Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
As a matter of fact, they need to enhance their own technical capabilities to fully meet the demands of their current mandates. По сути дела, им необходимо расширить свои собственные технические возможности, для того чтобы в полной мере отвечать требованиям, диктуемым их текущими мандатами.
In addition to the Economic and Social Council framework for collaboration with NGOs, the operational organizations should establish their own policy guidelines in accordance with their mandates. В добавление к механизмам Экономического и Социального Совета для сотрудничества с НПО оперативные организации должны выработать свои собственные политические руководящие принципы в соответствии со своими мандатами.
It was hoped that local communities would increasingly be able to use their own resources for social development purposes based on their own cultural aspirations. Выражается надежда на то, что местные общины все в большей степени будут использовать свои собственные ресурсы для реализации целей социального развития, исходя из своих собственных культурных чаяний.
State, municipality, municipal federation and parish employers and employees have bodies of their own, respective, to attend to their collective bargaining agreements. Работодатели и работники государственного сектора, муниципалитетов, муниципальных федераций и церковных приходов имеют собственные органы, которые занимаются вопросами, связанными с заключением трудовых договоров.
In the regions the departments and municipalities are responsible for the health care of their inhabitants, using resource transfers and their own resources. В регионах вопросами организации медицинского обслуживания населения занимаются администрации департаментов и муниципалитеты, привлекая для этого средства, переводимые из центра, и собственные ресурсы.
SMEs developed through their own efforts but faced important problems in their expansion, particularly in opening up new markets. МСП развиваются, опираясь на свои собственные усилия, но наталкиваются на серьезные препятствия при расширении своей деятельности, в особенности при выходе на новые рынки.
Micro enterprises and SMEs needed to have their own credit mechanisms, as their initial capital came from family savings and was not sufficient to ensure continued growth. Микропредприятия и МСП должны иметь собственные кредитные механизмы, поскольку источником первоначального капитала для них являются семейные сбережения, которых недостаточно для обеспечения стабильного роста.
Countries emerging from conflict have to find their own ways of bridging the past with new possibilities for the future in the context of their own unique circumstances. Страны, выходящие из конфликтов, должны находить собственные способы увязывания прошлого с будущим в контексте собственных уникальных обстоятельств.
We know from Angola and Mozambique that children must have their own demobilization programmes, separate from those of adults and tailored to their special needs. Из опыта Анголы и Мозамбика мы знаем, что у детей должны быть собственные программы демобилизации, отличные от программ для взрослых, выработанные с учетом их особых нужд.
He expressed the opinion that indigenous peoples could learn how to use their information and their media and create new information models. Он считает, что коренные народы научатся использовать имеющуюся у них информацию и собственные средства массовой информации для создания новых информационных моделей.
It goes without saying that most States have their own positions and their own proposals regarding the strengthening of the role of the United Nations. Само собой разумеется, что у большинства государств имеются свои позиции и свои собственные предложения относительно укрепления роли Организации Объединенных Наций.
The reflections and conversations have empowered communities to identify their challenges and find their own solutions in addressing HIV/AIDS. Благодаря осмыслению проблемы и диалогу местные общины смогли выявить стоящие перед ними трудности и найти собственные пути решения проблемы ВИЧ/СПИДа.
Access to financial services can help the rural poor reduce their vulnerability and widen their economic opportunities through small productive investments, enabling them to build assets over time. Доступ к финансовым услугам мог бы помочь бедным жителям сельских районов уменьшить степень их уязвимости и расширить их экономические возможности посредством вложения в производство небольших инвестиций, что позволит им со временем создать собственные активы.
Those countries should also be assisted in their efforts to benefit from the trend towards production differentiation and to establish their own brands. Необходимо также оказать этим странам помощь в их стремлении извлечь выгоды от тенденции к дифференциации производства и создать свои собственные торговые марки.
Similarly, in the United States almost all states have their own written constitutions, which frequently articulate the opportunity for cities to develop their own charters. Равным образом в Соединенных Штатах почти все штаты располагают своими письменными конституциями, в которых зачастую говорится о возможности городов разрабатывать свои собственные уставы.
The Regional Advisers, functionally attached to the substantive Divisions, set up priorities for their work and prepare their own work-plans in consultation with the Division Directors. Региональные консультанты, которые функционально прикреплены к основным отделам, сами устанавливают приоритеты своей работы и подготавливают свои собственные планы работы в консультации с директорами отделов.
We are of the firm conviction that States have the sovereign right to determine their own criminal justice systems and to enact their own laws concerning punishment. Мы твердо убеждены, что государства обладают суверенным правом самим определять свои системы уголовного правосудия и вводить в действие свои собственные законы относительно наказаний.
This capacity-building is an investment in the future, helping communities to define their own problems and assisting them to provide solutions for their own people. Такое укрепление потенциала - это инвестиции в будущее, помогающие общинам определить свои собственные проблемы и предложить решения для составляющих их людей.
Prisons also had their own permanently staffed dental clinics, as well as their own medical laboratories. В тюрьмах также имеются свои собственные стоматологические клиники, где работают постоянные сотрудники, а также свои собственные медицинские лаборатории.
Eventually, it demonstrates itself in people's ability and willingness to engage their own capabilities and often their own funds into starting a business enterprise. В конечном счете общество, основанное на знаниях, проявляется в способности и готовности людей задействовать свои возможности, а нередко и собственные средства, для создания собственного предприятия.
The large multinational enterprises own the patents for the massive production of goods and products, including medicines, and they set their prices according to their interests. Крупные многонациональные предприятия владеют патентами на массовое производство товаров и продуктов, включая лекарства, и устанавливают собственные цены, руководствуясь собственными интересами.
Central to this is the fact that countries will have to take their destiny in their own hands: ownership and identity are fundamental. В этой связи определяющим является тот факт, что страны должны будут взять свою судьбу в собственные руки: их участие и самобытность имеют основополагающее значение.
In their role as facilitators and trade and transit enablers, Governments should examine their own actions and help overcome bottlenecks linked to procedural, regulatory or customs questions. Выполняя свою роль по оказанию содействия и созданию условий для торговли и транзита, правительства должны анализировать свои собственные действия и помогать преодолевать трудности, связанные с процедурными, нормативными и таможенными вопросами.
We need to prepare the East Timorese people to take the responsibility for and the destiny of their newly born State in their own hands. Нам нужно подготовить восточнотиморский народ к тому, чтобы он мог взять в собственные руки ответственность за судьбу своего новорожденного государства.
Prisons also had their own wide-ranging sports teams, as well as their own music and theatre groups. В тюрьмах также есть свои собственные команды по самым разным видам спорта, а также музыкальные и театральные группы.