For this reason, the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions shall, upon notification by the Central Government, formulate their own laws and regulations so as to fully implement Council resolution 1970 (2011). |
По этой причине специальные административные районы Сянган и Аомынь разработают, после уведомления центральным правительством, формулируют свои собственные законы и положения в целях полного осуществления резолюции 1970 (2011) Совета. |
District committees developed their own ways of bringing the message to the attention of parents; for example, the West Bay Committee canvassed door-to-door, providing information on nutrition and inviting parents to attend a workshop on managing the family budget. |
Районные комитеты разработали свои собственные методы информирования родителей; например, комитет «Уэст Бей» проводил агитацию по домам, предоставляя информацию о питании и предлагая родителям принимать участие в семинарах по вопросу ведения семейного бюджета. |
It was a source of satisfaction that a growing number of countries in South America had space programmes of their own, the two most recent being the Bolivarian Republic of Venezuela and Colombia. |
Вызывает удовлетворение тот факт, что все большее число стран Латинской Америки, к числу которых недавно присоединились Боливарианская Республика Венесуэла и Колумбия, имеют свои собственные космические программы. |
(c) Socially responsible: it should respond to needs identified by the indigenous peoples and communities themselves and bolster their own development initiatives. |
с) соответствовать критериям социальной ответственности: учитывать потребности, выявленные самими коренными народами и общинами и подкреплять их собственные инициативы развития. |
Through advice and counselling, staff members are empowered to explore options and help themselves in the process of balancing their goals and objectives against the goals and interests of the Organization. |
Благодаря консультированию сотрудники получают возможность изучить существующие альтернативы и самостоятельно увязать свои собственные цели и задачи с целями и интересами Организации. |
By depriving 25 million men and women of the right to make their contribution to the realization of United Nations principles and objectives, our Organization is also depriving itself of its own quest for modernity and universality. |
Лишив 25 миллионов мужчин и женщин права вносить собственный вклад в реализацию принципов и целей Организации Объединенных Наций, наша Организация также сводит на нет собственные усилия по модернизации и обеспечению всеобщего участия в своей работе. |
NEPAD reflects the commitment of African countries to implement their own programmes of development and self-reliance and the commitment of the international community to support these efforts. |
НЕПАД отражает приверженность африканских стран осуществлению своих собственных программ развития и опоры на собственные силы, а также приверженность международного сообщества оказанию поддержки этим усилиям. |
Easy access to information on how countries have implemented the Aarhus Convention can provide an invaluable source of inspiration for other countries that are working to develop their own procedures, mechanisms and legislation. |
Простой доступ к информации, касающейся осуществления странами Орхусской конвенции, может сослужить неоценимую службу другим странам, разрабатывающим свои собственные процедуры, механизмы и законодательство. |
Finally, States may have their own resources to bring to bear against the efforts of withdrawing parties to develop further nuclear capabilities, including with regard to information-gathering and various means of interdiction. |
И наконец, государства могут иметь свои собственные ресурсы в плане противодействия усилиям выходящих из Договора участников по продолжению разработки ядерного потенциала, включая сбор информации и различные способы наложения запретов. |
While business angels invest their own money, venture capital firms need to raise funds from other sources (such as institutional investors), which also affects the development of the industry. |
Если бизнес-ангелы инвестируют свои собственные деньги, то венчурным инвестиционным фирмам необходимо мобилизовать средства из других источников (таких, как институциональные инвесторы), что также сказывается на развитии данной индустрии. |
It was true that there were not many women at the head of large enterprises in the country, but increasing numbers of women were setting up their own small businesses. |
Следует признать, что во главе крупных предприятий страны стоит не так много женщин, однако все большее число женщин открывают собственные малые предприятия. |
The two Regions will adopt, in accordance with the circular of the central Government, their own laws and regulations for the thorough implementation of resolution 1737 (2006). |
Эти районы в соответствии с циркуляром центрального правительства примут собственные законы и постановления для обеспечения неукоснительного выполнения резолюции 1737 (2006) Совета Безопасности. |
The Committee was also informed that, while 11 peacekeeping missions had their own capacity in terms of geographic information services, special political missions did not have such capacity. |
Комитет был также информирован о том, что в 11 миссиях по поддержанию мира имеются собственные сотрудники в службах географической информации, а специальные политические миссии не имеют таких возможностей. |
