Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
They should be entitled, preferably on the basis of constitutional and national legislative guarantees, to adequate resources or transfers, which they may freely use within the framework of their powers. Им следует предоставить право, предпочтительно на основе конституционных и национальных законодательных гарантий, на то, чтобы иметь надлежащие собственные ресурсы или трансферты, которые они могут свободно использовать в рамках своих полномочий.
In addition to data and information available in the public domain, a number of the contractors have agreed to provide the secretariat with their bathymetric data on the CCZ. Наряду с данными и информацией, имеющимися в открытом доступе, ряд контракторов согласились предоставить в распоряжение Секретариата свои собственные батиметрические данные о ЗКК.
Under the United States Constitution, while the federal government may impose certain restrictions on the possession of certain types of firearms, the individual states may also pass their own laws. Согласно Конституции Соединенных Штатов, хотя федеральное правительство может вводить определенные ограничения на владение определенными видами стрелкового оружия, отдельные штаты могут также принимать свои собственные законы.
Swayam Shikshan Prayog in India has facilitated the formation of over 1,000 women's savings and credit groups who have mobilized their own savings to provide loans for one another. В Индии организация «Сваям Шикшан Праёг» содействовала созданию более 1000 женских сберегательных касс и кредитных групп, которые мобилизуют свои собственные сбережения для предоставления друг другу ссуд.
While external funding was used to support technical innovation, participatory research, hygiene education and social marketing, direct funding of hardware was not included; households invested their own money, making use of small private providers to construct latrines. Хотя внешние средства использовались для поддержки технических новшеств, предусматривающих широкое участие научных исследований, санитарного просвещения и социального маркетинга, прямое финансирование закупок оборудования не было предусмотрено; домашние хозяйства тратили для строительства туалетов свои собственные средства, используя услуги небольших частных подрядчиков.
It is therefore not reasonable for the rules of international law to impose an obligation on the inhabitants of occupied territory to submit to the interests of those who are in breach of their own obligations. Поэтому в нормах международного права неразумно навязывать населению оккупированной территории обязательство подчиняться интересам тех, кто нарушает свои собственные обязательства.
Using generic guides produced at the regional level and other resources, countries produced their own frameworks for the training of literacy and non-formal education facilitators and managers (Afghanistan, Bangladesh and Indonesia). Используя типовые руководства, подготовленные на региональном уровне, и другие ресурсы, страны подготовили свои собственные рамочные программы обучения специалистов по вопросам грамотности и неформального образования, а также управленческих кадров в этой области (Афганистан, Бангладеш и Индонезия).
A recurrent finding at both the policy and enterprise level has been that media offer an efficient, innovative and sustainable means to provide populations in developing countries with tools to assume ownership of their economic development. Неоднократно делался вывод о том, что и на уровне политики, и на уровне предприятий СМИ служат эффективным, современным и надежным средством предоставления населению развивающихся стран возможностей для того, чтобы взять дело экономического развития в свои собственные руки.
Countries/regions that plan to introduce a vehicle type approval and/or mutual recognition of approvals do not have a universal system to lean upon, and therefore, have to come up with their own unique system. Страны/регионы, которые намерены ввести в действие систему официального утверждения типа транспортного средства и/или взаимное признание официальных утверждений, не располагают универсальной системой, которой можно было бы воспользоваться в этих целях, и в этой связи должны создавать свои собственные индивидуальные системы.
As local governments must recover their own costs, they often do so through service fees and user charges, which can be potentially redistributive and have a negative impact on poor people including women. Поскольку местные органы власти должны покрывать свои собственные расходы, они зачастую делают это посредством введения оплаты и сборов за услуги, которые потенциально могут перераспределяться и негативно сказываться на положении неимущих слоев населения, включая женщин.
Social protection should not only be responsive to crisis, it should ideally strengthen the ability and capacity of all communities to meet their own needs over time. Системы социальной защиты не только должны реагировать на кризис, но и, в идеальном случае, повышать способность всего населения с течением времени удовлетворять собственные потребности.
