Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
While they were united in the fight against discrimination, the focus of their activities varied from country to country. Все они ставят своей целью борьбу с дискриминацией, однако в каждой стране в их деятельности имеются собственные приоритеты.
They use their own coding systems that have no direct correspondence: the codes differ in defining the hazardous properties and the level of aggregation. Они имеют свои собственные системы кодирования, между которыми нет прямого соответствия: кодовые обозначения различаются в части определения опасных свойств и по уровню агрегирования.
The Inspector found that many agencies have built up their own reserves and internal loan mechanisms which are available at the agency level as instruments of first resort. Инспектор обнаружил, что многие учреждения создали свои собственные резервы и внутренние кредитные механизмы, которые доступны на уровне учреждений в качестве инструментов первой инстанции.
The five nuclear-weapon States recognized as such under the NPT disagreed with this linkage, but individually subsequently made various linkages of their own. Пятеро государств, обладающих ядерным оружием, которые признаны в качестве таковых по ДНЯО, не согласились с этой увязкой, но впоследствии индивидуально сделали свои собственные различные увязки.
Taking into account the Convention and the present rules, the members designated by the Committee to conduct the visit shall determine their own methods of work. С учетом положений Конвенции и настоящих правил члены, назначенные Комитетом для осуществления посещения, определяют свои собственные методы работы.
Therefore, people who are empowered have better chances to bring about desired changes at all levels and shape their own options. Таким образом, те, кто наделен широкими правами и возможностями, имеют больше шансов добиться желаемых изменений на всех уровнях и сформировать свои собственные варианты.
Partners maintain their own rosters and provide staff for an average of five to six months. Партнеры ведут свои собственные реестры и предоставляют сотрудников на сроки в среднем от пяти до шести месяцев;
The current decentralization drive has occasioned the scaling down of direct ministry involvement in order to let localities take charge of their own local affairs. Нынешнее движение в сторону децентрализации обусловило сокращение масштабов непосредственной вовлеченности министерства, с тем чтобы местные населенные пункты взяли управление своими делами в собственные руки.
Within the United Nations, trust territories and Non-Self-Governing Territories have been the subject of special decolonization processes, which have their own particular limitations and serious injustices. В рамках системы Организации Объединенных Наций подопечные и несамоуправляющиеся территории участвуют в особых процессах деколонизации, имеющих свои собственные ограничения и серьезные недостатки.
Building on this, many countries and the European Union (EU) have since introduced their own sustainable development strategies and regularly report on the subject. С тех пор многие страны и Европейский союз (ЕС) осуществляют свои собственные стратегии устойчивого развития с опорой на этот принцип и регулярно представляют отчетность по этому вопросу.
However, we remain convinced that it can form the basis for substantive work without undermining anyone's ability to defend their security interests. В то же время, по нашему убеждению, он может лечь в основу работы по существу, не подрывая ничьей способности защищать собственные интересы безопасности.
In particular, some States have policies that criminalize indigenous peoples when they exercise the right to self-determination, including over their lands and territories. В частности, в некоторых государствах осуществление коренными народами прав на собственные земли и территории считается преступлением.
We can observe that most countries used their own applications for purposes associated with collecting, storing, processing and dissemination data (about 13-17 countries). Можно сделать вывод о том, что большинство стран использовали свои собственные приложения для выполнения задач, связанных со сбором, хранением, обработкой и распространением данных (приблизительно 13-17 стран).
The mainstreaming component will be implemented through the actions of Governments that set their agendas for chemicals and wastes and develop national rules and regulations to fulfil those agendas. Компонент актуализации будет реализовываться за счет действий правительств, которые устанавливают свои собственные задачи в области химических веществ и отходов и разрабатывают национальные нормы и правила для выполнения этих задач.
Some developing countries also reported that they were investing their own limited resources in using this toolkit, recognizing the value of accounting for development. Некоторые развивающиеся страны также сообщили, что они инвестируют свои собственные ограниченные ресурсы на цели использования этого инструментария, признавая значимость учета для развития.
(a) Challenge their own assumptions; а) подвергнуть сомнению свои собственные посылки;
The request further indicates that operators have employed their own standard operating procedures, and have been complying with national standards in carrying out non-technical and technical surveys. Запрос далее указывает, что при проведении нетехнических и технических обследований операторы используют свои собственные стандартные операционные процедуры и соблюдают национальные стандарты.
While international non-governmental organizations had assembled at non-governmental organization forums at each preceding United Nations conference - albeit separately from the official conference - many partners were organizing their own global meetings for the first time. Хотя международные неправительственные организации собирались на форумах неправительственных организаций на каждой предыдущей Конференции Организации Объединенных Наций - пусть даже отдельно от официальной конференции, - многие партнеры организовали свои собственные глобальные совещания впервые.
Sometimes services are provided directly by organizations of persons with disabilities, which can receive co-financing by State or local government, or can raise their own funds. Иногда услуги предоставляются непосредственно организациями инвалидов, которые могут частично привлекать финансирование из бюджета государства или местных органов или использовать свои собственные средства.
A number of examples of double standards existed, where Belarus had been criticized by many States that had their own human rights problems. Существует ряд примеров применения двойных стандартов, когда Беларусь критиковали многие государства, у которых имелись свои собственные проблемы в области прав человека.
Countries with the necessary resources often designed and implemented their own standards, which may exceed the requirements set out in the International Ammunition Technical Guidelines. Страны, располагающие необходимыми ресурсами, зачастую разрабатывают и внедряют свои собственные стандарты, подчас превышающие требования, изложенные в МТРБ.
EIGE encourages EU member states to build their own Gender Equality Index at the sub-national level based on the conceptual framework of the national level index. ЕИГР призывает государства - члены ЕС использовать их собственные индексы гендерного равенства на субнациональном уровне на основе концептуальной системы индекса общенационального уровня.
Indigenous peoples' own forms of government are based on their social, economic, political, cultural and spiritual institutions, customs and practices. Собственные формы правления у коренных народов основаны на их социальных, экономических, политических, культурных и духовных институтах, обычаях и практике.
Where small innovators are part of their own local networks, however, lateral learning may occur so quickly that innovation scarcely gives an advantage. Когда же небольшие новаторы входят в свои собственные местные сети, горизонтальное обучение может происходить настолько быстро, что инновации едва дают какое-либо преимущество.
In this way, countries initiating the process can better understand the SEIS concept and develop their own vision for establishing an effective national SEIS. Таким образом, страны, начинающие процесс, могут лучше понять концепцию СЕИС и разработать свои собственные планы по созданию эффективной национальной СЕИС.