Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
Group members conduct their own research on improving the irrigation system to control soil moisture, soil analysis and developing new fruit crops. Члены Группы проводят свои собственные научные исследования, нацеленные на усовершенствование системы орошения, в целях борьбы с чрезмерным содержанием влаги в почве, проведения анализа почвы и выведения новых плодовых культур.
It is important to note that the regional commissions have their own statistical data requirements in order to undertake such functions as economic analysis or, for example, environmental assessment. Важно отметить, что региональные комиссии предъявляют свои собственные требования к статистическим данным при осуществлении таких функций, как проведение экономического анализа или, например, экологической оценки.
The availability of credit allowed those with management experience, often acquired from employment in TNC affiliates, to set up their own SMEs. Наличие доступных кредитов позволило тем, кто накопил необходимый управленческий опыт, во многих случаях во время работы в филиалах ТНК создать свои собственные МСП.
In pursuit of this objective, we will help the Overseas Territories to mobilize their own resources for economic development and investment in infrastructure, and to attract inward investment. Для достижения этой задачи мы будем помогать заморским территориям мобилизовывать свои собственные ресурсы в целях экономического развития и инвестирования в инфраструктуру, а также привлекать внутренние инвестиции.
All else is transferred to those who best know how to manage their own affairs - as they have done so for centuries. Все остальные функции будут переданы тем, кто лучше знает, как вести свои собственные дела, поскольку они занимались этим на протяжении веков .
They may receive in the house persons they are close to and colleagues; they may dispose of their own money. Они могут принимать в учреждении своих близких и товарищей, а также иметь собственные деньги.
They replicated the Department's information programmes and launched their own initiatives, usually in cooperation with local NGOs, academic institutions or the media. Они представляли общественности информационные программы Департамента и осуществляли собственные инициативы, обычно в сотрудничестве с местными НПО, академическими учреждениями или средствами массовой информации.
South-South cooperation, in particular, enables developing countries to share experiences and make use of their own resources and technology more efficiently for sustainable development. В частности, сотрудничество по линии Юг-Юг позволяет развивающимся странам обмениваться опытом и более эффективно использовать свои собственные ресурсы и технологии в интересах устойчивого развития.
Many countries not yet affected by the ICT revolution may find it difficult to catch up if they have to rely solely on their own resources. Многие страны, еще не затронутые революцией в области ИКТ, рискуют не угнаться за лидерами, если они будут полагаться лишь на свои собственные ресурсы.
This is because fast-growing, newly industrialized countries are likely to attract more migrant workers as their own workers move into higher value-added economic activities. Это объясняется тем, что быстро развивающиеся новые индустриальные страны, скорее всего, будут привлекать большее число рабочих-мигрантов, поскольку их собственные рабочие начнут заниматься экономической деятельностью, характеризующейся бóльшей добавленной стоимостью.
It should be transparent to staff how their own efforts will influence the indicator. он должен содержать информацию, которая помогала бы сотрудникам понять, каким образом их собственные усилия могут влиять на показатель;
The unemployment level was not unrelated to the growth of such racist groups, since the Finns thought that the presence of foreigners was prejudicial to their own employment chances. Высокий уровень безработицы способствует усилению таких расистских групп, поскольку финны считают, что присутствие иностранцев сокращает их собственные возможности занятости.
Steps to encourage public institutions to adopt their own procedures and methods so as to increase the professional qualifications of women and help them rise to higher administrative, decision-making and political positions. Поощрять государственные учреждения применять свои собственные процедуры и методы, направленные на повышение профессиональной квалификации женщин и оказание им помощи в достижении более высоких уровней на административных, директивных и политических должностях.
At present it was left to the individual states, some though presumably not all of which had enacted their own laws. В настоящее время ее решение оставлено за отдельными штатами, часть из которых, хотя и не все, приняли свои собственные законы.
There are also some ethnic groups of people who cannot adequately look after their own interests or are in the primary stage of human development. Кроме того, ряд этнических групп не может адекватным образом удовлетворять свои собственные нужды или находится на начальном этапе человеческого развития.
It supported the Commission's recommendation that developing countries and economies in transition should elaborate their own national strategies for the development and application of information and communication technologies. Оратор поддерживает рекомендацию Комиссии о том, что развивающимся странам и странам с переходной экономикой следует разработать их собственные национальные стратегии в целях развития и применения информационных и коммуникационных технологий.
It was true that developing countries should rely mainly on their own efforts to eliminate poverty, and many had already worked tirelessly in that direction. Несомненно, что в деле ликвидации нищеты развивающимся странам следует полагаться главным образом на свои собственные силы, и многие из них уже проводят неустанную работу в этом направлении.
In addition, people often do not know what their rights and options are in situations of looming forced eviction, and NGOs can give legal and professional assistance. Кроме того, нередко людям не известны их собственные права и те возможности, которые они имеют в ситуации, когда возникает угроза принудительного выселения, а НПО могут оказывать им правовую и профессиональную помощь.
As agencies have their own governing structures and mandate, the Council should enhance its interaction with the specialized agencies' governing bodies as well. Поскольку учреждения имеют свои собственные руководящие структуры и мандаты, Совету следует укрепить свое взаимодействие и с руководящими органами специализированных учреждений.
The TRAINMAR programme trains policy makers and senior managers for maritime trade and port management and helps countries establish their own training programmes. Программа ТРЕЙНМАР обеспечивает подготовку специалистов в вопросах выработки политики и старших руководящих работников в области торговли и морских перевозок и управления портами и помогает странам создавать свои собственные учебные программы.
In this connection, the Committee expects that programme managers will be informed and able to justify their own requirements for consultants and individual contractors. В этой связи Комитет ожидает, что руководители программ будут проинформированы и смогут обосновать их собственные потребности в консультантах и индивидуальных подрядчиках.
Reaffirming the sovereign rights of States over their own biological resources, подтверждая суверенные права государств на свои собственные биологические ресурсы,
All States were encouraged to adopt a critical approach to their own systems and seek to remove barriers to asset recovery, in particular by simplifying domestic procedures. Ко всем государствам был обращен призыв критически рассмотреть свои собственные системы и попытаться снять барьеры для возвращения активов, в частности посредством упрощения внутренних процедур.
In 1998 ECAAR developed its United States-based web site while several international affiliates established their own, greatly increasing ECAAR's ability to reach people worldwide. В 1998 году АЭСВ создала свой веб-сайт в Соединенных Штатах, при этом ряд международных филиалов создали свои собственные сайты, что в значительной степени расширяет возможность АЭСВ устанавливать контакты с людьми во всем мире.
Our aim is to create an effective educational infrastructure within one year so that the local police can become self-sustaining in their training programmes. Наша цель состоит в том, чтобы в течение одного года создать эффективную инфраструктуру обучения, с тем чтобы местная полиция могла опираться на собственные силы при осуществлении своих учебных программ.