Representatives of the Ombudsman have been operating in all provinces of Uzbekistan since 2000, significantly enhancing the effectiveness of his work by conducting their own investigations into complaints from citizens and making site visits to places of detention and elsewhere. |
С 2000 года во всех регионах Узбекистана функционируют представители Омбудсмана, которые значительно усиливают эффективность его работы, осуществляя собственные расследования по поступившим обращениям граждан, с выездом на места, в том числе и в места лишения свободы. |
Likewise, the Autonomy Statute enabled the autonomous regions to administer their health, education, culture, basic services, transport and infrastructure programmes in coordination with the competent State ministries. |
Одновременно с этим Закон об автономном статусе позволяет автономным регионам принимать и осуществлять собственные программы в области здравоохранения, образования, культуры, материально-технического снабжения, транспорта и коммунальных услуг, координируя при этом свои усилия с соответствующими национальными министерствами. |
The Government also pursues policies designed to promote the development of small businesses by making training and loan schemes available to persons who were previously disadvantaged by past discriminatory policies, so that they can set up their own businesses. |
Правительство также принимает меры, направленные на поощрение развития мелких предприятий, обеспечивая подготовку и предоставление кредитов лицам, которые ранее были ущемлены в результате дискриминационных мер, с тем чтобы они могли создавать свои собственные предприятия. |
However, Guinea, which stood at the epicentre of the crisis, was a partner for peace: it received more than one million refugees and used its own resources to meet their needs. |
Вместе с тем Гвинея, которая находится в эпицентре нынешнего кризиса, выступает партнером в мирном процессе: она приняла у себя свыше одного миллиона беженцев и выделяет собственные ресурсы на удовлетворение их потребностей. |
The Monitoring Group has also been informed that the pirates have their own intelligence or information-gathering networks, elements of which are located in other countries in the region. |
Группа контроля была также проинформирована о том, что у пиратов есть свои собственные разведывательные сети или сеть по сбору информации, элементы которых располагаются в других странах региона. |
Furthermore, those institutions had their own governing bodies and it was not for the Conference to impose on them a mandate from without that would serve as an unwelcome distraction. |
Кроме того, эти учреждения имеют свои собственные руководящие органы, и Конференция не должна возлагать на них задачи, которые отвлекали бы их от основной деятельности. |
In addition to persuading their own Governments to enact certain policy changes, EU IPAs can turn to the European Commission in Brussels, which in certain areas has supranational authority and in others has a strong hortatory role. |
Помимо того, что АПИ ЕС побуждают свои собственные правительства к определенному реформированию политики, они могут обращаться в Европейскую комиссию в Брюсселе, которая в одних областях является наднациональным органом, а в других играет важную рекомендательную роль. |
The key points in this report is that each university designs their own measurements and action plans for gender equality, with targets for gender distribution and measures to achieve these targets. |
Основным элементом этого доклада является то, что каждый университет определяет свои собственные параметры и планы действий в целях обеспечения равенства между женщинами и мужчинами на основе целевых показателей гендерного распределения и мер по их достижению. |
We strive to realize our vision and implement our mission by offering assistance to sustainable, community-driven human and economic development projects and by supporting local people in their struggle for self-reliance. |
Мы добиваемся реализации наших целей и задач, предлагая помощь в осуществлении общинных проектов по устойчивому развитию человеческого и экономического потенциала и оказывая местному населению поддержку в его стремлении рассчитывать на собственные силы. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the various measures included in the performance matrix are intended to enable Member States to draw their own conclusions about the full-system benefits of the reforms instituted. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что различные показатели, включенные в эту матрицу оценки работы, призваны дать государствам-членам возможность сделать свои собственные выводы в отношении общесистемных результатов реализуемых реформ. |
That represents half of the amount that is being debated at this very moment in the United States Congress to save from bankruptcy the financial businesses of Wall Street responsible for their own failures. |
Это половина суммы, которая обсуждается в настоящее время в конгрессе Соединенных Штатов, необходимой для спасения банковского и финансового бизнеса Уолл-стрит, которые несут ответственность за свои собственные неудачи. |
This information was shared with the network of United Nations information centres, which were asked to develop their own workplans based on this guidance, taking into account local considerations and opportunities. |
Эта информация была предоставлена в распоряжение сети информационных центров Организации Объединенных Наций, к которым была обращена просьба разработать их собственные планы работы на основе этих указаний с учетом местных факторов и возможностей. |