| It was for the experts on ODR to reach their own decisions in the Working Group sessions, and the Commission should show more confidence in them. | Экспертам по УСО надлежит выработать их собственные решения в ходе заседаний Рабочей группы, а Комиссии следует больше доверять им. |
| Consequently, affected States have a duty to respect and follow their own laws when imposing conditions for the provision of aid. | Следовательно, пострадавшие государства несут обязанность соблюдать и выполнять свои собственные законы при установлении условий оказания помощи. |
| It was important to help all children because they were vulnerable and they had rights of their own. | Необходимо оказывать помощь всем детям, поскольку они уязвимы и имеют свои собственные права. |
| The Declaration affirmed the right of indigenous peoples to participate in all levels of decision-making through their own representative institutions. | В Декларации закреплено право коренных народов участвовать в принятии решений на всех уровнях через свои собственные представительные учреждения. |
| Parents now want to grow own gardens, as well as help their children with theirs. | Сегодня родители уже хотят выращивать свои собственные огороды, а также помогать детям ухаживать за своими огородами. |
| Such bodies could hold States accountable and use their own mechanisms to further enforce the Declaration. | Такие учреждения могли бы привлекать государства к ответственности и использовать собственные механизмы для дальнейшего выполнения Декларации. |
| Of course we know that those powerful States are protecting their own economic and political interests in the region. | Разумеется, нам известно, что эти могущественные государства преследуют собственные экономические и политические интересы в регионе. |
| Railway companies pass their Instructions on control of safety in railway transport, each for its respective network based on specific regulations. | Железнодорожные компании утверждают собственные инструкции по контролю в сфере безопасности на железнодорожном транспорте, причем каждая компания отвечает за соответствующий участок сети на основе конкретных предписаний. |
| For countries that do not require a conformity declaration, manufacturers do their own conformity assessment testing. | В случае стран, которые не требуют декларации о соответствии, производители проводят собственные испытания в рамках оценки соответствия. |
| Thus the Government was able to achieve land redistribution through its own acquisition of farms or by assisting communal farmers to purchase their own farms. | Тем самым правительству удалось обеспечить перераспределение земель благодаря собственному приобретению ферм или помогая общинным фермерам приобретать собственные фермы. |
| The ultimate purpose of all such actions is to protect their economic vested interests, by whatever means necessary. | Главная цель всех таких действий заключается в том, чтобы защитить собственные экономические интересы любыми средствами. |
| What is more, the Ministries have their own equality contact persons. | Кроме того, в министерствах имеются собственные контактные лица по вопросам равноправия. |
| These projects have regional project managers and their own steering committees. | Во главе этих проектов стоят региональные руководители проектов и собственные руководящие комитеты. |
| They must be able to take a critical view of their own actions and show willingness to listen to constructive criticism. | Они должны иметь возможность подвергать критической оценке свои собственные действия и демонстрировать готовность прислушиваться к конструктивным критическим замечаниям в свой адрес. |
| Instead, they should resolve their own human rights situations at home. | Вместо этого им следует разрешить свои собственные ситуации с правами человека у себя дома. |
| On this pattern, a number of organs have produced their own procedures. | Исходя из этой модели ряд органов разработали свои собственные правила процедуры. |
| Universal access involves mobilizing relevant stakeholders in countries so that they define their own goals. | Всеобщий доступ предполагает мобилизацию соответствующих заинтересованных сторон в странах таким образом, чтобы они могли сформулировать свои собственные цели. |
| Most implementation review processes have an initial step in which countries assess their own implementation efforts. | В рамках большинства процессов обзора хода осуществления присутствует первоначальный этап, на котором страны оценивают свои собственные усилия по осуществлению. |
| Each considers itself exclusive and superior, but gradually these cultures intermingle and start to question their own foundation. | Каждая считает себя исключительной и более высокой, но постепенно эти культуры начинают взаимопроникать и расшатывать свои собственные основы. |
| Thirdly, over the medium term, countries should strengthen their own revenue efforts so as to become less dependent on aid. | В-третьих, в среднесрочном плане странам следует наращивать свои собственные усилия по обеспечению доходов, с тем чтобы стать менее зависимыми от помощи. |
| In addition, some substantive units have developed their own monitoring tools, but these tools have not been consolidated. | Помимо этого, некоторые основные подразделения разработали свои собственные инструменты контроля, которые, однако, не были официально утверждены. |
| The national Competent Authorities should therefore set out their own approval criteria as appropriate for each Contracting Parties. | Поэтому национальным компетентным органам следует назначить свои собственные критерии утверждения, которые подходили бы для каждой Договаривающейся стороны. |
| (b) User inspectorates also inspect their customers' own cylinders. | Ь) инспекционные органы пользователей также проверяют собственные баллоны своих клиентов. |
| While continuing to expand cooperation in traditional areas such as trade development and technology transfer, they should also seek every opportunity to exploit their own advantages. | При одновременном расширении сотрудничества в таких традиционных областях деятельности, как развитие торговли и передача технологий, им следует также использовать любую возможность для того, чтобы продемонстрировать свои собственные преимущества. |
| Farmers must therefore have the capacity to analyse the information provided in order to generate their own marketing decisions. | Поэтому принимая собственные сбытовые решения, фермеры должны иметь возможность анализировать полученную ими информацию. |