| Further, it is apparent from experiences worldwide that the capacity of indigenous peoples to successfully pursue their own development priorities requires the strengthening of their own institutions and self-government structures. | Кроме того, мировой опыт показывает, что способность коренных народов успешно осуществлять свои собственные приоритеты в области развития требует укрепления их собственных институтов и структур самоуправления. |
| Non-formal education gives young people the opportunity to develop their leadership skills, their own values and competencies in addition to those developed in the framework of formal education. | Неформальное образование дает молодым людям возможность развить свои лидерские навыки, собственные ценности и способности в дополнение к тем, которые были приобретены в системе формального образования. |
| Indigenous communities have their own ways of providing education in accordance with their values, world view, ancestral culture and history as a people and a community. | Коренные народы имеют собственные модели обучения в соответствии со своими ценностями, мировоззрением, древней культурой и историей народа и общины. |
| This would help them benefit even more from their proximity to neighbouring markets and provide efficient transit services to neighbours who trade with each other using their own logistics services. | Это помогло бы им получить еще больший выигрыш от их близости с соседними рынками и обеспечить предоставление эффективных услуг в сфере транзита соседям, которые торгуют друг с другом, используя собственные логистические службы. |
| The communities' status as legal entities allows them to handle their affairs on their own without the involvement of any public or private institution or individual. | Правосубъектность позволяет общинам непосредственно самим вести свои собственные дела без использования посредника в лице отдельных индивидуумов, государственных или частных учреждений. |
| (a) Ownership: Developing countries set their own strategies for poverty reduction, improve their institutions and tackle corruption. | а) Приверженность: Развивающиеся страны определяют свои собственные стратегии сокращения масштабов нищеты, совершенствуют свои институты и ведут борьбу с коррупцией. |
| Local authorities have their own staff, assets and finances, the management of which is ensured by their own organs. | Местные субъекты самоуправления имеют собственный административный аппарат, материальные и финансовые активы, управлением которых занимаются их собственные административные органы. |
| However, not all countries have the capacity to either develop their own or access technologies that suit their level of development. | Однако не все страны обладают потенциалом для того, чтобы либо развивать свои собственные технологии, либо получать те технологии, которые соответствуют их уровню развития. |
| Agencies are encouraged to adopt their own safeguard policies and complaints mechanisms to ensure that practices harmful to minorities are not used in their operational activities. | Этим учреждениям рекомендуется взять на вооружение собственные принципы гарантирования безопасности и наладить механизмы рассмотрения жалоб для обеспечения того, чтобы в их оперативной деятельности не использовалась практика, идущая в ущерб меньшинствам. |
| At the same time, humanitarian organizations should continue to improve their own response capacities in order to carry out their functions as effectively as possible. | В то же время гуманитарные организации должны продолжать совершенствовать свои собственные возможности реагирования, дабы выполнять свои функции как можно более эффективно. |
| Young people have their own peer organizations that present their views in decision-making processes at the national and local levels. | Молодежь имеет свои собственные организации, в состав которых входят ее сверстники и которые представляют ее взгляды в процессах принятия решений на национальном и местном уровнях. |
| Some detainees told the Subcommittee that their own counsel had advised them not to report their ill-treatment to the judge. | Несколько лишенных свободы лиц сообщили представителям Подкомитета по предупреждению пыток, что даже их собственные защитники не советовали им делать в суде заявления относительно применения жестокого обращения. |
| The participating organizations were obliged to purchase their own vessels since commercial shipping companies were reluctant to allow their vessels to be chartered for the planned flotilla. | Участвующие организации были обязаны приобрести свои собственные суда, поскольку коммерческие судоходные компании неохотно разрешали фрахт своих судов для планируемой флотилии. |
| Moreover, there should be no restrictions on the ability of national Governments to determine their own development priorities or to select their development partners. | Кроме того, не должно налагаться никаких ограничений на право национальных правительств устанавливать свои собственные приоритеты в области развития и выбирать себе партнеров для деятельности в этой области. |
| Similarly, the regional organizations with which the Departments cooperated had their own strategic framework, with their own lines of reporting, accountability and decision-making. | Также, региональные организации, с которыми сотрудничали департаменты, имели свои собственные стратегические рамки, порядок подчинения, систему отчетности и процесс принятия решений. |
| The G-20 countries must take into account, in their deliberations, the interest of all countries, not only of their own. | Страны Группы двадцати должны учитывать в ходе своих переговоров интересы всех стран, а не только собственные. |
| Rather than transplanting programmes from developed countries, these countries have been innovative in shaping projects that respond to their circumstances and build on their own strengths. | Вместо того, чтобы трансплантировать программы из развитых стран, эти страны вырабатывают новые проекты, учитывающие их обстоятельства, и используют свои собственные сильные стороны. |
| However, attempts to target the needy through means-testing and to introduce incentives to encourage those receiving assistance to improve their situation have created their own problems. | Однако попытки выявить нуждающихся через проверку материального положения и привнести стимулы для того, чтобы побудить тех, кто получает помощь, улучшить свою ситуацию, создают свои собственные проблемы. |
| A major challenge, however, is coordinating common procurement since many of the agencies rely on their headquarters for their procurement. | Однако возникают серьезные трудности при попытке координировать закупочную деятельность, поскольку многие учреждения оформляют свои закупки через свои собственные штаб-квартиры. |
| Citizens and their organizations are invited to participate in debates, draw up solutions, start up their own research, carry out pilot projects and apply innovations. | Гражданам и их организациям предлагается участвовать в прениях и обсуждении решений, проводить свои собственные исследования, осуществлять экспериментальные проекты и внедрять новшества. |
| Clients design their own programmes and UNOPS helps them achieve their targets, charging an estimated 7 per cent fee to cover administration and operating expenses. | Клиенты разрабатывают свои собственные программы, и ЮНОПС помогает им достигать их целей, начисляя плату из расчета 7 процентов для покрытия административных и оперативных расходов. |
| To fulfil their obligations under the Kyoto Protocol, Parties may either minimize their own emissions or minimize emissions in other countries. | В интересах выполнения своих обязательств по Киотскому протоколу Стороны могут либо максимально сократить свои собственные выбросы, либо принять меры для сведения к минимуму выбросов в других странах. |
| Do institutions/learners develop their own SD indicators for their institution/organization? | Разрабатывают ли учреждения/учащиеся свои собственные индикаторы УР для своего учреждения/организации? |
| However, the activity coding classification system was designed to enable data users to create their own activity combinations to suit their analytical needs. | При этом система классификации кодов деятельности была разработана таким образом, чтобы дать возможность пользователям данных создавать свои собственные комбинации видов деятельности для целей проводимого ими анализа. |
| Against overwhelming odds, the country had survived thanks to the character and courage of its people and their commitment to controlling their own destiny. | Находясь в исключительно неблагоприятных условиях, страна выжила - благодаря стойкости и мужеству ее народа и его готовности взять свою судьбу в собственные руки. |