And that really means that they need to be able to write their own computer programs, or code. |
Это на самом деле значит, что им надо научиться писать свои собственные программы, или программировать. |
Children in America provided their own candy. |
Дети в Америке отдавали свои собственные сладости. |
But they're not afraid to take lives... including their own. |
Но они не боятся погубить жизни... в том числе и свои собственные. |
Most of them have tricks of their own. |
У большинства из них есть свои собственные фишки. |
For over 30 years they've lied to their own souls. |
На протяжении 30 лет они обманывали свои собственные души. |
African countries should also provide their own evaluations and consultations, and collaboration between them and UNCTAD should be intensified. |
Африканские страны должны также проводить собственные оценки и консультации, и следует активизировать сотрудничество между ними и ЮНКТАД. |
The creatures have their own bodies. |
У существ есть свои собственные тела. |
Everyone has their own red lines. |
Каждый человек имеет свои собственные красные линии. |
Next thing, you're saying they should have their own schools. |
А потом ты скажешь, что они должны ходить в свои собственные школы. |
Thereafter, both parties are free to release their own submissions. |
После того обе стороны могут предавать гласности свои собственные материалы. |
The Government assists minorities in arranging cultural education so that they may use their own languages and writing systems. |
Правительство оказывает меньшинствам помощь в организации культурного воспитания, с тем чтобы они могли использовать их собственные языки и письменность. |
In particular, support has been lent to overseas offices that are developing their own orientation programmes for newly recruited staff. |
В частности, была оказана помощь периферийным отделениям, которые разрабатывают свои собственные ориентационные программы для новых сотрудников. |
The specialized agencies of the United Nations system have their own statutes, budgets and governing bodies. |
Специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций имеют свои собственные уставы, бюджеты и руководящие органы. |
In order to respond to immediate relief requirements, agencies should draw upon their own emergency reserve resources. |
Для осуществления действий по немедленному удовлетворению потребностей в чрезвычайной помощи организациям следует полагаться на свои собственные резервные ресурсы на случай чрезвычайных обстоятельств. |
In most instances, they have to turn to CERF as their own emergency funds are either limited, inadequate or depleted. |
В большинстве случаев они вынуждены обращаться к ЦЧОФ в силу того, что их собственные резервные фонды оказались ограниченными, недостаточными или истощенными. |
All religious communities in the Republic of Serbia have their own religious schools. |
Все религиозные общины Республики Сербии имеют свои собственные церковные школы. |
Members asked whether disabled women had their own non-governmental organizations or whether they acted inside the existing women's organizations. |
Кроме того, члены Комитета поинтересовались, имеют ли женщины-инвалиды свои собственные неправительственные организации или они действуют в рамках существующих организаций женщин. |
This, in turn, prevents women from building up their skills and resources. |
Это в свою очередь не дает женщинам развивать свои собственные навыки и накапливать ресурсы. |
About 4 tons of seeds have been made available, providing up to 60,000 families with the opportunity to grow their own vegetables. |
Около четырех тонн семян было выделено 60000 семей, получивших возможность выращивать свои собственные овощи. |
(b) Advice and substantive support will be given to departments and offices engaged in their own evaluation activities. |
Ь) департаментам и управлениям, проводящим свои собственные мероприятия по оценке, будет оказываться консультативная и основная помощь. |
MAC Secretaries conduct their own meetings as required and serve as the basic channel of communications between both sides. |
Секретари ВКП проводят по мере необходимости свои собственные заседания и служат в качестве основного канала связи между двумя сторонами. |
I encourage delegations to put forward their own ideas which, it is hoped, will help us move forward. |
Я призываю делегации выдвинуть свои собственные идеи, которые, есть надежда, помогут нам продвинуться вперед. |
Local communities had also devised their own mechanisms for protecting women. |
Местные общины также разработали свои собственные механизмы защиты женщин. |
People are free to associate with each other and form organizations of their own. |
Люди имеют возможность объединяться друг с другом и создавать свои собственные организации. |
It has also made it possible for the Council to impinge the very prerogative of States to deal with their own internal affairs. |
Это также позволяет Совету нарушить саму прерогативу государств решать свои собственные внутренние вопросы. |