Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
Further, it is apparent from experiences worldwide that the capacity of indigenous peoples to successfully pursue their own development priorities requires the strengthening of their own institutions and self-government structures. Кроме того, мировой опыт показывает, что способность коренных народов успешно осуществлять свои собственные приоритеты в области развития требует укрепления их собственных институтов и структур самоуправления.
Non-formal education gives young people the opportunity to develop their leadership skills, their own values and competencies in addition to those developed in the framework of formal education. Неформальное образование дает молодым людям возможность развить свои лидерские навыки, собственные ценности и способности в дополнение к тем, которые были приобретены в системе формального образования.
Indigenous communities have their own ways of providing education in accordance with their values, world view, ancestral culture and history as a people and a community. Коренные народы имеют собственные модели обучения в соответствии со своими ценностями, мировоззрением, древней культурой и историей народа и общины.
This would help them benefit even more from their proximity to neighbouring markets and provide efficient transit services to neighbours who trade with each other using their own logistics services. Это помогло бы им получить еще больший выигрыш от их близости с соседними рынками и обеспечить предоставление эффективных услуг в сфере транзита соседям, которые торгуют друг с другом, используя собственные логистические службы.
The communities' status as legal entities allows them to handle their affairs on their own without the involvement of any public or private institution or individual. Правосубъектность позволяет общинам непосредственно самим вести свои собственные дела без использования посредника в лице отдельных индивидуумов, государственных или частных учреждений.
(a) Ownership: Developing countries set their own strategies for poverty reduction, improve their institutions and tackle corruption. а) Приверженность: Развивающиеся страны определяют свои собственные стратегии сокращения масштабов нищеты, совершенствуют свои институты и ведут борьбу с коррупцией.
Local authorities have their own staff, assets and finances, the management of which is ensured by their own organs. Местные субъекты самоуправления имеют собственный административный аппарат, материальные и финансовые активы, управлением которых занимаются их собственные административные органы.
However, not all countries have the capacity to either develop their own or access technologies that suit their level of development. Однако не все страны обладают потенциалом для того, чтобы либо развивать свои собственные технологии, либо получать те технологии, которые соответствуют их уровню развития.
Agencies are encouraged to adopt their own safeguard policies and complaints mechanisms to ensure that practices harmful to minorities are not used in their operational activities. Этим учреждениям рекомендуется взять на вооружение собственные принципы гарантирования безопасности и наладить механизмы рассмотрения жалоб для обеспечения того, чтобы в их оперативной деятельности не использовалась практика, идущая в ущерб меньшинствам.
At the same time, humanitarian organizations should continue to improve their own response capacities in order to carry out their functions as effectively as possible. В то же время гуманитарные организации должны продолжать совершенствовать свои собственные возможности реагирования, дабы выполнять свои функции как можно более эффективно.
Young people have their own peer organizations that present their views in decision-making processes at the national and local levels. Молодежь имеет свои собственные организации, в состав которых входят ее сверстники и которые представляют ее взгляды в процессах принятия решений на национальном и местном уровнях.
Some detainees told the Subcommittee that their own counsel had advised them not to report their ill-treatment to the judge. Несколько лишенных свободы лиц сообщили представителям Подкомитета по предупреждению пыток, что даже их собственные защитники не советовали им делать в суде заявления относительно применения жестокого обращения.
The participating organizations were obliged to purchase their own vessels since commercial shipping companies were reluctant to allow their vessels to be chartered for the planned flotilla. Участвующие организации были обязаны приобрести свои собственные суда, поскольку коммерческие судоходные компании неохотно разрешали фрахт своих судов для планируемой флотилии.
Moreover, there should be no restrictions on the ability of national Governments to determine their own development priorities or to select their development partners. Кроме того, не должно налагаться никаких ограничений на право национальных правительств устанавливать свои собственные приоритеты в области развития и выбирать себе партнеров для деятельности в этой области.
Similarly, the regional organizations with which the Departments cooperated had their own strategic framework, with their own lines of reporting, accountability and decision-making. Также, региональные организации, с которыми сотрудничали департаменты, имели свои собственные стратегические рамки, порядок подчинения, систему отчетности и процесс принятия решений.
The G-20 countries must take into account, in their deliberations, the interest of all countries, not only of their own. Страны Группы двадцати должны учитывать в ходе своих переговоров интересы всех стран, а не только собственные.
Rather than transplanting programmes from developed countries, these countries have been innovative in shaping projects that respond to their circumstances and build on their own strengths. Вместо того, чтобы трансплантировать программы из развитых стран, эти страны вырабатывают новые проекты, учитывающие их обстоятельства, и используют свои собственные сильные стороны.
However, attempts to target the needy through means-testing and to introduce incentives to encourage those receiving assistance to improve their situation have created their own problems. Однако попытки выявить нуждающихся через проверку материального положения и привнести стимулы для того, чтобы побудить тех, кто получает помощь, улучшить свою ситуацию, создают свои собственные проблемы.
A major challenge, however, is coordinating common procurement since many of the agencies rely on their headquarters for their procurement. Однако возникают серьезные трудности при попытке координировать закупочную деятельность, поскольку многие учреждения оформляют свои закупки через свои собственные штаб-квартиры.
Citizens and their organizations are invited to participate in debates, draw up solutions, start up their own research, carry out pilot projects and apply innovations. Гражданам и их организациям предлагается участвовать в прениях и обсуждении решений, проводить свои собственные исследования, осуществлять экспериментальные проекты и внедрять новшества.
Clients design their own programmes and UNOPS helps them achieve their targets, charging an estimated 7 per cent fee to cover administration and operating expenses. Клиенты разрабатывают свои собственные программы, и ЮНОПС помогает им достигать их целей, начисляя плату из расчета 7 процентов для покрытия административных и оперативных расходов.
To fulfil their obligations under the Kyoto Protocol, Parties may either minimize their own emissions or minimize emissions in other countries. В интересах выполнения своих обязательств по Киотскому протоколу Стороны могут либо максимально сократить свои собственные выбросы, либо принять меры для сведения к минимуму выбросов в других странах.
Do institutions/learners develop their own SD indicators for their institution/organization? Разрабатывают ли учреждения/учащиеся свои собственные индикаторы УР для своего учреждения/организации?
However, the activity coding classification system was designed to enable data users to create their own activity combinations to suit their analytical needs. При этом система классификации кодов деятельности была разработана таким образом, чтобы дать возможность пользователям данных создавать свои собственные комбинации видов деятельности для целей проводимого ими анализа.
Against overwhelming odds, the country had survived thanks to the character and courage of its people and their commitment to controlling their own destiny. Находясь в исключительно неблагоприятных условиях, страна выжила - благодаря стойкости и мужеству ее народа и его готовности взять свою судьбу в собственные руки.