Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
The applicants (owners or terminal operators) receive, if their project has been deemed worthy, a starting financial contribution, provided that each of them puts forward at least 20% of their own funding. Заявители (владельцы или операторы терминалов) получают, в случае признания целесообразности их проекта, начальный финансовый взнос при условии, что каждый из них вносит собственные средства в размере по крайней мере 20%.
The rationale behind the programmes is that low-income households will be able to finance their housing through the free market, with their own savings, assisted by a down-payment subsidy or a subsidized loan. Аргументы в пользу создания этих программ состоят в том, что домохозяйства с низким уровнем дохода смогут финансировать приобретение своего жилья на свободном рынке, используя свои собственные сбережения и субсидирование первоначального взноса или субсидируемый кредит.
The treaty body strengthening process could be constructive if it respected the independence of the treaty bodies and their powers to decide on their own working methods and rules of procedure. Этот процесс может оказаться конструктивным, если в его рамках будут обеспечиваться независимость договорных органов и их право устанавливать собственные методы работы и правила процедуры.
As for the individuals referred to in the draft resolution, existing information shows that they have undergone numerous medical examinations and their health conditions have been checked by their own physicians. Что касается лиц, о которых говорится в проекте резолюции, то, по имеющимся сведениям, они не раз проходили медицинское обследование и за состоянием их здоровья следят их собственные врачи.
International humanitarian actors can themselves contribute to the realization of the goal sought by adopting, in their own planning and undertaking of operations, a series of mitigation measures geared to reducing their vulnerability to security threats. Участники международной гуманитарной деятельности сами могут способствовать достижению преследуемой цели, включив в свои собственные планы и проводимые операции ряд мер по смягчению, направленных на снижение степени их уязвимости в случае возникновения угроз для безопасности.
In the area of education, general and contextualized standards guarantee the equal rights of indigenous individuals to education without discrimination, as well as the right to establish their own educational institutions, in conformity with their own convictions. В области образования общие и увязанные с контекстом нормы гарантируют равные права коренных жителей на образование без какой-либо дискриминации, а также право создавать свои собственные образовательные учреждения в соответствии со своими собственными убеждениями.
He stated that those countries under a self-certification regime had to require one clearly defined test procedure, as vehicles and equipment manufacturers may conduct their own tests to certify their products. Он заявил, что страны, использующие режим самосертификации, должны требовать одну четко определенную процедуру испытаний, так как изготовители транспортных средств и оборудования могут проводить собственные испытания для сертификации своей продукции.
The European Union, on the other hand, has an equivalent audit regime, by which it grants certain countries approval to conduct their own audit oversight functions after having evaluated their enforcement systems. С другой стороны, Европейский союз применяет режим эквивалентного аудита, в соответствии с которым определенные страны получают от него разрешение осуществлять собственные надзорные функции в сфере аудита после оценки их систем обеспечения применения стандартов.
Many countries have repeatedly expressed their need and interest with respect to participating in training programmes in order to produce their own estimates, including Ethiopia, Kenya and Uganda. Многие страны, в том числе Кения, Уганда и Эфиопия, неоднократно заявляли о своей потребности и заинтересованности в участии в учебных программах, которые позволят им составлять собственные оценки.
It is evident that the vast majority of indigenous peoples across the globe do not now have the capacity or financial means to develop their own resource extraction enterprises, or to build strategic partnerships with non-indigenous companies that would help develop their control over extractive enterprises. Очевидно, что подавляющее большинство коренных народов во всем мире не имеют сегодня возможностей или финансовых средств, для того чтобы развивать свои собственные предприятия по добыче полезных ресурсов или выстраивать стратегические партнерские отношения с некоренными компаниями, которые помогли бы им установить свой контроль над предприятиями добывающей отрасли.
Principle 2 of the Rio Declaration on Environment and Development adopted principle 21 wholesale, with the added recognition that States have a sovereign right to exploit their own resources according to their developmental policies. Принцип 2 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию полностью отражает принцип 21, и в нем также признается, что государство обладает суверенным правом использовать свои собственные ресурсы согласно своей политики в области развития.
