Member States must be given the opportunity of expressing their views on the reforms that had been undertaken. |
Государствам-членам должна быть предоставлена возможность выражать собственные мнения по вопросам, касающимся осуществляемых реформ. |
Several regional organizations need to strengthen their own human resources before they can contribute effectively to the development of the human resources of member States. |
Некоторым региональным организациям необходимо укрепить свои собственные людские ресурсы, прежде чем они смогут эффективно содействовать развитию людских ресурсов в своих государствах-членах. |
Governments engaged in action against armed groups must ensure that its own forces act in accordance with relevant international standards when carrying out their duties. |
Правительства в своей борьбе с вооруженными группами должны обеспечивать, чтобы их собственные силы при выполнении своих обязанностей действовали согласно соответствующим международным стандартам. |
In the past, donors would reject the government systems and establish their own. |
В прошлом доноры отвергали государственные системы и создавали свои собственные. |
Employers may form their own unions. |
Работодатели могут создавать свои собственные профсоюзы. |
The churches also have their own schools, where the teaching is conducted in the language of the believers. |
Различные вероисповедания имеют также свои собственные учебные заведения, в которых обучение по соответствующим предметам ведется на родном языке верующих. |
He inquired whether the minorities mentioned in paragraph 12 had their own parties. |
Он спрашивает, имеют ли меньшинства, упомянутые в пункте 12, свои собственные партии. |
Most enterprises which pay guaranteed wages do not use their own funds for such payments but rather use favourable loans from the competent republican funds. |
Большинство предприятий, выплачивающих гарантированные зарплаты, используют для этой цели не свои собственные фонды, а обращаются к компетентным республиканским фондам с целью получения ссуд на льготных условиях. |
After obtaining approval from the Ministry of Education, the universities adopt their own curricula. |
С разрешения министра просвещения университеты принимают свои собственные программы обучения. |
Most institutes which are engaged in scientific research and creative activity have their own unions. |
Большинство институтов, осуществляющих научные исследования и творческую деятельность, имеют свои собственные союзы. |
The following institutions and departments enjoy administrative and financial autonomy and have their own statutes: |
Ниже приводится информация об учреждениях и заведениях, которые пользуются административной и финансовой автономией и имеют свои собственные статуты: |
States should establish their own benchmarks against which to measure progress in meeting the objectives set out in the action plans. |
Государства должны установить свои собственные показатели, позволяющие определять прогресс в реали-зации целей, установленных в таких планах действий. |
Many non-governmental organizations had also prepared their own national action plans. |
Многие неправительственные организации также подготовили свои собственные национальные планы действий. |
Return migrants often have trouble finding suitable employment and many prefer to establish their own small businesses. |
Возвращающиеся мигранты часто испытывают трудности с нахождением подходящих рабочих мест, и многие из них предпочитают организовывать свои собственные малые предприятия. |
However, there was no comparison between islands which controlled their own resources, made their own laws and took their own decisions in matters such as immigration and islands which, because of their colonial status, were not allowed to make those decisions. |
Однако нет никакого сравнения между теми островами, которые контролируют свои ресурсы, издают свои собственные законы и принимают свои собственные решения по таким вопросам, как иммиграция, и этим островом, которому в силу его колониального статуса не разрешено принимать эти решения. |
The number of lawyers who run their own law offices has systematically increased. |
Количество адвокатов, открывших собственные конторы, постоянно возрастало. |
At present all the minority groups have their own associations or some other social organizations. |
В настоящее время все группы меньшинств имеют собственные ассоциации или иные социальные организации. |
Many young women who have already started their own businesses are involved in this project. |
В реализации проекта приняли участие в том числе и молодые женщины, которые впоследствии организовали собственные предприятия. |
It is considered that Ministers are individually responsible for their own acts and for the presidential acts they approve. |
Конституция устанавливает, что министры несут личную ответственность за собственные распоряжения и акты президента, которые они скрепляют своей подписью. |
Communes are independent legal entities with their own laws, budget and staff. |
Коммуны являются самостоятельными субъектами права, имеющими собственные законы, бюджет и должностную иерархию. |
On 1 January 1999, three university colleges in Karlstad, Växjö and Örebro were transformed into universities with their own grants for research. |
1 января 1999 года три университетских колледжа, расположенные в Карлстаде, Векшë и Эребру, были преобразованы в университеты, имеющие собственные субсидии для проведения исследований. |
In the context of the globalization of the food market, farmers in developing countries need to improve access to their own local markets. |
В контексте глобализации рынка продовольствия фермеры из развивающихся стран нуждаются в более действенном доступе на собственные местные рынки. |
Many government branches and large enterprises have established their own institutes in which cadres may study politics and professional knowledge. |
Многие государственные структуры и крупные предприятия создали свои собственные институты, в которых руководящие работники могут заниматься изучением политики и приобретением профессиональных знаний. |
Individual national minorities have been guaranteed access to the radio, especially on the local level; they also publish their own periodicals. |
Отдельные национальные меньшинства получили доступ на радио, особенно на местном уровне; они публикуют также свои собственные периодические издания. |
The right of religious groups to set up and operate their own schools is also safeguarded and such schools are financially assisted by the State. |
Гарантируется также право религиозных групп создавать и содержать свои собственные школы, и государство оказывает финансовую помощь таким школам. |