| This may be the result of political unrest, armed conflict, poverty or just of adults pursuing their own interests. | Это может быть результатом политических неурядиц, вооруженных конфликтов, нищеты или же следствием того, что взрослые попросту преследуют лишь свои собственные интересы. |
| They must take full responsibility for their own decisions and must be prepared to assume the costs implied. | Они должны брать на себя полную ответственность за свои собственные решения и должны быть готовы взять на себя расходы, связанные с этими операциями. |
| They made it very clear that they would implement the provisions of Security Council resolutions using their own border control services. | Они четко пояснили, что будут выполнять положения резолюций Совета Безопасности, используя свои собственные службы пограничного контроля. |
| Youth organizations contribute to employability through trying to influence government policies and programmes; and through implementing their own projects. | Молодежные организации содействуют расширению возможностей занятости, пытаясь оказывать влияние на правительственную политику и программы, а также осуществляя свои собственные проекты. |
| However, what these States are actually doing is pursuing their own political and economic goals and interests. | Однако на самом деле эти государств преследуют свои собственные политические и экономические цели и интересы. |
| They also do so because their own circumstances are never identical to those of others. | Они делают это также потому, что их собственные обстоятельства никогда не идентичны обстоятельствам других. |
| All delegations have presented their own interests and priorities to the Conference over the past years. | За минувшие годы все делегации изложили на Конференции свои собственные интересы и приоритеты. |
| Major groups involved in Local Agenda 21 activities have also undertaken their own assessments. | Основные группы, участвующие в мероприятиях по осуществлению Повестки дня на XXI век на местном уровне, проводят также свои собственные оценки. |
| Only an independent, individual right to adequate housing can enable women to be in charge of their own housing situation. | Только независимое, индивидуальное право на достаточное жилище может позволить женщинам самим определять свои собственные жилищные условия. |
| The most important non-governmental organizations for the housing sector in Greece are the owners' and renters' federations, expressing their own interests. | Наиболее значительными неправительственными организациями в жилищном секторе Греции являются федерации владельцев и арендаторов, которые защищают свои собственные интересы. |
| It also made offenders confront their own actions and the consequences of those actions. | Кроме того, реституционное правосудие заставляет право-нарушителей осознать собственные действия и последствия таких действий. |
| The partnership is a consequence of the newly restored confidence of Africans in their own abilities. | Это результат вновь обретенной веры африканцев в собственные силы. |
| At Headquarters they are staff who have their own job functions and responsibilities. | В Центральных учреждениях - это сотрудники, имеющие собственные должностные функции и обязанности. |
| However, increasingly Government will be creating frameworks for other players to select their own solutions and to offer services. | Вместе с тем правительство будет активнее заниматься созданием условий, для того чтобы другие участники могли принимать собственные решения и предлагать услуги. |
| Both UNIDO and IAEA also undertake public information activities on their own behalf. | Как ЮНИДО, так и МАГАТЭ осуществляют также собственные мероприятия в области общественной информации. |
| Participants should cover their own travel expenses and the cost of accommodation. | Участники оплачивают собственные путевые расходы и расходы на проживание. |
| Most towns and cities have their own regional or local paper. | В большинстве крупных и малых городов имеются собственные региональные или местные газеты. |
| These are private businessmen pursuing their own interests like other private businessmen from around the world. | Это частные предприниматели, которые преследуют свои собственные интересы, подобно другим частным предпринимателям во всем мире. |
| Sometimes they have continued with their own patterns of economic livelihood, social structure and political leadership alongside those introduced by Governments or assistance agencies. | Иногда они сохраняют свои собственные устои экономической жизни, социальную структуру и политическое руководство параллельно тому, что организуют для них правительства или учреждения по оказанию помощи. |
| We are also aware that the security problems we are facing have their own specific characteristics. | Мы также сознаем, что проблемы в области безопасности, с которыми мы сталкиваемся, имеют свои собственные конкретные характеристики. |
| This would allow users to produce their own graphs, etc. | Это позволило бы пользователям составлять свои собственные диаграммы и т.д. |
| He agreed, however, that diplomats should not have to police their own spaces. | Вместе с тем он согласился, что дипломаты не должны охранять свои собственные места. |
| In some countries different branches of the armed services have their own marking systems. | В ряде стран различные виды вооруженных сил имеют свои собственные системы маркировки. |
| After all, they are masters of their own procedures. | В конечном счете они сами устанавливают свои собственные процедуры. |
| Hunger will also continue to force people to flee their own countries. | Голод также будет и впредь вынуждать людей покидать свои собственные страны. |