Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
The individual staff members who come to the Ombudsman are concerned about the fairness of a comparative review as part of a retrenchment exercise; when they are let go, they see peers remain with the Organization without understanding why their own performance was appraised differently. Отдельные обращающиеся к Омбудсмену сотрудники обеспокоены справедливостью сравнительной характеристики в рамках мер по экономии средств; когда их увольняли, они видели, что их коллеги сохранили свои должности в Организации, не понимая, почему их собственные показатели работы были оценены по-другому.
It is widely recognized that it is only when people set their own goals, develop their own approaches and take their own decisions that human creativity can best be realized and that the results of development are more likely to be self-sustaining. Широко признается тот факт, что лишь в том случае, когда люди определяют свои собственные цели, разрабатывают свои собственные подходы и принимают свои решения, может в наибольшей степени проявиться созидательный дух человечества, а результаты развития в большей степени могут приобретать устойчивый характер.
These clans, in relation to their regions, have prescribed their own laws and law enforcement mechanisms and have provided their own education, health and taxation systems. В контролируемых ими районах эти кланы издавали свои собственные законы, вводили в действие свои собственные правоохранительные механизмы, а также свои собственные системы образования, здравоохранения и налогообложения.
This requires States which cannot extradite their nationals to ensure that their own courts have jurisdiction, and 16 of the States that responded to the survey indicated that their laws provided for obligatory or discretionary jurisdiction in such cases. Он требует от государств, которые не могут выдавать своих граждан, наделить их собственные суды соответствующей юрисдикцией, и 16 из ответивших государств заявили, что их законодательство предусматривает обязательную или дискреционную юрисдикцию в отношении таких дел.
Before zealously undertaking its own prosecutions, it endeavours to see States set in motion their own courts in the full exercise of their sovereignty and combat impunity through their own systems of justice. Прежде чем самому приступить к отправлению правосудия, он добивается, чтобы государства задействовали свои собственные суды в целях полного осуществления своего суверенитета и борьбы с безнаказанностью, опираясь на свои собственные системы правосудия.
Let me also say that I think that the reconstruction activities will be characterized by an effort to focus on how the Iraqis themselves, using their own resources and their own human capacities, can take the lead in their own reconstruction. Позвольте мне также сказать, что мероприятия по восстановлению будут характеризоваться стремлением изыскать пути обеспечения того, чтобы иракцы, опираясь на собственные ресурсы и собственный людской потенциал, взяли на себя инициативу в осуществлении мероприятий по восстановлению их страны.
Lebanon is founded on the coexistence of more than 18 faith-based groups and the Constitution guarantees their right to maintain their own beliefs, culture, freedom of worship, freedom of opinion and association, freedom of education and freedom to build their own schools and universities. Ливан живет по принципу сосуществования более 18 религиозных групп, и его конституция гарантирует их право исповедовать свою веру, культуру, свободу отправления культа, свободу убеждений и ассоциаций, свободу образования и свободу создавать собственные школы и университеты.
Encourages non-governmental organizations to reflect on their own achievements in addressing the drug problem and to report on their progress to their respective national government bodies, in the context of reporting on the goals and targets for 2008 set by the General Assembly at its twentieth special session; рекомендует неправительственным организациям проанализировать свои собственные достижения в решении проблемы наркотиков и сообщить о ходе своей работы своим соответствующим национальным правительственным органам в рамках представления докладов по целям и задачам, поставленным Генеральной Ассамблеей на 2008 год на ее двадцатой специальной сессии;
Recognizes also the right of member countries to choose independently their own ways to development and to determine, in the light of their own national conditions, the modality, sequence and pace of their own liberalization process; признает также право стран-членов самостоятельно выбирать свои собственные пути развития и определять в свете своих собственных национальных условий методы, последовательность и темпы осуществления своего собственного процесса либерализации;
Make their problems, plans progress and priorities for assistance known in a timely manner to States Parties and relevant organisations and disclose their own contributions to their programmes in situations where financial, technical or other assistance is required to meet stockpile destruction obligations Действие Nº 12: Своевременным образом доводить до сведения государств-участников и соответствующих организаций свои проблемы, планы, прогресс и приоритеты в отношении содействия и разглашать свои собственные вклады в их программы в ситуациях, когда требуется финансовое, техническое или иное содействие для соблюдения обязательств по уничтожению запасов.
Gradually, the ASEAN countries had come to realize that that was not going to be a sustainable model, and had demanded a real transfer of technology, mobilized their own resources, created their own middle-class markets and ensured that their industrialization was sustainable and environment-friendly. Страны АСЕАН, постепенно, осознали, что эта модель не будет устойчивой, и по-требовали фактически передать технологии, мобили-зовали собственные ресурсы, создали собственные рынки для среднеобеспеченных слоев общества и приняли меры для того, чтобы их индустриализация была устойчивой и безопасной для окружающей сре-ды.
It has often been the case that United Nations delegations have had to manage not only their own relationship with their capital, but also their capital's relationship with the 14 other Council members. Нередко случалось так, что делегациям, работающим в Организации Объединенных Наций, приходилось координировать не только собственные взаимоотношения со своей столицей, но также и взаимоотношения столицы с 14 другими членами Совета.
