержке местных и общинных инициатив со стороны правительства, коренные нации и народность инуитов получили возможность внедрить собственные образовательные программы и осуществлять контроль за начальными и средними школами.
However, more efforts are needed, and Iceland strongly urges States that have not done so to develop their own plans of action, be it at the national or regional level, based on sound scientific advice. Однако потребуется больше усилий, и Исландия решительно призывает те государства, которые пока еще этого не сделали на национальном или региональном уровнях, разрабатывать собственные планы действий на основе надежных рекомендациях ученых.
Transnational corporations had appropriated tremendous political and economic power and had used that power to subvert fundamental human rights of people and the right of people over their resources. Транснациональные корпорации приобрели колоссальное политическое и экономическое влияние и используют это влияние для подрыва основных прав человека и права людей на их собственные ресурсы.
In a number of Latin American countries, supermarkets have made arrangements with financiers, or even opened their own finance subsidiaries, whereby suppliers can obtain immediate payment against invoices for deliveries to the supermarket. В ряде латиноамериканских стран супермаркеты заключили соглашения с финансовыми компаниями или даже открыли свои собственные финансовые филиалы, с тем чтобы поставщики могли получать незамедлительную оплату по своим счетам-фактурам после поставки продукции супермаркетам.
Some, rather than waiting for industrial firms to set up such schemes, are taking the initiative, establishing their own schemes and bringing suppliers and offtakers into them. Некоторые из них, не дожидаясь создания таких систем промышленными фирмами, проявляют инициативу сами, создавая свои собственные системы и подключая к ним поставщиков и потребителей.
Ultimately, financiers' risks are larger where agricultural production or processing is not sufficiently profitable, and they can reduce their own risk by helping the sector to become more profitable. Наконец, риски финансовых учреждений выше там, где сельскохозяйственное производство или переработка недостаточно рентабельны, и они могут уменьшить свои собственные риски, помогая этому сектору стать более рентабельным.
The PPP Alliance is also much in demand from its member States, such as Latvia and Romania, which are wishing its help to establish their own PPP Units. К работе Альянса в поддержку ПГЧС также проявляют большой интерес такие государства - члены, как Латвия и Румыния, которые хотели бы создать в своих странах собственные группы поддержки ПГЧС.
The fundamental building blocks of my position were the need for the occupation to be brought to an end as quickly as possible and for the Iraqis to regain control over their destiny. Основными строительными блоками в моей позиции были необходимость как можно более быстрого завершения оккупации и обеспечения того, чтобы иракцы вновь взяли свою судьбу в свои собственные руки.
The Team found great willingness in the States visited to assist the Security Council's work and to find new ways in which the international effort might add value to their own national efforts. Группа констатировала наличие большого стремления со стороны государств, в которых она побывала, помогать Совету Безопасности в его работе и изыскивать новые пути для обеспечения того, чтобы международные усилия делали более весовыми их собственные национальные усилия.
For most of them, that means that it is difficult to develop their own technology or to assimilate technology from the developed countries. Это означает, что большинству развивающихся стран трудно разрабатывать свои собственные технологии или осваивать технологии из развитых стран.
In the face of the negative experiences of indigenous peoples with nation-State building and mainstream development, they built up their own distinct movements, which helped bring about policy changes. Испытав на себе отрицательный опыт государственного строительства и общераспространенных видов развития, коренные народы организовали свои собственные самостоятельные движения, которые помогли изменить проводившуюся политику.
A 1993 bill sought to give both spouses joint home ownership, but that was found to contravene article 41 of the Constitution, which recognized the right of couples to regulate their own affairs. В законопроекте 1993 года обоим супругам предполагалось предоставить право совместной собственности на жилище, но было решено, что это будет противоречить статье 41 Конституции, в которой признается право супругов самостоятельно улаживать свои собственные дела.