We call upon the people of Mozambique to seize this opportunity to firmly demonstrate faith in their own ability to resolve finally the many years of conflict they have endured. |
Мы призываем народ Мозамбика воспользоваться этой возможностью, чтобы твердо продемонстрировать веру в свои собственные силы в вопросе окончательного урегулирования многолетнего конфликта. |
In an increasingly interdependent world, the industrialized countries would actually expand their own trade and financial opportunities by supporting the efforts of third world countries. |
Во все более взаимозависимом мире промышленно развитые страны, поддерживая усилия стран третьего мира, на практике увеличат свои собственные торговые и финансовые возможности. |
United Nations instruments could be used as guidelines for national legislation and domestic law and practice, with countries defining their own needs and requirements. |
Документы Организации Объединенных Наций можно использовать в качестве основы для разработки национального законодательства и развития национального права и практики; при этом свои собственные нужды и потребности страны должны определять сами. |
Strategies will be developed with the expectation that, by becoming self-sufficient, peasant families will gradually reduce their dependence on food aid. |
Разработка стратегии будет вестись с расчетом на то, что переход крестьянских семей к опоре на собственные силы позволит постепенно сократить их потребности в продовольственной помощи. |
Do you think they're there pursuing their self-interest? |
Думаете, они преследуют свои собственные интересы? |
All of the major donors have lent support to such organizations, drawing on their own and other resources, and exchanging information through the Committee of Donor Agencies for Small-Enterprise Development. |
Все основные доноры оказывают поддержку деятельности таких организаций, используя свои собственные и иные ресурсы и обмениваясь информацией через Комитет учреждений-доноров по развитию мелких предприятий. |
Recent experience strongly suggested that it was up to the peoples of the region to build their own democratic, political, economic and cultural values and systems. |
Недавний опыт со всей очевидностью показывает, что народы региона должны сами создавать свои собственные демократические, политические, экономические и культурные ценности и системы. |
While it was true that developing countries should rely on their own efforts to implement stabilization programmes, generous support from the international community was also essential. |
Действительно, развивающиеся страны должны полагаться на свои собственные силы при осуществлении программ стабилизации, однако важное значение имеет и щедрая поддержка со стороны международного сообщества. |
The right to have official status and to establish their own self-governing bodies; |
право иметь официальный статус и формировать свои собственные органы самоуправления; |
As is true for all nations, it is solely up to Cuba and its people to define their own paths towards higher and better states of development. |
Поскольку это справедливо для всех государств, только Куба и ее народ должны определять свои собственные пути к более высокому и благополучному развитию. |
Any attempt by small States to build their military capabilities up to a level of even near self-reliance would be a mere waste of resources. |
Любая попытка малых государств создать свой военный потенциал хотя бы на уровне, близком к опоре на собственные силы, будет просто тратой ресурсов. |
Eighty per cent of the work of the United Nations system is devoted to assisting the developing countries and to strengthening their ability to help themselves. |
Восемьдесят процентов деятельности системы Организации Объединенных Наций направляется на оказание помощи развивающимся странам и укрепление их потенциала опоры на собственные силы. |
Departments and offices will be required to designate a property records custodian as the focal point and to set up their own administrative arrangements for that purpose. |
Департаменты и управления должны будут назначить сотрудника, отвечающего за ведение учета имущества, и утвердить свои собственные административные процедуры в этих целях. |
There were still mission chiefs who authorized their own travel, and staff members who had unauthorized access to assets or information. |
По-прежнему есть руководители миссий, которые сами санкционируют свои собственные поездки, и сотрудники, которые имеют несанкционированный доступ к активам или информации. |
"Why can't the children make their own Easter bonnets?" |
"Почему бы детям не сделать свои собственные пасхальные шляпки?" |
Often, widows who could not build their own huts had to sleep outside, where they faced obvious health and security risks. |
Зачастую вдовам, которые не могли построить собственные хижины, приходится спать под открытым небом, что явно угрожает их здоровью и безопасности. |
The main objectives of decentralization have been to provide flexibility to regional governments, allowing them to manage their own affairs as part of the democratization process. |
Основные цели децентрализации заключались в том, чтобы обеспечить гибкость органам регионального управления, позволяя им решать собственные проблемы в ходе процесса демократизации. |
The indigenous peoples should identify and clarify their own research protocols and practices so that investigators can conduct inquiries and research in an appropriate and respectful manner. |
Коренным народам следует определить и уточнить собственные правила и методы исследований, с тем чтобы исследователи могли вести исследования надлежащим и уважительным образом. |
In addition, all missions have been asked to develop their own induction programmes for newly arrived staff, based on guidance provided by the Department of Peacekeeping Operations. |
Кроме того, всем миссиям предложено разработать собственные вводные программы для вновь прибывшего персонала на основе руководящих принципов, подготовленных Департаментом операций по поддержанию мира. |
To carry out those responsibilities, UNEP and Habitat have their budgetary units, as well as certifying officers to authorize the use of funds. |
Для выполнения этих функций в структуре ЮНЕП и Хабитат имеются собственные бюджетные подразделения, а также удостоверяющие сотрудники, которые санкционируют использование финансовых средств. |
The internally displaced were often the first to return and largely had to rely on their own means, without assistance in transport or resettlement. |
Зачастую первыми возвращались внутриперемещенные лица, которые в значительной степени должны были полагаться на собственные средства, не имея помощи при перевозке и расселении. |
Most of those displaced have to buy plots of land in the new townships with their own money, causing them great financial hardship. |
Большинство из них вынуждены покупать участки земли в новых поселках на свои собственные средства, что связано для них с огромными финансовыми трудностями. |
Mr. Chigovera had asked why only 17 per cent of indigenous communities owned their lands and what steps were being taken to implement agrarian reform. |
Г-н Чиговера задал вопрос, почему лишь 17% общин коренных народов имеют свои собственные земли и какие шаги предпринимаются для осуществления аграрной реформы. |
Another option is out-patient treatment for private patients by senior physicians and heads of hospital clinics, who have their own practices in the hospital for this purpose. |
Другая возможность заключается в амбулаторном лечении частных лиц главными врачами и директорами клиник при больницах, которые имеют для этого свои собственные кабинеты в конкретной больнице. |
Managers in the Field and in individual Headquarters units were empowered to apply their own criteria, for example in relation to the rate of programme implementation. |
Руководители отделений на местах и отдельных подразделений штаб-квартиры уполномочены применять свои собственные критерии, например в отношении темпов осуществления программ. |