The Inspector observed during the interviews, and based on the responses to the questionnaire, that in the majority of cases, departments were developing their own internal strategic plans to define their work programmes. В ходе проведения собеседований, а также учитывая ответы на вопросник, Инспектор заметил, что в большинстве случаев департаменты составляют собственные внутренние стратегические планы, чтобы наметить программы своей работы.
Upon graduating from the workshops, the programme then equips individuals and their communities with the opportunity to launch their own ventures, turning this educational project into a source of income and entrepreneurship. После прохождения курса обучения в рамках практикумов программа предоставляет индивидуумам и их общинам возможность создавать свои собственные предприятия, превращая этот образовательный проект в источник доходов и предпринимательской активности.
This standard imposes external processes and measurements of support or opposition, undermining indigenous peoples' right to make their own development decisions and to establish and maintain their own decision-making institutions. В соответствии с этим стандартом навязываются внешние процедуры и показатели поддержки или несогласия, что ущемляет право коренных народов самим принимать решения в отношении развития и создавать свои собственные директивные органы и поддерживать их работу.
This case shows that relatively more experienced competition authorities in developing countries can design and implement their own remedies, even structural remedies such as divestiture, to address the competition concerns in their markets. Этот пример показывает, что относительно более опытные органы по вопросам конкуренции в развивающихся странах могут разрабатывать и применять свои собственные средства правовой защиты, даже структурные средства, такие как изъятие активов, для устранения связанных с конкуренцией проблем на своих рынках.
They must have opportunities to develop their own strategies as well as to exercise their right to participate in the development of national and international policies, as called for in the Declaration. Они должны иметь возможность формулировать свои собственные стратегии и осуществлять свое право на участие в разработке национальной и международной политики, как этого требует Декларация.
Like those who could have walked away, but chose to stick around, even though they had their own lives, families, their own children. Даже те, которые могли уйти, но решили остаться, хотя у них есть своя жизнь, семьи, собственные дети.
Use their own internal structures to evaluate their level of gender sensitivity, such as an audit, or other business review or committee. использовать свои собственные внутренние механизмы для оценки полноты учета гендерной специфики, такие как механизм аудита, обзора деятельности или комитет.
While individuals in broken families can rise above their circumstances, children born in families that stay together are more likely to form their own families. Несмотря на то что люди, выросшие в неполных семьях, способны подняться над обстоятельствами, дети, рожденные в полных семьях, с большей вероятностью создадут свои собственные семьи.
They play an important role in the gathering of information on traditional skills and knowledge, and through their active participation (indigenous peoples and campesinos), develop their own programmes. Эти центры играют существенную роль в сборе информации о традиционных знаниях и умениях с активным участием представителей коренных народов, для чего они разрабатывают собственные программы.
Because years from now when they have their own houses, they'll call me on their hologram phones and say, help me, dad. Потому что через годы, когда у них будут собственные дома, они будут звонить мне по своим голограммным телефонам и говорить: Помоги мне, папа.
The National Science Foundation's Broadening Participation in Computing program recently awarded us a grant to make a programmable version of these design tools, so hopefully in three years, anybody'll be able to go on the Web and create their own simulations and their own artifacts. Расширяющееся Участие Национального Научного Фонда по Компьютерным программам недавно наградила нас грантом для создания программируемой версии таких инструментов дизайна, так что надеемся, что через три года каждый сможет зайти в интернет и сотворить свои собственные симуляции со своими собственными фракталами.
The 16 Länder are states with their own state authority, their own federal territory and a constitutional order corresponding to that of the overall state. Каждая из 16 земель является государством, имеющим свои собственные органы власти, свою федеральную территорию и конституционное устройство, которое должно соответствовать конституционному устройству федерации в целом.
Given the specific circumstances of the different countries concerned, each country must be allowed to identify their own needs in capacity-building and technology support in order to meet their environmental priorities. С учетом конкретных обстоятельств в разных странах, о которых идет речь, каждой стране необходимо дать возможность определить свои собственные потребности в создании потенциала и технической поддержке для решения своих первоочередных задач в природоохранной области.
The two countries have also made their own efforts through increased bilateral contacts between their respective border security agencies, favouring enhanced relations between the security forces of the two countries. Обе страны также предпринимают свои собственные усилия посредством более активных двусторонних контактов между их соответствующими ведомствами по охране границы, что благоприятствует укреплению отношений между силами безопасности обеих стран.