Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
There needs to be agreement on a key age range for which data is collected and reported, even if individual countries have their own reasons for including younger or older groups. Необходимо согласовать основную возрастную группу, по которой проводится сбор данных и составляется отчет, даже если отдельные страны имеют собственные причины для включения групп более молодого или старшего возраста.
Most States reported that they had compiled their own lists of persons suspected of involvement in terrorist acts in order to help ensure denial of safe haven. Большинство государств сообщило, что они составили собственные списки лиц, подозреваемых в причастности к терроризму, для того чтобы обеспечить отказ в предоставлении убежища.
Instead, they are becoming "emerging donors", and are putting in place their own development cooperation frameworks with other countries in the Europe and NIS region and beyond. Вместо этого они становятся "новыми донорами" и создают собственные механизмы сотрудничества в целях развития с другими странами в регионе Европы и ННГ и в других регионах.
In addition to the Commonwealth's Child Care Benefit scheme, some States and Territories have introduced their own initiatives, for example, a NT Government subsidy to all licensed child care services. В дополнение к федеральной системе предоставления льгот по уходу за ребенком некоторые штаты и территории приняли собственные инициативы, например в форме субсидий, выделяемых правительством СТ всем официальным службам ухода за детьми.
Within the health and social care sector, a task force would be set up; other sectors would also be making their own arrangements to contribute to the Bamford reform. В области здравоохранения и социального обеспечения будет создана целевая группа, в других областях также будут приняты собственные меры по реализации реформы Бэмфорда.
Some of these denominations have established their own places of worship throughout the country and are also free to establish educational institutions such as schools, colleges and universities. Некоторые из этих деноминаций создали собственные места отправления культа по всей стране, а также могут создавать учебные заведения, такие, как школы, колледжи и университеты.
It should also reaffirm Principle 7 of the Rio Declaration on Environment and Development, regarding States' common but differentiated responsibilities for the sustainable management of all types of forests, and the right of States to exploit their own resources. Необходимо также вновь подтвердить Принцип 7 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию в отношении общей, но дифференцированной ответственности за устойчивое использование всех видов лесов, а также право государств разрабатывать свои собственные ресурсы.
It is used to meet housing needs of various kinds: persons who live in squatter settlements or slums or who have their own lots and are not able to pay off a loan under the normal conditions offered by finance institutions. Они используются для удовлетворения жилищных потребностей различного рода: потребности лиц, живущих в скваттерных поселениях или трущобах, или лиц, которые имеют свои собственные семейные участки и не способны выплатить кредит на обычных условиях, предлагаемых финансовыми институтами.
Users have been comfortable with the system from the beginning and, as time goes by, most of them prefer to make their own queries instead of looking for information in the ready-made tables. С самого начала функционирования этой системы она была признана удобной для пользователей, и с течением времени большинство из них предпочитает формулировать свои собственные запросы, а не искать информацию в уже готовых таблицах.
Cells 3 and 4: Own-account workers (cell 3) and employers (cell 4) who have their own inform a l enterprises. Ячейки З и 4: Самостоятельные работники (ячейка 3) и работодатели (ячейка 4), которые имеют свои собственные неформальные предприятия.
Context: The resolution describes the informal sector in broad terms and provided the framework within which countries could formulate their own operational definitions (Measuring the Non-observed Economy: A Handbook). В данной резолюции дается описание неформального сектора в общих выражениях и определяются рамки, в которых страны могут формулировать свои собственные рабочие определения ("Измерение ненаблюдаемой экономики: руководство").
These hazards reflect a lack of will to act on the part of those with the capacity to do so and who thus exert discretionary power over decisions in this matter by putting their own current interests first. Вышеназванные опасности указывают на отсутствие желания действовать со стороны тех, кто может это делать и кто тем самым осуществляет дискреционные полномочия в отношении принятия решений по данному вопросу, выдвигая на передний план свои собственные сиюминутные интересы.
It would then be up to the organizations, in consultation with the donors, to decide on the use of this construction and initiate any change in their own internal regulations, should they deem it necessary. После этого организации по согласованию с донорами сами решали бы вопрос об использовании этой схемы и инициировали бы внесение в их собственные внутренние положения любых изменений, которые они сочли бы необходимыми.
