Group members conduct their own research on improving the irrigation system to control soil moisture, soil analysis and developing new fruit crops. |
Члены Группы проводят свои собственные научные исследования, нацеленные на усовершенствование системы орошения, в целях борьбы с чрезмерным содержанием влаги в почве, проведения анализа почвы и выведения новых плодовых культур. |
It is important to note that the regional commissions have their own statistical data requirements in order to undertake such functions as economic analysis or, for example, environmental assessment. |
Важно отметить, что региональные комиссии предъявляют свои собственные требования к статистическим данным при осуществлении таких функций, как проведение экономического анализа или, например, экологической оценки. |
The availability of credit allowed those with management experience, often acquired from employment in TNC affiliates, to set up their own SMEs. |
Наличие доступных кредитов позволило тем, кто накопил необходимый управленческий опыт, во многих случаях во время работы в филиалах ТНК создать свои собственные МСП. |
In pursuit of this objective, we will help the Overseas Territories to mobilize their own resources for economic development and investment in infrastructure, and to attract inward investment. |
Для достижения этой задачи мы будем помогать заморским территориям мобилизовывать свои собственные ресурсы в целях экономического развития и инвестирования в инфраструктуру, а также привлекать внутренние инвестиции. |
All else is transferred to those who best know how to manage their own affairs - as they have done so for centuries. |
Все остальные функции будут переданы тем, кто лучше знает, как вести свои собственные дела, поскольку они занимались этим на протяжении веков . |
They may receive in the house persons they are close to and colleagues; they may dispose of their own money. |
Они могут принимать в учреждении своих близких и товарищей, а также иметь собственные деньги. |
They replicated the Department's information programmes and launched their own initiatives, usually in cooperation with local NGOs, academic institutions or the media. |
Они представляли общественности информационные программы Департамента и осуществляли собственные инициативы, обычно в сотрудничестве с местными НПО, академическими учреждениями или средствами массовой информации. |
South-South cooperation, in particular, enables developing countries to share experiences and make use of their own resources and technology more efficiently for sustainable development. |
В частности, сотрудничество по линии Юг-Юг позволяет развивающимся странам обмениваться опытом и более эффективно использовать свои собственные ресурсы и технологии в интересах устойчивого развития. |
Many countries not yet affected by the ICT revolution may find it difficult to catch up if they have to rely solely on their own resources. |
Многие страны, еще не затронутые революцией в области ИКТ, рискуют не угнаться за лидерами, если они будут полагаться лишь на свои собственные ресурсы. |
This is because fast-growing, newly industrialized countries are likely to attract more migrant workers as their own workers move into higher value-added economic activities. |
Это объясняется тем, что быстро развивающиеся новые индустриальные страны, скорее всего, будут привлекать большее число рабочих-мигрантов, поскольку их собственные рабочие начнут заниматься экономической деятельностью, характеризующейся бóльшей добавленной стоимостью. |
It should be transparent to staff how their own efforts will influence the indicator. |
он должен содержать информацию, которая помогала бы сотрудникам понять, каким образом их собственные усилия могут влиять на показатель; |
The unemployment level was not unrelated to the growth of such racist groups, since the Finns thought that the presence of foreigners was prejudicial to their own employment chances. |
Высокий уровень безработицы способствует усилению таких расистских групп, поскольку финны считают, что присутствие иностранцев сокращает их собственные возможности занятости. |
Steps to encourage public institutions to adopt their own procedures and methods so as to increase the professional qualifications of women and help them rise to higher administrative, decision-making and political positions. |
Поощрять государственные учреждения применять свои собственные процедуры и методы, направленные на повышение профессиональной квалификации женщин и оказание им помощи в достижении более высоких уровней на административных, директивных и политических должностях. |
At present it was left to the individual states, some though presumably not all of which had enacted their own laws. |
В настоящее время ее решение оставлено за отдельными штатами, часть из которых, хотя и не все, приняли свои собственные законы. |
There are also some ethnic groups of people who cannot adequately look after their own interests or are in the primary stage of human development. |
Кроме того, ряд этнических групп не может адекватным образом удовлетворять свои собственные нужды или находится на начальном этапе человеческого развития. |
It supported the Commission's recommendation that developing countries and economies in transition should elaborate their own national strategies for the development and application of information and communication technologies. |
Оратор поддерживает рекомендацию Комиссии о том, что развивающимся странам и странам с переходной экономикой следует разработать их собственные национальные стратегии в целях развития и применения информационных и коммуникационных технологий. |
It was true that developing countries should rely mainly on their own efforts to eliminate poverty, and many had already worked tirelessly in that direction. |
Несомненно, что в деле ликвидации нищеты развивающимся странам следует полагаться главным образом на свои собственные силы, и многие из них уже проводят неустанную работу в этом направлении. |
In addition, people often do not know what their rights and options are in situations of looming forced eviction, and NGOs can give legal and professional assistance. |
Кроме того, нередко людям не известны их собственные права и те возможности, которые они имеют в ситуации, когда возникает угроза принудительного выселения, а НПО могут оказывать им правовую и профессиональную помощь. |
As agencies have their own governing structures and mandate, the Council should enhance its interaction with the specialized agencies' governing bodies as well. |
Поскольку учреждения имеют свои собственные руководящие структуры и мандаты, Совету следует укрепить свое взаимодействие и с руководящими органами специализированных учреждений. |
The TRAINMAR programme trains policy makers and senior managers for maritime trade and port management and helps countries establish their own training programmes. |
Программа ТРЕЙНМАР обеспечивает подготовку специалистов в вопросах выработки политики и старших руководящих работников в области торговли и морских перевозок и управления портами и помогает странам создавать свои собственные учебные программы. |
In this connection, the Committee expects that programme managers will be informed and able to justify their own requirements for consultants and individual contractors. |
В этой связи Комитет ожидает, что руководители программ будут проинформированы и смогут обосновать их собственные потребности в консультантах и индивидуальных подрядчиках. |
Reaffirming the sovereign rights of States over their own biological resources, |
подтверждая суверенные права государств на свои собственные биологические ресурсы, |
All States were encouraged to adopt a critical approach to their own systems and seek to remove barriers to asset recovery, in particular by simplifying domestic procedures. |
Ко всем государствам был обращен призыв критически рассмотреть свои собственные системы и попытаться снять барьеры для возвращения активов, в частности посредством упрощения внутренних процедур. |
In 1998 ECAAR developed its United States-based web site while several international affiliates established their own, greatly increasing ECAAR's ability to reach people worldwide. |
В 1998 году АЭСВ создала свой веб-сайт в Соединенных Штатах, при этом ряд международных филиалов создали свои собственные сайты, что в значительной степени расширяет возможность АЭСВ устанавливать контакты с людьми во всем мире. |
Our aim is to create an effective educational infrastructure within one year so that the local police can become self-sustaining in their training programmes. |
Наша цель состоит в том, чтобы в течение одного года создать эффективную инфраструктуру обучения, с тем чтобы местная полиция могла опираться на собственные силы при осуществлении своих учебных программ. |