Even the nuclear-weapon States had expressed concern at the possibility of their use; in fact, their possession placed those States at greater risk of attack by other States which, feeling themselves threatened, had embarked on their own nuclear weapons programmes. Даже государства, обладающие ядерным оружием, выражают обеспокоенность по поводу возможности применения ядерного оружия; действительно, обладание таким оружием увеличивает для этих государств угрозу нападения со стороны других государств, которые, ощущая существующую в отношении них самих угрозу, начинают собственные программы создания ядерного оружия.
People can take more of their cultural environment make it their own use it as found materials to put together their own expressions do their own research, create their own communications, create their own communities when they need collaboration with others rather than relying on a limited Люди могут получить больше от своего культурного окружения присвоить его, использовать его как найденные ресурсы для создания своих собственных выражений, проводить собственные исследования, создавать свои собственные связи, создавать свои собсвтенные сообщества, когда им понадобится сотрудничество с другими, вместо того, чтобы полагаться на ограниченный
We firmly reiterate our determination to promote their full and equal enjoyment of civil, political, economic, social and cultural rights, as well as the benefits of sustainable development, while fully respecting their distinctive characteristics and their own initiatives; Мы вновь твердо заявляем о своей решимости содействовать полной реализации ими экономических, социальных и культурных прав на равной основе, а также использованию ими преимуществ устойчивого развития, в полной мере уважая их отличительные особенности и их собственные инициативы;
Despite the arrest of certain individuals in Sarpee's network, the Panel remains concerned that other influential Liberian mercenary and Ivorian militia commanders, with their own autonomous, gang-like networks, could continue to destabilize the border region. Несмотря на арест отдельных лиц в структуре Сарпи, Группа по-прежнему обеспокоена тем, что другие влиятельные командиры либерийских наемников и ивуарийских ополченцев, имеющие собственные автономные гангстерские сети, могут продолжать дестабилизировать пограничный район.
In all these cases, courts or quasi-judicial bodies have protected the right to food by prohibiting actions that would undermine the ability of individuals and communities to produce their own food. Во всех этих делах суды или квазисудебные органы обеспечили защиту права на питание посредством запрета действий, осуществление которых привело бы к подрыву способности физических лиц или общин производить собственные продукты питания.
It was worth noting that even prior to the decision by the Board, a number of countries had already incorporated either or both of those changes into their bond issuances. Следует отметить, что еще до принятия Исполнительным советом этого решения ряд стран уже включил одно или оба вышеуказанных изменения в собственные условия облигационных займов.
Although all departments have participated in the risk assessment exercise, only nine departments have developed, or are in the process of developing, their own internal risk registers. Хотя в оценке рисков участвовали все департаменты, только в девяти из них уже разработаны или разрабатываются собственные реестры внутренних рисков.
At that time, many United Nations organizations were undertaking their own major structural and policy reforms, which were influenced by broader reform processes and concepts and promoted a spirit of system-wide coherence. В то время многие организации системы Организации Объединенных Наций проводили свои собственные крупные структурные и политические реформы, проходившие под влиянием более широких процессов и концепций реформ, и стимулировали дух общесистемной слаженности.
Joint activities remain relatively marginal as compared to activities of multiple individual organizations, each of which have their own mandates and programming and management practices Совместная деятельность остается относительно малозначащей по сравнению с деятельностью многочисленных индивидуальных организаций, каждая из которых имеет свои собственные мандаты и методы программирования и управления
Reference 85. The dimension of relevance relates to the extent to which pilot country Governments have been able, through enhanced ownership, to ensure that their own needs and priorities are driving United Nations programming. Аспект актуальности имеет отношение к тому, в какой степени правительства стран эксперимента могут - благодаря усиленной ответственности - обеспечивать, чтобы их собственные потребности и приоритеты определяли разработку программ Организации Объединенных Наций.
Furthermore, as each treaty body has different engagement rules, national actors are not gaining from their experience, rather having to learn each time again how to cooperate with individual treaty bodies. Кроме того, поскольку каждый договорный орган устанавливает свои собственные правила взаимодействия, национальные субъекты не извлекают пользы из своего опыта, а вынуждены каждый раз заново изучать порядок сотрудничества с отдельно взятыми договорными органами.
The independence and plurality of the media should be encouraged, including the right of national, racial, religious and ethnic minorities to have their own media. Необходимо поощрять независимость и плюрализм средств массовой информации, включая право национальных, расовых, религиозных и этнических меньшинств на свои собственные средства массовой информации.
In Asia, informal rental ranges from unlicensed high-rise buildings that accommodate migrant workers in the "urban villages" of China to rented plots in some Indian and Thai cities where tenants build their own shelter. В Азии неофициальная аренда включает как размещение трудящихся-мигрантов в не сданных в эксплуатацию высотных зданиях в «поселках городского типа» в Китае, так и аренду участков в некоторых городах Индии и Таиланда, где арендаторы строят свои собственные жилища.