Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
Recent consultations with the provisional institutions had indicated, however, that the benchmarks had not yet been internalized as their own goals. Недавние консультации с временными институтами указали, однако, на то, что эти контрольные отметки еще не трансформированы в их собственные внутренние цели.
Beyond the recommendations of the Secretary-General, they can incorporate their own ideas and proposals in such a framework. Эти органы могли бы включать в такие рамки, помимо рекомендаций Генерального секретаря, свои собственные идеи и предложения.
Rather, this is a matter of helping the parties to implement their own commitments. А речь идет о том, чтобы помочь сторонам выполнить свои собственные обязательства.
We have seen the Africans helping to resolve their own problems. Мы стали свидетелями того, как африканцы сами начали решать свои собственные проблемы.
This has allowed them to finance their own security forces and to buy weapons directly. Это позволило им создать свои собственные силы безопасности и покупать оружие напрямую.
It is up to the other Lusaka signatories to respond with initiatives of their own. Сейчас дело за другими сторонами, подписавшими Лусакское соглашение, откликнуться на это, выдвинув собственные инициативы.
The efforts of developing countries on their own are indispensable, but the influence of the international environment should not be underestimated. Собственные усилия развивающихся стран совершенно необходимы, но не следует недооценивать влияние международной среды.
For these purposes, delegates have been forced to rely increasingly on their own notes and/or on press releases issued by the Department of Public Information. Для этого делегатам приходится все чаще полагаться на собственные заметки и/или на пресс-релизы, выпускаемые Департаментом общественной информации.
Based on their findings, both bodies make recommendations for appropriate amendments to legislation through the normal legislative process. Опираясь на собственные выводы, оба этих органа представляют рекомендации относительно внесения соответствующих поправок в законодательство в ходе обычной законодательной процедуры.
As a result, some women had been able to form cooperatives and buy their own fishing vessels. Благодаря этому некоторым женщинам удалось создать кооперативы и приобрести собственные рыболовецкие суда.
Many departments have implemented their own respectful workplace policies. Многими департаментами разработаны собственные программы обеспечения недискриминирующих условий на рабочих местах.
However, most other ministries had their own microcredit programmes. Вместе с тем, многие другие министерства разработали собственные программы микрокредитования.
Consequently, several countries have not been able to meet their own budgetary targets. Поэтому некоторые страны не имеют возможности выполнить свои собственные бюджетные цели.
Lendu villages have mounted their own local forces, and they in turn have frequently attacked Hema villages. Деревни ленду создали свои собственные местные силы, и они, в свою очередь, нередко совершали нападения на деревни хема.
With regard to the audit function, some of the funds and programmes have their own separate audit units. Что касается ревизионной деятельности, то некоторые фонды и программы имеют свои собственные отдельные ревизионные подразделения.
As a result of diminishing external patronage, the rebels under the tutelage of UNITA have been forced to develop their own means of economic sustainability. В результате спада внешнего покровительства мятежники под попечительством УНИТА вынуждены изыскивать свои собственные средства экономической самостоятельности.
The process is interactive, with UNHCR security personnel guiding staff members in developing their own security architecture. Этот процесс является интерактивным, и сотрудники безопасности УВКБ помогают персоналу разрабатывать свои собственные структуры безопасности.
This will also allow member governments to develop their own proposals. Это позволит также правительствам стран-членов разработать свои собственные предложения.
Local affiliated groups and al-Qa'idah cells have become increasingly reliant on their own funding, maintenance and support. Связанные с «Аль-Каидой» местные группы и ячейки этой организации во все большей степени опираются на свои собственные источники финансирования, обеспечения и поддержки.
The Committee's finding in that regard was not binding and it was for States parties to draw their own conclusions. Заключение Комитета по этому вопросу не является обязательным, и государства-участники сами должны сделать свои собственные выводы.
Member States would begin to meet their own responsibilities when they held the Secretariat accountable for outcomes rather than processes. Государства-члены станут выполнять свои собственные обязательства, когда Секретариат будет подотчетен перед ними за результаты, а не за процессы.
It should be noted that government units and bodies established their own commitments, based on the Programme objectives. Важно отметить, что государственные учреждения и органы управления взяли свои собственные обязательства на основе целей, поставленных в Программе.
Some of the youth involved represent larger youth constituencies and organizations, while others acted as individuals representing their own views. Некоторые молодые люди, участвовавшие в этом процессе, представляли более крупные молодежные объединения и организации, другие действовали в личном качестве, выражая свои собственные мнения.
Under the regional structure, the regions would develop their own assessments for contribution to the global scientific panel for analysis and synthesis. При региональной структуре регионы будут разрабатывать свои собственные оценки, которые будут поступать в Глобальную научную коллегию для анализа и синтеза.
Developed countries were repeatedly disregarding their own exhortations of free trade by both overt and covert protection - especially on agricultural commodities. Развитые страны постоянно игнорируют свои же собственные призывы к обеспечению свободной торговли, прибегая к мерам явной и тайной протекционистской защиты, особенно на рынках сельскохозяйственной продукции.