And what's more, it's high time that the born-and-bred Canadians took their destiny into their own hands. |
Кроме того, сейчас самое время канадцам взять судьбу в собственные руки. |
I'm sure their Karma followed them to their own separate apartments, and... |
Я уверен, что их карма следует за ними в их новые собственные раздельные квартиры, и... |
Colonel, those people have the right to make their own decisions about their future. |
Полковник, эти люди имеют право принимать собственные решения насчет их будущего. |
For this change to happen, strong organized farmers and rural community groupings that will take their destiny in their own hands are needed. |
Для этого требуется сформировать сильные фермерские организации и сельские общинные группы, которые взяли бы свою судьбу в собственные руки. |
This requires all States to be able to carry out their own development policies adapted to their needs. |
Для этого необходимо, чтобы все государства смогли претворить в жизнь свои собственные стратегии в области развития, учитывающие их потребности. |
In fact some peacekeeping missions have developed their own RBB application to meet their own requirements without the central support of DPKO. |
Более того, некоторые миссии по поддержанию мира разработали свои собственные прикладные программы для БКР в целях удовлетворения собственных потребностей без централизованной поддержки ДОПМ. |
The practice was for members of numerous minorities to use their own language only within their community. |
На практике члены многочисленных меньшинств используют свои собственные языки только в своих общинах. |
Individual staff members may also continue to nominate themselves, but their release will have to be cleared by their supervisor and the mission. |
Отдельные сотрудники могут также продолжать выдвигать свои собственные кандидатуры, однако их откомандирование должно утверждаться их руководителями и миссией. |
Education empowers young people, especially girls, to be better able to serve their own needs and contribute to their communities. |
Образование дает молодежи, особенно девочкам, возможность более эффективно удовлетворять свои собственные потребности и способствовать развитию их общин. |
All the MAOT bodies of the MoE bodies have their own websites which are used to disseminate information concerning their areas of expertise. |
У всех органов МОСП имеются свои собственные веб-сайты, которые используются для распространения информации по их областям деятельности. |
It is to forestall abuse that various Parliaments have established their own code of conduct manuals for their members. |
Именно в целях предотвращения злоупотреблений различные парламенты установили свои собственные кодексы поведения для своих членов. |
The benchmark review gives companies a basis for setting their own objectives specially tailored to their sector. |
На основе обзора показателей компании могут разрабатывать свои собственные цели с учетом конкретного положения в своем секторе. |
Voluntary associations operate on the basis of their own by-laws and statutes establishing their right to hold meetings. |
Основой деятельности общественных объединений служат собственные уставы и положения, содержащие право этих организаций на свободу проведения собраний. |
OIOS noted that several agencies have implemented their own mechanisms to reduce the level of vulnerability to fraud and corruption in their programmes. |
УСВН отметило, что рядом учреждений созданы свои собственные механизмы сокращения уязвимости их программ с точки зрения возможного мошенничества и коррупции. |
Firstly, national Governments needed to act in accordance with their countries' level of development, formulating their own sustainable development strategies. |
Во-первых, национальные правительства должны действовать в соответствии с уровнем развития своих стран, формулируя собственные стратегии устойчивого развития. |
However, their contribution will depend primarily on solutions to their own problems. |
Тем не менее их вклад будет в основном зависеть от их способности самостоятельно решать собственные проблемы. |
Developing countries are better able to marshal their facts and argue their case. |
Развивающиеся страны обрели способность лучше излагать собственные позиции и отстаивать свои интересы. |
Admittedly, those "marginalized persons" had their own customs and their integration into Yemeni society had not always been successful. |
Следует признать, что эти "маргинализованные лица" имеют свои собственные традиции, и их интеграция в йеменское общество не всегда была успешной. |
Planet Moon deemed game engines available during development too restrictive and inappropriate for their requirements, and built their own. |
Planet Moon посчитала доступные на время разработки игровые движки слишком ограничительными и неподходящими для удовлетворения своих потребностей, поэтому разработала свои собственные. |
Soon after the Ageia implementation of their PhysX processor, Nvidia and ATI announced their own physics implementations. |
Вскоре после создания и внедрения в производство процессора PhysX NVIDIA и ATI анонсировали свои собственные аналогичные разработки. |
Non-player characters also have their own specific routines and travel around town as they go about their business. |
Неигровые персонажи также имеют свои собственные расписания и перемещаются по городу как будто по своим личным делам. |
Although communities have their own councils, their role is purely advisory to the municipal-level government. |
Общины будут иметь свои собственные советы, но их роль будет чисто консультативной. |
In response to these policies, the Polish formed their own organizations to defend their interests and ethnic identity. |
В ответ на эту политику, поляки создали свои собственные организации для защиты своих интересов и национальных особенностей. |
Prison is a separate environment from that of normal society; prisoners and guards form their own communities and create their own social norms. |
Тюрьма представляет собой отдельную среду сильно отличающуюся от нормального общества; заключённые, как и охранники формируют свои обособленные общины и создают свои собственные социальные нормы. |
The companies can realize their unique strategies, develop their own strong brands, and form their corporate culture. |
Компании могут реализовывать уникальные стратегии, развивать собственные сильные бренды, формировать корпоративную культуру. |