Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
This strategy is usually associated with some kind of decentralization, in which indigenous peoples can create districts in which they form the majority and where they can constitute their own social and cultural practices, as well as their own forms of public administration. Данная стратегия, как правило, ассоциируется со своего рода децентрализацией, в рамках которой коренные народы могут образовывать районы, где они составляют большинство и где они могут налаживать свою социальную и культурную практику, а также реализовывать свои собственные формы публичной администрации.
To facilitate the preparation of such document, Contracting Parties as well as WP. observers, were invited to submit their comments on the EC's proposals, counterproposals and their own amendment proposals. Для облегчения подготовки такого документа Договаривающимся сторонам, а также наблюдателям при WP. было предложено передать свои комментарии по предложениям ЕК, контрпредложениям и собственные предложения по поправкам.
Many Parties have conducted their research within national climate change programmes in the sectors that are of highest priority for adaptation in their countries and where there is a correspondingly high priority for research. Многие Стороны проводят свои собственные исследования в рамках национальных программ изменения климата в секторах, имеющих первоочередное значение с точки зрения адаптации в их странах, а также с учетом соответствующих исследовательских приоритетов.
Principal organs of the United Nations - the Economic and Social Council, the Security Council and the General Assembly - have constantly focused on the problems of Africa in the context of their respective mandates and have also established their own follow-up mechanisms. Главные органы Организации Объединенных Наций - Экономический и Социальный Совет, Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея - постоянно уделяют первостепенное внимание проблемам Африки в контексте своих соответствующих мандатов, ими были также созданы свои собственные механизмы последующей деятельности.
In particular, there must be no restrictions on the freedom of sovereign national governments to determine their own development priorities, select their development partners, or choose whatever type of relationship they desired with United Nations development entities. В частности, не должно существовать каких-либо ограничений, налагаемых на право национальных суверенных правительств определять их собственные приоритеты в области развития, выбирать партнеров в этой области или избирать такой тип отношений с подразделениями Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами развития, который соответствует их желаниям.
Many Member States had recently become free democracies, and some of their leaders were former prisoners of conscience, who had been persecuted and maligned by their own Governments, simply for exercising the rights enshrined in the Universal Declaration of Human Rights. Многие государства-члены недавно стали свободными демократическими государствами, и некоторые из их руководителей недавно были узниками совести, которых преследовали и чернили собственные правительства только за то, что они использовали права, провозглашенные во Всеобщей декларации прав человека.
Other participants said that while indigenous peoples held their heritage as inalienable, heritage could be shared under certain circumstances as each indigenous people had its laws and its own core values of generosity and reciprocity which informed their own customs, traditions and expectations of benefit. Другие участники отметили, что, хотя коренные народы рассматривают свое наследие как неотъемлемое, при определенных обстоятельствах наследие может распределяться, поскольку каждый коренной народ имеет свои законы и собственные неотъемлемые ценности великодушия и взаимности, лежащие в основе их обычаев, традиций и устремлений.
The present global statement has been drafted in the recognition that business, industry and youth groups have their own processes in place and will present their views to the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum separately. Настоящее глобальное заявление было подготовлено в знак признания того, что деловые круги, промышленность и молодежные группы уже имеют свои собственные процессы и представят свои мнения Совету управляющих/Глобальному форуму по окружающей среде на уровне министров в отдельности.
However, in the view of some of the experts at the Seminar, there are countries which, because of the size factor, have no need to conduct their own transport economics research and which can simply base their planning on examples taken from other countries. Вместе с тем, по мнению некоторых экспертов, участвовавших в работе семинара, некоторым странам в силу их размера не нужно проводить собственные исследования по экономике транспорта, поскольку они могут просто базировать свое планирование на образцах, взятых из других стран.
According to that principle, States have, in accordance with the Charter of the United Nations and the principles of international law, the sovereign right to exploit their own resources pursuant to their own environmental policies. В соответствии с этим принципом государства имеют суверенное право разрабатывать свои собственные ресурсы согласно своей политики в области окружающей среды в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и принципами международного права.
In that regard, he emphasized that developed countries, by blocking markets and subsidizing their own exports, often denied countries such as Paraguay the opportunity to trade competitively and thus develop their own resources for such undertakings. В этой связи оратор подчеркивает, что развитые страны, перекрывая рынки и субсидируя свой собственный экспорт, зачастую лишают такие страны, как Парагвай, возможности осуществлять торговлю на конкурентоспособной основе и таким образом осваивать свои собственные ресурсы для соответствующей деятельности.
We also commend those who have contributed to the process, and we salute especially the people of Northern Ireland, who chose to take their destiny in their own hands and voted for peace. Мы также воздаем должное тем, кто содействовал этому процессу, в особенности народу Северной Ирландии, который решил взять свою судьбу в собственные руки и проголосовал за мир.
