Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
We call upon the people of Mozambique to seize this opportunity to firmly demonstrate faith in their own ability to resolve finally the many years of conflict they have endured. Мы призываем народ Мозамбика воспользоваться этой возможностью, чтобы твердо продемонстрировать веру в свои собственные силы в вопросе окончательного урегулирования многолетнего конфликта.
In an increasingly interdependent world, the industrialized countries would actually expand their own trade and financial opportunities by supporting the efforts of third world countries. Во все более взаимозависимом мире промышленно развитые страны, поддерживая усилия стран третьего мира, на практике увеличат свои собственные торговые и финансовые возможности.
United Nations instruments could be used as guidelines for national legislation and domestic law and practice, with countries defining their own needs and requirements. Документы Организации Объединенных Наций можно использовать в качестве основы для разработки национального законодательства и развития национального права и практики; при этом свои собственные нужды и потребности страны должны определять сами.
Strategies will be developed with the expectation that, by becoming self-sufficient, peasant families will gradually reduce their dependence on food aid. Разработка стратегии будет вестись с расчетом на то, что переход крестьянских семей к опоре на собственные силы позволит постепенно сократить их потребности в продовольственной помощи.
Do you think they're there pursuing their self-interest? Думаете, они преследуют свои собственные интересы?
All of the major donors have lent support to such organizations, drawing on their own and other resources, and exchanging information through the Committee of Donor Agencies for Small-Enterprise Development. Все основные доноры оказывают поддержку деятельности таких организаций, используя свои собственные и иные ресурсы и обмениваясь информацией через Комитет учреждений-доноров по развитию мелких предприятий.
Recent experience strongly suggested that it was up to the peoples of the region to build their own democratic, political, economic and cultural values and systems. Недавний опыт со всей очевидностью показывает, что народы региона должны сами создавать свои собственные демократические, политические, экономические и культурные ценности и системы.
While it was true that developing countries should rely on their own efforts to implement stabilization programmes, generous support from the international community was also essential. Действительно, развивающиеся страны должны полагаться на свои собственные силы при осуществлении программ стабилизации, однако важное значение имеет и щедрая поддержка со стороны международного сообщества.
The right to have official status and to establish their own self-governing bodies; право иметь официальный статус и формировать свои собственные органы самоуправления;
As is true for all nations, it is solely up to Cuba and its people to define their own paths towards higher and better states of development. Поскольку это справедливо для всех государств, только Куба и ее народ должны определять свои собственные пути к более высокому и благополучному развитию.
Any attempt by small States to build their military capabilities up to a level of even near self-reliance would be a mere waste of resources. Любая попытка малых государств создать свой военный потенциал хотя бы на уровне, близком к опоре на собственные силы, будет просто тратой ресурсов.
Eighty per cent of the work of the United Nations system is devoted to assisting the developing countries and to strengthening their ability to help themselves. Восемьдесят процентов деятельности системы Организации Объединенных Наций направляется на оказание помощи развивающимся странам и укрепление их потенциала опоры на собственные силы.
Departments and offices will be required to designate a property records custodian as the focal point and to set up their own administrative arrangements for that purpose. Департаменты и управления должны будут назначить сотрудника, отвечающего за ведение учета имущества, и утвердить свои собственные административные процедуры в этих целях.
There were still mission chiefs who authorized their own travel, and staff members who had unauthorized access to assets or information. По-прежнему есть руководители миссий, которые сами санкционируют свои собственные поездки, и сотрудники, которые имеют несанкционированный доступ к активам или информации.
"Why can't the children make their own Easter bonnets?" "Почему бы детям не сделать свои собственные пасхальные шляпки?"
Often, widows who could not build their own huts had to sleep outside, where they faced obvious health and security risks. Зачастую вдовам, которые не могли построить собственные хижины, приходится спать под открытым небом, что явно угрожает их здоровью и безопасности.
The main objectives of decentralization have been to provide flexibility to regional governments, allowing them to manage their own affairs as part of the democratization process. Основные цели децентрализации заключались в том, чтобы обеспечить гибкость органам регионального управления, позволяя им решать собственные проблемы в ходе процесса демократизации.
The indigenous peoples should identify and clarify their own research protocols and practices so that investigators can conduct inquiries and research in an appropriate and respectful manner. Коренным народам следует определить и уточнить собственные правила и методы исследований, с тем чтобы исследователи могли вести исследования надлежащим и уважительным образом.
In addition, all missions have been asked to develop their own induction programmes for newly arrived staff, based on guidance provided by the Department of Peacekeeping Operations. Кроме того, всем миссиям предложено разработать собственные вводные программы для вновь прибывшего персонала на основе руководящих принципов, подготовленных Департаментом операций по поддержанию мира.
To carry out those responsibilities, UNEP and Habitat have their budgetary units, as well as certifying officers to authorize the use of funds. Для выполнения этих функций в структуре ЮНЕП и Хабитат имеются собственные бюджетные подразделения, а также удостоверяющие сотрудники, которые санкционируют использование финансовых средств.
The internally displaced were often the first to return and largely had to rely on their own means, without assistance in transport or resettlement. Зачастую первыми возвращались внутриперемещенные лица, которые в значительной степени должны были полагаться на собственные средства, не имея помощи при перевозке и расселении.
Most of those displaced have to buy plots of land in the new townships with their own money, causing them great financial hardship. Большинство из них вынуждены покупать участки земли в новых поселках на свои собственные средства, что связано для них с огромными финансовыми трудностями.
Mr. Chigovera had asked why only 17 per cent of indigenous communities owned their lands and what steps were being taken to implement agrarian reform. Г-н Чиговера задал вопрос, почему лишь 17% общин коренных народов имеют свои собственные земли и какие шаги предпринимаются для осуществления аграрной реформы.
Another option is out-patient treatment for private patients by senior physicians and heads of hospital clinics, who have their own practices in the hospital for this purpose. Другая возможность заключается в амбулаторном лечении частных лиц главными врачами и директорами клиник при больницах, которые имеют для этого свои собственные кабинеты в конкретной больнице.
Managers in the Field and in individual Headquarters units were empowered to apply their own criteria, for example in relation to the rate of programme implementation. Руководители отделений на местах и отдельных подразделений штаб-квартиры уполномочены применять свои собственные критерии, например в отношении темпов осуществления программ.