As a matter of fact, they need to enhance their own technical capabilities to fully meet the demands of their current mandates. |
По сути дела, им необходимо расширить свои собственные технические возможности, для того чтобы в полной мере отвечать требованиям, диктуемым их текущими мандатами. |
In addition to the Economic and Social Council framework for collaboration with NGOs, the operational organizations should establish their own policy guidelines in accordance with their mandates. |
В добавление к механизмам Экономического и Социального Совета для сотрудничества с НПО оперативные организации должны выработать свои собственные политические руководящие принципы в соответствии со своими мандатами. |
It was hoped that local communities would increasingly be able to use their own resources for social development purposes based on their own cultural aspirations. |
Выражается надежда на то, что местные общины все в большей степени будут использовать свои собственные ресурсы для реализации целей социального развития, исходя из своих собственных культурных чаяний. |
State, municipality, municipal federation and parish employers and employees have bodies of their own, respective, to attend to their collective bargaining agreements. |
Работодатели и работники государственного сектора, муниципалитетов, муниципальных федераций и церковных приходов имеют собственные органы, которые занимаются вопросами, связанными с заключением трудовых договоров. |
In the regions the departments and municipalities are responsible for the health care of their inhabitants, using resource transfers and their own resources. |
В регионах вопросами организации медицинского обслуживания населения занимаются администрации департаментов и муниципалитеты, привлекая для этого средства, переводимые из центра, и собственные ресурсы. |
SMEs developed through their own efforts but faced important problems in their expansion, particularly in opening up new markets. |
МСП развиваются, опираясь на свои собственные усилия, но наталкиваются на серьезные препятствия при расширении своей деятельности, в особенности при выходе на новые рынки. |
Micro enterprises and SMEs needed to have their own credit mechanisms, as their initial capital came from family savings and was not sufficient to ensure continued growth. |
Микропредприятия и МСП должны иметь собственные кредитные механизмы, поскольку источником первоначального капитала для них являются семейные сбережения, которых недостаточно для обеспечения стабильного роста. |
Countries emerging from conflict have to find their own ways of bridging the past with new possibilities for the future in the context of their own unique circumstances. |
Страны, выходящие из конфликтов, должны находить собственные способы увязывания прошлого с будущим в контексте собственных уникальных обстоятельств. |
We know from Angola and Mozambique that children must have their own demobilization programmes, separate from those of adults and tailored to their special needs. |
Из опыта Анголы и Мозамбика мы знаем, что у детей должны быть собственные программы демобилизации, отличные от программ для взрослых, выработанные с учетом их особых нужд. |
He expressed the opinion that indigenous peoples could learn how to use their information and their media and create new information models. |
Он считает, что коренные народы научатся использовать имеющуюся у них информацию и собственные средства массовой информации для создания новых информационных моделей. |
It goes without saying that most States have their own positions and their own proposals regarding the strengthening of the role of the United Nations. |
Само собой разумеется, что у большинства государств имеются свои позиции и свои собственные предложения относительно укрепления роли Организации Объединенных Наций. |
The reflections and conversations have empowered communities to identify their challenges and find their own solutions in addressing HIV/AIDS. |
Благодаря осмыслению проблемы и диалогу местные общины смогли выявить стоящие перед ними трудности и найти собственные пути решения проблемы ВИЧ/СПИДа. |
Access to financial services can help the rural poor reduce their vulnerability and widen their economic opportunities through small productive investments, enabling them to build assets over time. |
Доступ к финансовым услугам мог бы помочь бедным жителям сельских районов уменьшить степень их уязвимости и расширить их экономические возможности посредством вложения в производство небольших инвестиций, что позволит им со временем создать собственные активы. |
Those countries should also be assisted in their efforts to benefit from the trend towards production differentiation and to establish their own brands. |
Необходимо также оказать этим странам помощь в их стремлении извлечь выгоды от тенденции к дифференциации производства и создать свои собственные торговые марки. |
Similarly, in the United States almost all states have their own written constitutions, which frequently articulate the opportunity for cities to develop their own charters. |
Равным образом в Соединенных Штатах почти все штаты располагают своими письменными конституциями, в которых зачастую говорится о возможности городов разрабатывать свои собственные уставы. |
The Regional Advisers, functionally attached to the substantive Divisions, set up priorities for their work and prepare their own work-plans in consultation with the Division Directors. |
Региональные консультанты, которые функционально прикреплены к основным отделам, сами устанавливают приоритеты своей работы и подготавливают свои собственные планы работы в консультации с директорами отделов. |
We are of the firm conviction that States have the sovereign right to determine their own criminal justice systems and to enact their own laws concerning punishment. |
Мы твердо убеждены, что государства обладают суверенным правом самим определять свои системы уголовного правосудия и вводить в действие свои собственные законы относительно наказаний. |
This capacity-building is an investment in the future, helping communities to define their own problems and assisting them to provide solutions for their own people. |
Такое укрепление потенциала - это инвестиции в будущее, помогающие общинам определить свои собственные проблемы и предложить решения для составляющих их людей. |
Prisons also had their own permanently staffed dental clinics, as well as their own medical laboratories. |
В тюрьмах также имеются свои собственные стоматологические клиники, где работают постоянные сотрудники, а также свои собственные медицинские лаборатории. |
Eventually, it demonstrates itself in people's ability and willingness to engage their own capabilities and often their own funds into starting a business enterprise. |
В конечном счете общество, основанное на знаниях, проявляется в способности и готовности людей задействовать свои возможности, а нередко и собственные средства, для создания собственного предприятия. |
The large multinational enterprises own the patents for the massive production of goods and products, including medicines, and they set their prices according to their interests. |
Крупные многонациональные предприятия владеют патентами на массовое производство товаров и продуктов, включая лекарства, и устанавливают собственные цены, руководствуясь собственными интересами. |
Central to this is the fact that countries will have to take their destiny in their own hands: ownership and identity are fundamental. |
В этой связи определяющим является тот факт, что страны должны будут взять свою судьбу в собственные руки: их участие и самобытность имеют основополагающее значение. |
In their role as facilitators and trade and transit enablers, Governments should examine their own actions and help overcome bottlenecks linked to procedural, regulatory or customs questions. |
Выполняя свою роль по оказанию содействия и созданию условий для торговли и транзита, правительства должны анализировать свои собственные действия и помогать преодолевать трудности, связанные с процедурными, нормативными и таможенными вопросами. |
We need to prepare the East Timorese people to take the responsibility for and the destiny of their newly born State in their own hands. |
Нам нужно подготовить восточнотиморский народ к тому, чтобы он мог взять в собственные руки ответственность за судьбу своего новорожденного государства. |
Prisons also had their own wide-ranging sports teams, as well as their own music and theatre groups. |
В тюрьмах также есть свои собственные команды по самым разным видам спорта, а также музыкальные и театральные группы. |