Recent consultations with the provisional institutions had indicated, however, that the benchmarks had not yet been internalized as their own goals. |
Недавние консультации с временными институтами указали, однако, на то, что эти контрольные отметки еще не трансформированы в их собственные внутренние цели. |
Beyond the recommendations of the Secretary-General, they can incorporate their own ideas and proposals in such a framework. |
Эти органы могли бы включать в такие рамки, помимо рекомендаций Генерального секретаря, свои собственные идеи и предложения. |
Rather, this is a matter of helping the parties to implement their own commitments. |
А речь идет о том, чтобы помочь сторонам выполнить свои собственные обязательства. |
We have seen the Africans helping to resolve their own problems. |
Мы стали свидетелями того, как африканцы сами начали решать свои собственные проблемы. |
This has allowed them to finance their own security forces and to buy weapons directly. |
Это позволило им создать свои собственные силы безопасности и покупать оружие напрямую. |
It is up to the other Lusaka signatories to respond with initiatives of their own. |
Сейчас дело за другими сторонами, подписавшими Лусакское соглашение, откликнуться на это, выдвинув собственные инициативы. |
The efforts of developing countries on their own are indispensable, but the influence of the international environment should not be underestimated. |
Собственные усилия развивающихся стран совершенно необходимы, но не следует недооценивать влияние международной среды. |
For these purposes, delegates have been forced to rely increasingly on their own notes and/or on press releases issued by the Department of Public Information. |
Для этого делегатам приходится все чаще полагаться на собственные заметки и/или на пресс-релизы, выпускаемые Департаментом общественной информации. |
Based on their findings, both bodies make recommendations for appropriate amendments to legislation through the normal legislative process. |
Опираясь на собственные выводы, оба этих органа представляют рекомендации относительно внесения соответствующих поправок в законодательство в ходе обычной законодательной процедуры. |
As a result, some women had been able to form cooperatives and buy their own fishing vessels. |
Благодаря этому некоторым женщинам удалось создать кооперативы и приобрести собственные рыболовецкие суда. |
Many departments have implemented their own respectful workplace policies. |
Многими департаментами разработаны собственные программы обеспечения недискриминирующих условий на рабочих местах. |
However, most other ministries had their own microcredit programmes. |
Вместе с тем, многие другие министерства разработали собственные программы микрокредитования. |
Consequently, several countries have not been able to meet their own budgetary targets. |
Поэтому некоторые страны не имеют возможности выполнить свои собственные бюджетные цели. |
Lendu villages have mounted their own local forces, and they in turn have frequently attacked Hema villages. |
Деревни ленду создали свои собственные местные силы, и они, в свою очередь, нередко совершали нападения на деревни хема. |
With regard to the audit function, some of the funds and programmes have their own separate audit units. |
Что касается ревизионной деятельности, то некоторые фонды и программы имеют свои собственные отдельные ревизионные подразделения. |
As a result of diminishing external patronage, the rebels under the tutelage of UNITA have been forced to develop their own means of economic sustainability. |
В результате спада внешнего покровительства мятежники под попечительством УНИТА вынуждены изыскивать свои собственные средства экономической самостоятельности. |
The process is interactive, with UNHCR security personnel guiding staff members in developing their own security architecture. |
Этот процесс является интерактивным, и сотрудники безопасности УВКБ помогают персоналу разрабатывать свои собственные структуры безопасности. |
This will also allow member governments to develop their own proposals. |
Это позволит также правительствам стран-членов разработать свои собственные предложения. |
Local affiliated groups and al-Qa'idah cells have become increasingly reliant on their own funding, maintenance and support. |
Связанные с «Аль-Каидой» местные группы и ячейки этой организации во все большей степени опираются на свои собственные источники финансирования, обеспечения и поддержки. |
The Committee's finding in that regard was not binding and it was for States parties to draw their own conclusions. |
Заключение Комитета по этому вопросу не является обязательным, и государства-участники сами должны сделать свои собственные выводы. |
Member States would begin to meet their own responsibilities when they held the Secretariat accountable for outcomes rather than processes. |
Государства-члены станут выполнять свои собственные обязательства, когда Секретариат будет подотчетен перед ними за результаты, а не за процессы. |
It should be noted that government units and bodies established their own commitments, based on the Programme objectives. |
Важно отметить, что государственные учреждения и органы управления взяли свои собственные обязательства на основе целей, поставленных в Программе. |
Some of the youth involved represent larger youth constituencies and organizations, while others acted as individuals representing their own views. |
Некоторые молодые люди, участвовавшие в этом процессе, представляли более крупные молодежные объединения и организации, другие действовали в личном качестве, выражая свои собственные мнения. |
Under the regional structure, the regions would develop their own assessments for contribution to the global scientific panel for analysis and synthesis. |
При региональной структуре регионы будут разрабатывать свои собственные оценки, которые будут поступать в Глобальную научную коллегию для анализа и синтеза. |
Developed countries were repeatedly disregarding their own exhortations of free trade by both overt and covert protection - especially on agricultural commodities. |
Развитые страны постоянно игнорируют свои же собственные призывы к обеспечению свободной торговли, прибегая к мерам явной и тайной протекционистской защиты, особенно на рынках сельскохозяйственной продукции. |