| And what's more, it's high time that the born-and-bred Canadians took their destiny into their own hands. | Кроме того, сейчас самое время канадцам взять судьбу в собственные руки. |
| I'm sure their Karma followed them to their own separate apartments, and... | Я уверен, что их карма следует за ними в их новые собственные раздельные квартиры, и... |
| Colonel, those people have the right to make their own decisions about their future. | Полковник, эти люди имеют право принимать собственные решения насчет их будущего. |
| For this change to happen, strong organized farmers and rural community groupings that will take their destiny in their own hands are needed. | Для этого требуется сформировать сильные фермерские организации и сельские общинные группы, которые взяли бы свою судьбу в собственные руки. |
| This requires all States to be able to carry out their own development policies adapted to their needs. | Для этого необходимо, чтобы все государства смогли претворить в жизнь свои собственные стратегии в области развития, учитывающие их потребности. |
| In fact some peacekeeping missions have developed their own RBB application to meet their own requirements without the central support of DPKO. | Более того, некоторые миссии по поддержанию мира разработали свои собственные прикладные программы для БКР в целях удовлетворения собственных потребностей без централизованной поддержки ДОПМ. |
| The practice was for members of numerous minorities to use their own language only within their community. | На практике члены многочисленных меньшинств используют свои собственные языки только в своих общинах. |
| Individual staff members may also continue to nominate themselves, but their release will have to be cleared by their supervisor and the mission. | Отдельные сотрудники могут также продолжать выдвигать свои собственные кандидатуры, однако их откомандирование должно утверждаться их руководителями и миссией. |
| Education empowers young people, especially girls, to be better able to serve their own needs and contribute to their communities. | Образование дает молодежи, особенно девочкам, возможность более эффективно удовлетворять свои собственные потребности и способствовать развитию их общин. |
| All the MAOT bodies of the MoE bodies have their own websites which are used to disseminate information concerning their areas of expertise. | У всех органов МОСП имеются свои собственные веб-сайты, которые используются для распространения информации по их областям деятельности. |
| It is to forestall abuse that various Parliaments have established their own code of conduct manuals for their members. | Именно в целях предотвращения злоупотреблений различные парламенты установили свои собственные кодексы поведения для своих членов. |
| The benchmark review gives companies a basis for setting their own objectives specially tailored to their sector. | На основе обзора показателей компании могут разрабатывать свои собственные цели с учетом конкретного положения в своем секторе. |
| Voluntary associations operate on the basis of their own by-laws and statutes establishing their right to hold meetings. | Основой деятельности общественных объединений служат собственные уставы и положения, содержащие право этих организаций на свободу проведения собраний. |
| OIOS noted that several agencies have implemented their own mechanisms to reduce the level of vulnerability to fraud and corruption in their programmes. | УСВН отметило, что рядом учреждений созданы свои собственные механизмы сокращения уязвимости их программ с точки зрения возможного мошенничества и коррупции. |
| Firstly, national Governments needed to act in accordance with their countries' level of development, formulating their own sustainable development strategies. | Во-первых, национальные правительства должны действовать в соответствии с уровнем развития своих стран, формулируя собственные стратегии устойчивого развития. |
| However, their contribution will depend primarily on solutions to their own problems. | Тем не менее их вклад будет в основном зависеть от их способности самостоятельно решать собственные проблемы. |
| Developing countries are better able to marshal their facts and argue their case. | Развивающиеся страны обрели способность лучше излагать собственные позиции и отстаивать свои интересы. |
| Admittedly, those "marginalized persons" had their own customs and their integration into Yemeni society had not always been successful. | Следует признать, что эти "маргинализованные лица" имеют свои собственные традиции, и их интеграция в йеменское общество не всегда была успешной. |
| Planet Moon deemed game engines available during development too restrictive and inappropriate for their requirements, and built their own. | Planet Moon посчитала доступные на время разработки игровые движки слишком ограничительными и неподходящими для удовлетворения своих потребностей, поэтому разработала свои собственные. |
| Soon after the Ageia implementation of their PhysX processor, Nvidia and ATI announced their own physics implementations. | Вскоре после создания и внедрения в производство процессора PhysX NVIDIA и ATI анонсировали свои собственные аналогичные разработки. |
| Non-player characters also have their own specific routines and travel around town as they go about their business. | Неигровые персонажи также имеют свои собственные расписания и перемещаются по городу как будто по своим личным делам. |
| Although communities have their own councils, their role is purely advisory to the municipal-level government. | Общины будут иметь свои собственные советы, но их роль будет чисто консультативной. |
| In response to these policies, the Polish formed their own organizations to defend their interests and ethnic identity. | В ответ на эту политику, поляки создали свои собственные организации для защиты своих интересов и национальных особенностей. |
| Prison is a separate environment from that of normal society; prisoners and guards form their own communities and create their own social norms. | Тюрьма представляет собой отдельную среду сильно отличающуюся от нормального общества; заключённые, как и охранники формируют свои обособленные общины и создают свои собственные социальные нормы. |
| The companies can realize their unique strategies, develop their own strong brands, and form their corporate culture. | Компании могут реализовывать уникальные стратегии, развивать собственные сильные бренды, формировать корпоративную культуру. |