Like unwarranted surveillance, drones were seen by many Governments as a means of escaping accountability for hostile military actions while reducing their own human and political costs. |
Подобно незаконной слежке, беспилотники рассматриваются многими правительствами как средства ухода от ответственности за враждебные военные действия, позволяющие одновременно сократить собственные кадровые потери и политические издержки. |
The platform might wish to establish links with these existing institutions and processes, while recognizing that they already have their own priorities, timetables, governance structures and limitations. |
Платформа может пожелать установить связи с указанными учреждениями и процессами, учитывая в то же время, что у них есть уже свои собственные приоритеты, графики работы, руководящие структуры и ограничения. |
Several of these provisions also provide an opportunity or a mechanism by which parties can establish their own objectives in terms of mercury exposure reduction. |
Некоторые из этих положений также обеспечивают возможность или механизм, с помощью которого Стороны могут определять свои собственные цели в плане уменьшения воздействия ртути. |
The Review Team noted that past experiences have shown that such joint structural arrangements come with their own challenges and high transaction costs for both the AU and the United Nations. |
Группа по обзору отметила, что прошлый опыт свидетельствует о том, что подобные совместные структурные механизмы принесут с собой свои собственные проблемы и значительные операционные издержки как для Африканского союза, так и для Организации Объединенных Наций. |
Many nations and commercial enterprises have launched their own spacecraft into orbit around Earth, and many of those craft are still in orbit. |
Многие страны и коммерческие предприятия запустили свои собственные космические аппараты на околоземную орбиту, многие из которых все еще находятся на орбите. |
The seven members of the Committee shall make their decisions by consensus and the Committee may adopt its own rules of procedure. |
Семь членов Комитета принимают свои решения консенсусом, при этом Комитет может принять собственные правила процедуры. |
The leading human rights groups should thus engage actively with the Coalition for a Social Protection Floor, as well as taking their own targeted initiatives. |
Поэтому ведущим правозащитным организациям следует активно взаимодействовать с Коалицией за обеспечение минимального уровня социальной защиты, а также осуществлять свои собственные целенаправленные инициативы. |
The aim is not only to strengthen the capacity and desire of more individuals to start their own enterprises, but also to develop an entrepreneurial culture. |
Цель заключается не только в расширении возможностей и поощрении желания большего числа лиц создавать свои собственные предприятия, но и в развитии предпринимательской культуру. |
The parties in such an agreement are thus still free to formulate their own regulations, why MRAs of this type just partly remove TBTs. |
Таким образом, стороны подобного соглашения все равно могут разрабатывать свои собственные регламенты и поэтому СВП данного типа устраняют ТБТ лишь частично. |
All countries are encouraged to adopt their own national sustainable development financing strategies that take account of all financing flows, based on continuing dialogue among relevant government entities and other stakeholders. |
Всем странам рекомендуется принять свои собственные национальные стратегии финансирования устойчивого развития, учитывающие все финансовые потоки и опирающиеся на постоянный диалог между соответствующими государственными органами и другими заинтересованными субъектами. |
The lack of clarity about M23 numbers stems in part from the fact that M23 leaders have been allowed to create their own lists. |
Отсутствие точных данных о численности «М23» объясняется отчасти тем, что лидерам «М23» было разрешено составить свои собственные списки. |
The generic scoping report for the regional and subregional assessments mentioned above could enable subregions to prepare their own scoping documents, if that were agreed by the Plenary. |
Упомянутый выше общий доклад об аналитическом исследовании для региональных и субрегиональных оценок может позволить субрегионам подготовить свои собственные документы об аналитических исследованиях, если таковые согласованы Пленумом. |
Its clients may carry out their own evaluations and do not normally fund UNOPS to do so. |
Его клиенты могут проводить свои собственные оценки и обычно не финансируют проведение ЮНОПС такой оценки. |
It requires that communities identify their own problems and priorities and be involved in all key decisions concerning the goals and means for achieving development. |
Оно требует, чтобы общины определяли свои собственные проблемы и приоритеты и принимали участие во всех ключевых решениях, касающихся целей и средств обеспечения развития. |
For example, UNHCR adopted its own operational guidelines Working with Persons with Disabilities in Forced Displacement, and is providing technical support on disability inclusion to their country operations through partner organizations. |
Например, УВКБ утвердило свои собственные оперативные руководящие принципы по работе с инвалидами при принудительном перемещении, а также оказывает техническую поддержку социальной интеграции инвалидов в рамках своей страновой деятельности через партнерские организации. |
At the same time, countries should develop and own their national targets and strategies for achieving the central objectives, with adequate support from development partners. |
В то же время страны должны разработать свои собственные национальные цели и стратегии выполнения центральных задач при надлежащей поддержке партнеров в области развития. |
Listen to women who are exposed to domestic violence and help them understand their rights. |
выслушивают женщин, подвергающихся домашнему насилию, и помогают им осознать собственные права; |
The following pieces of legislation have also been enacted to enable each community to promote their traditional values: |
Чтобы позволить каждой общине популяризировать собственные традиционные ценности, были также приняты следующие законодательные акты: |
Globally, till December 2010, seven had prepared the assessment on homelessness, and four had designed their own development plans. |
В целом, к декабрю 2010 года в семи округах был проведен анализ положения дел с бездомностью, а в четырех составлены собственные планы развития. |
The Africa East Division was unable to organize its own meetings but its members took advantage of opportunities afforded by their attendance at other workshops to discuss and implement the action plan. |
Восточноафриканский отдел не смог организовать собственные совещания, но его члены воспользовались возможностями своего участия в других семинарах-практикумах для обсуждения и выполнения плана действий. |
One sensible solution to this dilemma is to maintain the political role of the representatives and yet still enable them to make their own decisions regarding administrative issues that are important to the municipality. |
Одно из рациональных решений этой дилеммы заключается в том, чтобы сохранить за представителями их политическую роль и в то же время дать им возможность принимать свои собственные решения в отношении административных вопросов, которые имеют важное значение для их города или района. |
It believes in the strength and power of the people - the toughest task is only to make the community realize and explore their own strengths. |
Она верит в силу и мощь людей - самая трудная задача состоит лишь в том, чтобы община смогла ощутить и использовать свои собственные силы. |
It could also support national capacity to define and negotiate countries' own conditions for regulating foreign direct investment and thus maximize their impact in the economy. |
Помощь можно было бы использовать также для расширения национальных возможностей определять собственные условия регулирования прямых иностранных инвестиций и вести переговоры по этому вопросу, и таким образом добиться максимальной результативности этих инвестиций в экономике. |
In that regard, UNOPS was urged to extend the scope of its activities that help to build national capacities and countries' abilities to bring their own resources into play. |
В этом отношении ЮНОПС было рекомендовано расширить масштаб деятельности, способствующей созданию национального потенциала и увеличению возможностей стран задействовать свои собственные ресурсы. |
(c) Effective State and non-State institutions design and implement their own reforms and hold each other to account. |
с) эффективно действующие государственные и негосударственные учреждения разрабатывают и осуществляют свои собственные реформы и отчитываются за них друг перед другом; |