Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
It was for the experts on ODR to reach their own decisions in the Working Group sessions, and the Commission should show more confidence in them. Экспертам по УСО надлежит выработать их собственные решения в ходе заседаний Рабочей группы, а Комиссии следует больше доверять им.
Consequently, affected States have a duty to respect and follow their own laws when imposing conditions for the provision of aid. Следовательно, пострадавшие государства несут обязанность соблюдать и выполнять свои собственные законы при установлении условий оказания помощи.
It was important to help all children because they were vulnerable and they had rights of their own. Необходимо оказывать помощь всем детям, поскольку они уязвимы и имеют свои собственные права.
The Declaration affirmed the right of indigenous peoples to participate in all levels of decision-making through their own representative institutions. В Декларации закреплено право коренных народов участвовать в принятии решений на всех уровнях через свои собственные представительные учреждения.
Parents now want to grow own gardens, as well as help their children with theirs. Сегодня родители уже хотят выращивать свои собственные огороды, а также помогать детям ухаживать за своими огородами.
Such bodies could hold States accountable and use their own mechanisms to further enforce the Declaration. Такие учреждения могли бы привлекать государства к ответственности и использовать собственные механизмы для дальнейшего выполнения Декларации.
Of course we know that those powerful States are protecting their own economic and political interests in the region. Разумеется, нам известно, что эти могущественные государства преследуют собственные экономические и политические интересы в регионе.
Railway companies pass their Instructions on control of safety in railway transport, each for its respective network based on specific regulations. Железнодорожные компании утверждают собственные инструкции по контролю в сфере безопасности на железнодорожном транспорте, причем каждая компания отвечает за соответствующий участок сети на основе конкретных предписаний.
For countries that do not require a conformity declaration, manufacturers do their own conformity assessment testing. В случае стран, которые не требуют декларации о соответствии, производители проводят собственные испытания в рамках оценки соответствия.
Thus the Government was able to achieve land redistribution through its own acquisition of farms or by assisting communal farmers to purchase their own farms. Тем самым правительству удалось обеспечить перераспределение земель благодаря собственному приобретению ферм или помогая общинным фермерам приобретать собственные фермы.
The ultimate purpose of all such actions is to protect their economic vested interests, by whatever means necessary. Главная цель всех таких действий заключается в том, чтобы защитить собственные экономические интересы любыми средствами.
What is more, the Ministries have their own equality contact persons. Кроме того, в министерствах имеются собственные контактные лица по вопросам равноправия.
These projects have regional project managers and their own steering committees. Во главе этих проектов стоят региональные руководители проектов и собственные руководящие комитеты.
They must be able to take a critical view of their own actions and show willingness to listen to constructive criticism. Они должны иметь возможность подвергать критической оценке свои собственные действия и демонстрировать готовность прислушиваться к конструктивным критическим замечаниям в свой адрес.
Instead, they should resolve their own human rights situations at home. Вместо этого им следует разрешить свои собственные ситуации с правами человека у себя дома.
On this pattern, a number of organs have produced their own procedures. Исходя из этой модели ряд органов разработали свои собственные правила процедуры.
Universal access involves mobilizing relevant stakeholders in countries so that they define their own goals. Всеобщий доступ предполагает мобилизацию соответствующих заинтересованных сторон в странах таким образом, чтобы они могли сформулировать свои собственные цели.
Most implementation review processes have an initial step in which countries assess their own implementation efforts. В рамках большинства процессов обзора хода осуществления присутствует первоначальный этап, на котором страны оценивают свои собственные усилия по осуществлению.
Each considers itself exclusive and superior, but gradually these cultures intermingle and start to question their own foundation. Каждая считает себя исключительной и более высокой, но постепенно эти культуры начинают взаимопроникать и расшатывать свои собственные основы.
Thirdly, over the medium term, countries should strengthen their own revenue efforts so as to become less dependent on aid. В-третьих, в среднесрочном плане странам следует наращивать свои собственные усилия по обеспечению доходов, с тем чтобы стать менее зависимыми от помощи.
In addition, some substantive units have developed their own monitoring tools, but these tools have not been consolidated. Помимо этого, некоторые основные подразделения разработали свои собственные инструменты контроля, которые, однако, не были официально утверждены.
The national Competent Authorities should therefore set out their own approval criteria as appropriate for each Contracting Parties. Поэтому национальным компетентным органам следует назначить свои собственные критерии утверждения, которые подходили бы для каждой Договаривающейся стороны.
(b) User inspectorates also inspect their customers' own cylinders. Ь) инспекционные органы пользователей также проверяют собственные баллоны своих клиентов.
While continuing to expand cooperation in traditional areas such as trade development and technology transfer, they should also seek every opportunity to exploit their own advantages. При одновременном расширении сотрудничества в таких традиционных областях деятельности, как развитие торговли и передача технологий, им следует также использовать любую возможность для того, чтобы продемонстрировать свои собственные преимущества.
Farmers must therefore have the capacity to analyse the information provided in order to generate their own marketing decisions. Поэтому принимая собственные сбытовые решения, фермеры должны иметь возможность анализировать полученную ими информацию.