In this regard, we believe that a new vision is required for African countries, one that takes into account their exceptional situation and their own priorities and is designed to promote the building of a genuine and sustainable peace. В этой связи мы считаем, что африканским странам необходим новый подход, который бы учитывал их исключительную ситуацию и их собственные приоритеты и был бы направлен на содействие построению подлинного и устойчивого мира.
In recent years, United Nations organizations, which are operational on the ground in emergency situations, have increasingly resorted to their own trust funds and specific emergency funds to finance their response to crises. В последние годы организации системы Организации Объединенных Наций, которые действуют непосредственно на местах в ходе чрезвычайных ситуаций, все чаще использовали свои собственные целевые фонды и специальные чрезвычайные фонды для финансирования мер, принимаемых в связи с кризисами.
Yet, within indirect rule structures, traditional leaders now derived their authority largely from the colonial Power, which allowed them to advance and legally entrench their own interests without having to consider disenfranchised groups within the communities, including women. При непрямой же системе правления авторитет традиционных лидеров уже во многом зависел от колониальной державы, которая давала им возможность продвигать и юридически закреплять их собственные интересы, не учитывая интересы бесправных внутриобщинных групп, включая женщин.
We hope that the United Nations will continue to play its role in helping the Afghans find home-grown solutions to their problems and bring their country back into the comity of nations as a responsible and law-abiding State. Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций будет и впредь играть свою роль, помогая афганцам находить собственные решения своих проблем для того, чтобы вернуть свою страну в сообщество наций в качестве ответственного и законопослушного государства.
Other states in this category could benefit from a review of the UK documentation and prepare their own processes internally so that they are in a position to make such a declaration of their own. Другие государства этой категории могли бы извлечь пользу из разбора документации СК и подготовить во внутреннем плане свои собственные процессы, с тем чтобы они были в состоянии сделать свои собственные объявления такого рода.
For the people of the Islands, the road ahead was clear: they must have the opportunity to fully educate themselves on self-determination to ensure that they were not being cheated of their right to determine their own future. Для населения островов ситуация выглядит ясной: ему совершенно необходимо осознавать, что вытекает из понятия самоопределения, с тем чтобы не упустить свой шанс на взятие ответственности за свои собственные дела в свои руки.
Recognizing that countries may wish to set their own priorities and schedules for implementation in accordance with their needs, policies and programmes, the provisions of this chapter could serve as a guide for this work. Учитывая, что страны, возможно, пожелают определить свои собственные приоритеты и графики работы по осуществлению, исходя из своих потребностей, политики и программ, положения настоящей главы могли бы служить в качестве общей рекомендации для проведения этой работы.
Allow indigenous peoples, through their indigenous evolutionary processes, to find their own uses for modern technologies, through capacity building and learning about its potential. ЗЗ. предоставлять возможность коренным народам на основе их эволюционных процессов определять свои собственные методы использования современных технологий на основе укрепления потенциала и познания своих возможностей;
In at least 11 nations, there are now federations formed by the urban poor and homeless that have developed their own poverty reduction programmes, drawing on their own resources and capacities and negotiating with local and national governments for support. По меньшей мере в 11 странах в настоящее время имеются федерации, созданные городской беднотой и бездомными, которые разработали свои собственные программы сокращения масштабов нищеты, используя свои собственные ресурсы и возможности и проводя переговоры с местными и национальными властями в целях получения поддержки.
Many experts pointed out that they provided a valuable agenda for forest policy and that countries needed to set their own priorities and implement only those that were relevant to their own circumstances. Многие эксперты указали, что они служат ценной основой для политики по вопросам лесов и что страны должны определять свои собственные приоритеты и осуществлять только те предложения, которые применимы к их собственным условиям.
In this situation, and because of the lack of a coherent international monetary system, most countries need international assistance to stop their currency from falling because their own reserves are too small to intervene successfully. В этой ситуации и вследствие недостаточной согласованности действий международной валютной системы большинство стран нуждаются в международной помощи для недопущения резкого снижения курса своих валют, поскольку их собственные резервы слишком малы для осуществления успешных интервенций.
For the effective management of immigration/migration, Canada believes that both source and destination countries must find their own paths according to their own legal, political, economic, cultural and social realities. Канада полагает, что для эффективного регулирования иммиграции/миграции как страны происхождения, так и страны назначения должны выработать собственные методы исходя из своих правовых, политических, экономических, культурных и социальных реальностей.
The majority of managers and staff reported being clear about their own particular divisional and departmental coordination roles and responsibilities and, moreover, saw their own efforts at coordination and/or collaboration as being effective. Большинство руководителей и сотрудников Департамента указали, что у них есть четкое представление относительно их конкретных отдельских или департаментских функций и обязанностей в области координации, и, более того, они считали их собственные усилия по координации и/или взаимодействию эффективными.