| While they were united in the fight against discrimination, the focus of their activities varied from country to country. | Все они ставят своей целью борьбу с дискриминацией, однако в каждой стране в их деятельности имеются собственные приоритеты. |
| They use their own coding systems that have no direct correspondence: the codes differ in defining the hazardous properties and the level of aggregation. | Они имеют свои собственные системы кодирования, между которыми нет прямого соответствия: кодовые обозначения различаются в части определения опасных свойств и по уровню агрегирования. |
| The Inspector found that many agencies have built up their own reserves and internal loan mechanisms which are available at the agency level as instruments of first resort. | Инспектор обнаружил, что многие учреждения создали свои собственные резервы и внутренние кредитные механизмы, которые доступны на уровне учреждений в качестве инструментов первой инстанции. |
| The five nuclear-weapon States recognized as such under the NPT disagreed with this linkage, but individually subsequently made various linkages of their own. | Пятеро государств, обладающих ядерным оружием, которые признаны в качестве таковых по ДНЯО, не согласились с этой увязкой, но впоследствии индивидуально сделали свои собственные различные увязки. |
| Taking into account the Convention and the present rules, the members designated by the Committee to conduct the visit shall determine their own methods of work. | С учетом положений Конвенции и настоящих правил члены, назначенные Комитетом для осуществления посещения, определяют свои собственные методы работы. |
| Therefore, people who are empowered have better chances to bring about desired changes at all levels and shape their own options. | Таким образом, те, кто наделен широкими правами и возможностями, имеют больше шансов добиться желаемых изменений на всех уровнях и сформировать свои собственные варианты. |
| Partners maintain their own rosters and provide staff for an average of five to six months. | Партнеры ведут свои собственные реестры и предоставляют сотрудников на сроки в среднем от пяти до шести месяцев; |
| The current decentralization drive has occasioned the scaling down of direct ministry involvement in order to let localities take charge of their own local affairs. | Нынешнее движение в сторону децентрализации обусловило сокращение масштабов непосредственной вовлеченности министерства, с тем чтобы местные населенные пункты взяли управление своими делами в собственные руки. |
| Within the United Nations, trust territories and Non-Self-Governing Territories have been the subject of special decolonization processes, which have their own particular limitations and serious injustices. | В рамках системы Организации Объединенных Наций подопечные и несамоуправляющиеся территории участвуют в особых процессах деколонизации, имеющих свои собственные ограничения и серьезные недостатки. |
| Building on this, many countries and the European Union (EU) have since introduced their own sustainable development strategies and regularly report on the subject. | С тех пор многие страны и Европейский союз (ЕС) осуществляют свои собственные стратегии устойчивого развития с опорой на этот принцип и регулярно представляют отчетность по этому вопросу. |
| However, we remain convinced that it can form the basis for substantive work without undermining anyone's ability to defend their security interests. | В то же время, по нашему убеждению, он может лечь в основу работы по существу, не подрывая ничьей способности защищать собственные интересы безопасности. |
| In particular, some States have policies that criminalize indigenous peoples when they exercise the right to self-determination, including over their lands and territories. | В частности, в некоторых государствах осуществление коренными народами прав на собственные земли и территории считается преступлением. |
| We can observe that most countries used their own applications for purposes associated with collecting, storing, processing and dissemination data (about 13-17 countries). | Можно сделать вывод о том, что большинство стран использовали свои собственные приложения для выполнения задач, связанных со сбором, хранением, обработкой и распространением данных (приблизительно 13-17 стран). |
| The mainstreaming component will be implemented through the actions of Governments that set their agendas for chemicals and wastes and develop national rules and regulations to fulfil those agendas. | Компонент актуализации будет реализовываться за счет действий правительств, которые устанавливают свои собственные задачи в области химических веществ и отходов и разрабатывают национальные нормы и правила для выполнения этих задач. |
| Some developing countries also reported that they were investing their own limited resources in using this toolkit, recognizing the value of accounting for development. | Некоторые развивающиеся страны также сообщили, что они инвестируют свои собственные ограниченные ресурсы на цели использования этого инструментария, признавая значимость учета для развития. |
| (a) Challenge their own assumptions; | а) подвергнуть сомнению свои собственные посылки; |
| The request further indicates that operators have employed their own standard operating procedures, and have been complying with national standards in carrying out non-technical and technical surveys. | Запрос далее указывает, что при проведении нетехнических и технических обследований операторы используют свои собственные стандартные операционные процедуры и соблюдают национальные стандарты. |
| While international non-governmental organizations had assembled at non-governmental organization forums at each preceding United Nations conference - albeit separately from the official conference - many partners were organizing their own global meetings for the first time. | Хотя международные неправительственные организации собирались на форумах неправительственных организаций на каждой предыдущей Конференции Организации Объединенных Наций - пусть даже отдельно от официальной конференции, - многие партнеры организовали свои собственные глобальные совещания впервые. |
| Sometimes services are provided directly by organizations of persons with disabilities, which can receive co-financing by State or local government, or can raise their own funds. | Иногда услуги предоставляются непосредственно организациями инвалидов, которые могут частично привлекать финансирование из бюджета государства или местных органов или использовать свои собственные средства. |
| A number of examples of double standards existed, where Belarus had been criticized by many States that had their own human rights problems. | Существует ряд примеров применения двойных стандартов, когда Беларусь критиковали многие государства, у которых имелись свои собственные проблемы в области прав человека. |
| Countries with the necessary resources often designed and implemented their own standards, which may exceed the requirements set out in the International Ammunition Technical Guidelines. | Страны, располагающие необходимыми ресурсами, зачастую разрабатывают и внедряют свои собственные стандарты, подчас превышающие требования, изложенные в МТРБ. |
| EIGE encourages EU member states to build their own Gender Equality Index at the sub-national level based on the conceptual framework of the national level index. | ЕИГР призывает государства - члены ЕС использовать их собственные индексы гендерного равенства на субнациональном уровне на основе концептуальной системы индекса общенационального уровня. |
| Indigenous peoples' own forms of government are based on their social, economic, political, cultural and spiritual institutions, customs and practices. | Собственные формы правления у коренных народов основаны на их социальных, экономических, политических, культурных и духовных институтах, обычаях и практике. |
| Where small innovators are part of their own local networks, however, lateral learning may occur so quickly that innovation scarcely gives an advantage. | Когда же небольшие новаторы входят в свои собственные местные сети, горизонтальное обучение может происходить настолько быстро, что инновации едва дают какое-либо преимущество. |
| In this way, countries initiating the process can better understand the SEIS concept and develop their own vision for establishing an effective national SEIS. | Таким образом, страны, начинающие процесс, могут лучше понять концепцию СЕИС и разработать свои собственные планы по созданию эффективной национальной СЕИС. |