For one thing, bilateral donors at the United Nations and other participants follow their own objectives and do not agree on a common framework or approach. |
Одна из причин этого состоит в том, что двусторонние доноры в Организации Объединенных Наций и другие участники преследуют свои собственные цели и не согласовывают общих основ или общего подхода. |
Additional investments may be required by some of the offices away from Headquarters to bring their own systems up to the technical standard needed to operate in such an environment. |
Некоторым отделениям за пределами Центральных учреждений могут потребоваться дополнительные инвестиции, чтобы довести их собственные системы до уровня технических стандартов, требуемых для функционирования в такой среде. |
To meet the demands of the international community in this area, such States must also reduce their stockpiles of weapons of mass destruction. |
Для удовлетворения требований международного сообщества в этой сфере таким государствам надлежит также сократить и свои собственные арсеналы оружия массового уничтожения. |
Third, the slow pace of global disarmament has given some States reasons for argument about discriminatory approaches and has pushed them openly to declare their own nuclear programmes. |
В-третьих, медленные темпы глобального разоружения дают кое-каким государствам основания для разглагольствований относительно дискриминационных подходов и подталкивают их к тому, чтобы открыто провозглашать свои собственные ядерные программы. |
Most states, and many large cities, have adopted their own statutory and administrative schemes for protecting individuals from discrimination in fields actively regulated by state and local governments. |
В большинстве штатов, а также многих крупных городах созданы свои собственные законодательные и административные механизмы, обеспечивающие защиту граждан от дискриминации в областях, активно регулируемых правительствами штатов и местными органами власти. |
Some countries have adopted a decentralized system of education which allows schools to develop their own human rights education programmes. |
Некоторые страны приняли децентрализованную систему образования, которая позволяет школам разрабатывать собственные программы образования в области прав человека. |
The work of the Trust Fund has also been replicated at the regional and national levels in projects that are generating their own resources and grant-making. |
Работа Целевого фонда также способствовала проведению аналогичных мероприятий на региональном и национальном уровнях, в рамках которых привлекались собственные ресурсы и выделялись субсидии. |
On the other hand, Taiwan, Province of China could profit from having more large enterprises capable of financing and engaging in their own R&D. |
С другой стороны, китайская провинция Тайвань может выиграть от увеличения числа крупных предприятий, способных финансировать и вести собственные НИОКР. |
But some of us know that many are not that innocent and do it in pursuit of their own agenda. |
Но в то же время некоторые из нас знают, что многие из иностранцев отнюдь не так наивны, а просто преследуют собственные цели. |
The number of air operations managed by WFP has increased accordingly over recent years, while other agencies have discontinued their own air services. |
Поэтому в последние годы число осуществляемых ВПП операций по воздушным перевозкам увеличилось, в то время как другие учреждения упразднили свои собственные службы воздушных перевозок. |
In Bulgaria, a holistic school approach to ESD themes should be developed; nevertheless, schools should adapt their own programmes on SD according to local needs. |
В Болгарии в школьной системе следует разработать целостный подход к темам ОУР, однако школы должны адаптировать свои собственные программы по УР с учетом местных потребностей. |
Equally noteworthy is the fact that many of the key sponsors of the resolutions creating those reporting requests often do not provide their own views. |
Не менее примечательным является и тот факт, что многие из основных авторов резолюций, в связи с которыми и направляются просьбы о представлении докладов, зачастую не направляют свои собственные мнения. |
People living in democracies are understandably reluctant to transfer allegiance and power to organizations less accountable (and even more remote) than their own national Governments. |
Понятно, что люди, живущие в условиях демократии, не желают подчиняться и передавать власть организациям, менее подотчетным (и более удаленным от них), чем их собственные национальные правительства 72. |
Whilst there is no government or statutory labelling scheme for products containing solvents, paint manufacturers and large retail chains both have their own voluntary systems. |
И хотя в этой стране не внедрена государственная или статутная схема маркировки продуктов, содержащих растворители, как предприятия по производству красок, так и крупные сети предприятий розничной торговли используют свои собственные добровольные системы. |
This is done to encourage access to and availability of domestic capital for local community groups that are implementing their own low income housing and upgrading projects. |
Это делается для того, чтобы побудить действующие на уровне местных сообществ группы, осуществляющие свои собственные проекты строительства недорогостоящего жилья и благоустройства, к выходу на внутренний рынок капитала, и для стимулирования предоставления средств таким группам. |
State governments have also established business centres to encourage acceptance of online procurement and have developed their own online portals for e-procurement, including New South Wales , Victoria and Queensland . |
Администрации штатов этого государства создали также бизнес-центры, призванные поощрять продвижение онлайновых закупок, и разработали свои собственные онлайновые порталы с целью оказания им содействия, в том числе в штатах Новый Южный Уэльс , Виктория и Квинсленд . |
States have the right to exploit their own resources but not to cause damage to the environment of other States. |
государства имеют право разрабатывать свои собственные ресурсы, но не должны наносить ущерба окружающей среде других государств. |
They are thus mostly engaging in joint ventures with host country partners and establish their own production and service facilities. |
Таким образом, они в основном организуют совместные предприятия с партнерами принимающих стран и создают свои собственные предприятия в промышленности и сфере услуг. |
It adopted the Declaration to put in place well-resourced and effective mechanisms to allow women to enjoy fully all their human rights and fundamental freedom, empowerment and gender equality. |
Участники Конференции приняли Декларацию с целью ввести в действие эффективные и хорошо обеспеченные ресурсами механизмы, позволяющие женщинам в полной мере осуществить все свои права человека и основные свободы, расширить собственные возможности и добиться равенства с мужчинами. |
Government agencies often establish their own internal procedures for handling public complaints that ombudsman offices address, thereby adding another layer of scrutiny and transparency within the Government. |
Государственные учреждения нередко принимают свои собственные внутренние процедуры рассмотрения жалоб общественности, направляемых им управлением омбудсмена, тем самым создавая дополнительный уровень контроля и транспарентности в системе государственных органов. |
It stresses the importance of countries' coordinating and determining their own statistical priorities and developing strategic statistical development plans linked to national development frameworks. |
Консорциум подчеркивает важное значение того, чтобы страны самостоятельно координировали и определяли свои собственные приоритеты в области статистики и разрабатывали стратегические планы развития в этой области, увязанные с национальными рамками развития. |
It should empower them to continue along the road to progress relying on their own efforts and should guarantee growth for future generations. |
Она должна расширять их возможности продвижения по пути к прогрессу при опоре на их собственные усилия и должна гарантировать рост для будущих поколений. |
Spread throughout five continents, the activities of the Order of Malta extend to 115 countries, 57 of which use their own structures. |
Деятельность Мальтийского Ордена охватывает пять континентов и 115 стран, в 57 из которых действуют свои собственные национальные структуры. |
That the needs of the present generation should be met without compromising the ability of future generations to meet their own needs; |
необходимость удовлетворения потребностей нынешнего поколения без ущерба способности будущих поколений удовлетворять свои собственные потребности; |
However, supermarkets prefer to use their own procurement systems based on contractual arrangements with specialized wholesalers and/or farmers that can meet the high standards they demand. |
Однако супермаркеты предпочитают использовать свои собственные системы закупок, построенные на договорных отношениях со специализированными оптовыми продавцами/или фермерами, которые могут соблюдать запрашиваемые ими высокие стандарты. |