While all countries will need to build their own systems according to national circumstances, there are opportunities for every country across Asia and the Pacific: Хотя всем странам необходимо будет создавать собственные системы, в зависимости от национальных обстоятельств, возможности есть у каждой страны Азиатско-Тихоокеанского региона:
The mentioned persons can give questions to the witness upon agreement of the court chairperson and express their suggestions with regard to the witness' personality and testimony. С разрешения председателя суда названные лица вправе задавать свидетелю вопросы, а также высказывать собственные мнения о его личности и о содержании свидетельских показаний.
The Executive Director of the Global Partnership for Disability and Development had said that a new development architecture was emerging; developing countries were setting their own priorities. Директор-исполнитель Глобального партнерства в интересах инвалидов и развития заявила, что создается новая структура в области развития; развивающиеся страны начинают устанавливать собственные приоритеты.
Note: The LPSTP has its own regulations and system, and Chiapas and the DF have their own regulations. Примечание: ЗЗТЛН имеет Регламент и Систему; в Чьяпас и ФО приняты собственные Регламенты.
In April 2010, an organizational directive on a disaster recovery/business continuity planning framework was issued to enable regional offices and operations centres to formulate their own location-specific, detailed plans. В апреле 2010 года была издана организационная директива о принципах послеаварийного восстановления/обеспечения бесперебойного функционирования, с тем чтобы региональные отделения и оперативные центры могли составить собственные детальные планы применительно к своим местоположениям.
Almost all of the villages have their own primary school whereby opportunity for an education in one's own village is offered for a nominal fee charged by the village school management committee for basic facility maintenance costs. Почти во всех деревнях имеются собственные начальные школы, благодаря чему любому человеку предоставляются возможности для учебы в собственной деревне за номинальную плату, взимаемую комитетом управления деревенской школой на покрытие основных расходов по ее эксплуатации.
All developing countries are encouraged to elaborate their NAMAs and, for this purpose, financial and technical support should be available upon request through the financing mechanism to be created under the Convention. Всем развивающимся странам рекомендуется разработать собственные НАМА, и с этой целью по запросу через финансовый механизм, который будет создан под эгидой Конвенции, им должна оказываться финансовая и техническая поддержка.
This would enable the agencies to review and improve their own processes and methodologies, and perhaps to develop a range of cooperative processes to develop policy support for innovation systems. Благодаря этому эти организации получат возможность анализировать и совершенствовать собственные процедуры и методологии и, возможно, создать целый ряд механизмов сотрудничества для разработки политики поддержки инновационных систем.
Likewise in all regional states and in several zones and woredas where they have their own official languages, interpretation services are provided to those who do not speak the language used in those localities. Аналогичным образом, во всех региональных штатах и в некоторых административных зонах и воредах, в которых существуют собственные официальные языки, услугами по устному переводу обеспечиваются те лица, которые не говорят на языках этих мест.
I also encourage the national authorities to continue to make efforts to create the necessary political space for civil society, political parties and prospective candidates to organize and carry out their activities. Я призываю также национальные органы управления продолжать предпринимать усилия по созданию необходимого политического пространства для гражданского общества, политических партий и возможных кандидатов, с тем чтобы они могли организовывать и проводить собственные мероприятия.
Developed economies should also support the imposition of such controls while also taking measures of their own - for example, by taxing capital outflows as well as imposing high margin requirements on foreign exchange derivatives that mimic actual outflows. Развитым экономикам следует также поддерживать введение таких контрольных мер, но при этом они должны предпринимать свои собственные действия - например, за счет налогообложения оттоков капитала или за счет установления высокой маржи на валютные деривативы, хотя последние иногда только имитируют действительные оттоки.
Under this Project, loans are granted under very favourable terms to the interested unemployed persons to start their own business with a view to become self-employed and create new jobs. В рамках этого проекта ссуды предоставляются заинтересованным в них безработным на весьма льготных условиях для того, чтобы они могли создавать свои собственные предприятия с целью обеспечения самостоятельной занятости и создания новых рабочих мест.
Other countries have also, on the basis of their own national initiatives, put forward many substantive ideas and organized many seminars on a fissile material cut-off treaty. Другие страны тоже выдвигают свои собственные инициативы, высказывают свои идеи и организуют множество семинаров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала.
89.1. All workers and employers can form, without any obstacles, their own associations (except for police and military forces). 89.1 все работники и работодатели (кроме полицейских и вооруженных сил) могут формировать, без каких-либо препятствий, свои собственные ассоциации;