| Other countries have their own interfaith mechanisms, supported by their Governments or by non-governmental organizations. | Другие страны имеют свои собственные межконфессиональные механизмы, опирающиеся на поддержку их правительств или неправительственных организаций. |
| African countries are resolutely taking their destiny into their own hands. | Страны Африки решительно берут свою судьбу в собственные руки. |
| In accordance Executive Board recommendations, country offices have developed their own gender mainstreaming strategies, including a gender analysis of their portfolio. | Ь) В соответствии с рекомендациями Исполнительного совета страновые отделения разработали свои собственные стратегии учета гендерных аспектов в основных направлениях деятельности, включая гендерный анализ их портфеля проектов. |
| Countries should therefore be encouraged to design and implement their own development strategies and to strengthen their domestic capacities. | Поэтому следует поощрять страны разрабатывать и осуществлять свои собственные стратегии развития и укреплять свой внутренний потенциал. |
| Agencies continue to operationalize their contribution to the Framework through their own country programme documents, project documents and workplans. | Учреждения продолжают вносить вклад в практическую реализацию рамочной программы, ориентируясь на свои собственные страновые программные документы, проектные документы и планы работы. |
| However, Governments and schools are encouraged to develop their own set of sustainable development indicators adapted to fit their local context. | Однако правительствам и школам настоятельно рекомендуется разрабатывать свои собственные наборы показателей устойчивого развития, адаптированные к их местному контексту. |
| We commend those partners who have maintained or exceeded their official development assistance targets despite their own economic challenges. | Мы благодарим тех партнеров, которые, несмотря на собственные экономические проблемы, сохранили или превысили уровень своих целевых показателей на помощь развитию. |
| Indigenous peoples also complain that sometimes their attempts to develop their own schools are declared illegal by the State. | От коренных народов поступали также жалобы о том, что когда они пытаются создавать свои собственные школы, государство объявляет их вне закона. |
| The established teams choose their own most appropriate working arrangements and hold their own meetings. | Учрежденные группы самостоятельно определяют наиболее соответствующие методы работы и проводят свои собственные заседания. |
| Regional States have also adopted their own urban and industrial development packages and component programs in light of their local context. | Региональные штаты также приняли с учетом местных условий свои собственные комплексные планы и целевые программы городского и промышленного развития. |
| Yet many of these funds are prohibited by their statutes to pay for their own internal capacity-building needs. | Вместе с тем устав многих таких фондов прямо запрещает им удовлетворять на платной основе собственные внутренние потребности по созданию потенциала. |
| To deny the right of other countries to choose their own systems constitutes in itself a violation of the human rights of their people. | Отказ другим странам в праве выбирать свои собственные системы является сам по себе нарушением прав человека их населения. |
| To access new and additional resources, they must develop their own health systems and deliver basic services to their own citizens. | Для получения доступа к дополнительным ресурсам они должны развивать свои собственные системы здравоохранения и оказывать своим гражданам основные услуги. |
| Signatories set their own quantitative targets, review their progress, and report to a monitoring committee. | Подписавшие ее участники установили собственные количественные целевые показатели, проводят оценку достигнутого ими прогресса и отчитываются перед надзорным комитетом. |
| Religious groups are free to establish their own schools to cater for members of their particular faith. | Религиозные группы имеют полное право создавать свои собственные школы для удовлетворения потребностей лиц, исповедующих ту или иную религию. |
| The Ministry also encourages municipal educational offices to create their own human rights programmes for teaching personnel under their jurisdiction. | Министерство также призывает муниципальные управления образования готовить свои собственные программы по правам человека для преподавательского состава подведомственных школ. |
| Also, local communities devise their own plans of actions and allocate funds for their realization. | Кроме того, местные общины разрабатывают собственные планы действий и выделяют средства на их реализацию. |
| Invariably, these affected countries must rely on their own limited resources to protect their environment from harm. | Затронутые этой проблемой страны должны неизменно рассчитывать лишь на собственные ограниченные ресурсы в деле обеспечения защиты окружающей среды от разрушения. |
| She suggested that Committee members could issue their own press releases regarding their work on the Committee. | Она предлагает, чтобы члены Комитета могли издавать свои собственные пресс-релизы по итогам своей работы в Комитете. |
| Based on that, the delegations and their capitals may wish to draw expeditiously their own objective and forward-looking conclusions. | Исходя из этого делегации и их столицы могут пожелать оперативно сделать свои собственные объективные и перспективные выводы. |
| Companies make a binding commitment through a letter of intent and set their own targets for women in their own company. | Компании берут на себя обязательство в этой связи, о котором они объявляют в письме о намерениях, и устанавливают собственные целевые показатели, касающиеся продвижения женщин внутри этих компаний. |
| Given the federal nature of the State, several provinces decided to define their own goals and elaborate their own performance indicators. | Учитывая федеральный характер нашего государства, ряд провинций решили определить свои собственные цели и установить собственные показатели достигнутых результатов. |
| All member states have the right to nominate their notified bodies within their territory. | Все государства-члены имеют право в пределах своей территории назначать свои собственные нотифицированные органы. |
| To cope with poverty and food insecurity, many parents reduced their food intake to allow their children to eat. | Чтобы справиться с нищетой и отсутствием продовольственной безопасности, многие родители уменьшают свои собственные рационы питания, дабы их дети моги есть. |
| Such persons had the right to practise their religion and to establish their own schools. | Эти лица имеют право исповедовать свою религию и открывать собственные школы. |