At the same time, another speaker cautioned that it would be dangerous for the subsidiary bodies to develop their own decision-making methods, separate from the provisional rules of procedure of the Security Council. Одновременно другой оратор предупредил, что вспомогательным органам было бы рискованно разрабатывать свои собственные методы принятия решений, отличные от временных правил процедуры Совета Безопасности.
In addition, even though less harmful than uncontrolled disposal, authorized disposal methods either pose health and environmental risks of their own or are unable to deal with significant amounts of wastes in a way that is economically viable. Кроме того, санкционированные способы хранения, хотя и менее вредные, чем неконтролируемое хранение, либо создает свои собственные риски для здоровья и окружающей среды, либо не позволяют охватить значительные объемы отходов экономически выгодным способом.
In addition, ministries also established their own benchmarks and would be evaluated on the basis of both sets of targets in December 2008 at the end of the three-year cycle. Кроме того, министерства устанавливают свои собственные контрольные показатели, и в конце трехлетнего цикла, в декабре 2008 года, их работа будет оцениваться по обоим наборам показателей.
While business angels invest their own money, venture capitalists need to raise resources to invest in attractive companies, so the conditions for fund-raising could also be explored. Если бизнес-ангелы вкладывают свои собственные деньги, то венчурным капиталистам нужно мобилизовать ресурсы для осуществления вложений в привлекательные компании, в связи с чем можно также обсудить условия мобилизации средств.
Another example was the atmosphere at the recent session of the Special Committee on Peacekeeping Operations during which key groups had repeatedly attempted to push through their own priorities. Еще одним примером была атмосфера на недавней сессии Специального комитета по операциям по поддержанию мира, в ходе которой ключевые группы неоднократно предпринимали попытки протолкнуть свои собственные интересы.
In 2001, to enforce the promotion of gender mainstreaming, the Government instructed all ministries to prepare their own Gender Equality Action Plans and to set up professional gender focal points. В 2001 году для обеспечения всестороннего учета гендерных аспектов правительство поручило всем министерствам разработать свои собственные планы действий по укреплению равенства мужчин и женщин, а также назначить ответственных координаторов по гендерным вопросам.
We would like to see women's NGOs delivering their own statement in the future, although we think you did a good job, Mr. President. И нам хотелось бы, чтобы в будущем женские НПО сами делали свои собственные заявления, хотя нам думается, что Вы сделали хорошее дело, г-н Председатель.
Thus, the Government seeks to provide - for some classes of citizens - free land and the requisite financial facilities to build their homes, in the form either of long-term loans or outright financial grants. Таким образом, правительство стремится обеспечить некоторые классы граждан бесплатной землей и создать необходимые финансовые условия, чтобы они могли построить собственные дома, либо путем предоставления долгосрочных кредитов, либо с помощью прямых финансовых субсидий.
The EU notes that the international financial institutions are not lagging behind and have begun to adjust their instruments, as are regional and subregional actors, especially the African Union. ЕС отмечает, что международные финансовые учреждения, региональные и субрегиональные структуры, в особенности Африканский союз, также стараются не отставать и приступили к внесению соответствующих изменений в собственные механизмы.
When States cannot resolve their differences by consultations, negotiations or mediation, we believe that it is preferable to refer a dispute to a binding third-party procedure. Если государства неспособны разрешить собственные разногласия с помощью консультаций, переговоров или посреднических услуг, то, по нашему мнению, такие споры наиболее целесообразно урегулировать с помощью обязательной третейской процедуры.
Such associations must have their own premises, at least two employees and a programme of activity in the local community, as well as transparent financial management. Такие ассоциации должны иметь свои собственные помещения, по крайней мере двух сотрудников и программу действий на уровне местной общины, а также транспарентное управление финансовыми средствами.
The Government did, however, recognize that skilled refugees who had fled their own countries had to be allowed to have gainful employment in Botswana and help in running the economy. Вместе с тем правительство признает, что квалифицированным беженцам, покинувшим свои собственные страны, следует разрешить заниматься оплачиваемой деятельностью в Ботсване и помогать развивать экономику страны.