Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
And what's more, it's high time that the born-and-bred Canadians took their destiny into their own hands. Кроме того, сейчас самое время канадцам взять судьбу в собственные руки.
I'm sure their Karma followed them to their own separate apartments, and... Я уверен, что их карма следует за ними в их новые собственные раздельные квартиры, и...
Colonel, those people have the right to make their own decisions about their future. Полковник, эти люди имеют право принимать собственные решения насчет их будущего.
For this change to happen, strong organized farmers and rural community groupings that will take their destiny in their own hands are needed. Для этого требуется сформировать сильные фермерские организации и сельские общинные группы, которые взяли бы свою судьбу в собственные руки.
This requires all States to be able to carry out their own development policies adapted to their needs. Для этого необходимо, чтобы все государства смогли претворить в жизнь свои собственные стратегии в области развития, учитывающие их потребности.
In fact some peacekeeping missions have developed their own RBB application to meet their own requirements without the central support of DPKO. Более того, некоторые миссии по поддержанию мира разработали свои собственные прикладные программы для БКР в целях удовлетворения собственных потребностей без централизованной поддержки ДОПМ.
The practice was for members of numerous minorities to use their own language only within their community. На практике члены многочисленных меньшинств используют свои собственные языки только в своих общинах.
Individual staff members may also continue to nominate themselves, but their release will have to be cleared by their supervisor and the mission. Отдельные сотрудники могут также продолжать выдвигать свои собственные кандидатуры, однако их откомандирование должно утверждаться их руководителями и миссией.
Education empowers young people, especially girls, to be better able to serve their own needs and contribute to their communities. Образование дает молодежи, особенно девочкам, возможность более эффективно удовлетворять свои собственные потребности и способствовать развитию их общин.
All the MAOT bodies of the MoE bodies have their own websites which are used to disseminate information concerning their areas of expertise. У всех органов МОСП имеются свои собственные веб-сайты, которые используются для распространения информации по их областям деятельности.
It is to forestall abuse that various Parliaments have established their own code of conduct manuals for their members. Именно в целях предотвращения злоупотреблений различные парламенты установили свои собственные кодексы поведения для своих членов.
The benchmark review gives companies a basis for setting their own objectives specially tailored to their sector. На основе обзора показателей компании могут разрабатывать свои собственные цели с учетом конкретного положения в своем секторе.
Voluntary associations operate on the basis of their own by-laws and statutes establishing their right to hold meetings. Основой деятельности общественных объединений служат собственные уставы и положения, содержащие право этих организаций на свободу проведения собраний.
OIOS noted that several agencies have implemented their own mechanisms to reduce the level of vulnerability to fraud and corruption in their programmes. УСВН отметило, что рядом учреждений созданы свои собственные механизмы сокращения уязвимости их программ с точки зрения возможного мошенничества и коррупции.
Firstly, national Governments needed to act in accordance with their countries' level of development, formulating their own sustainable development strategies. Во-первых, национальные правительства должны действовать в соответствии с уровнем развития своих стран, формулируя собственные стратегии устойчивого развития.
However, their contribution will depend primarily on solutions to their own problems. Тем не менее их вклад будет в основном зависеть от их способности самостоятельно решать собственные проблемы.
Developing countries are better able to marshal their facts and argue their case. Развивающиеся страны обрели способность лучше излагать собственные позиции и отстаивать свои интересы.
Admittedly, those "marginalized persons" had their own customs and their integration into Yemeni society had not always been successful. Следует признать, что эти "маргинализованные лица" имеют свои собственные традиции, и их интеграция в йеменское общество не всегда была успешной.
Planet Moon deemed game engines available during development too restrictive and inappropriate for their requirements, and built their own. Planet Moon посчитала доступные на время разработки игровые движки слишком ограничительными и неподходящими для удовлетворения своих потребностей, поэтому разработала свои собственные.
Soon after the Ageia implementation of their PhysX processor, Nvidia and ATI announced their own physics implementations. Вскоре после создания и внедрения в производство процессора PhysX NVIDIA и ATI анонсировали свои собственные аналогичные разработки.
Non-player characters also have their own specific routines and travel around town as they go about their business. Неигровые персонажи также имеют свои собственные расписания и перемещаются по городу как будто по своим личным делам.
Although communities have their own councils, their role is purely advisory to the municipal-level government. Общины будут иметь свои собственные советы, но их роль будет чисто консультативной.
In response to these policies, the Polish formed their own organizations to defend their interests and ethnic identity. В ответ на эту политику, поляки создали свои собственные организации для защиты своих интересов и национальных особенностей.
Prison is a separate environment from that of normal society; prisoners and guards form their own communities and create their own social norms. Тюрьма представляет собой отдельную среду сильно отличающуюся от нормального общества; заключённые, как и охранники формируют свои обособленные общины и создают свои собственные социальные нормы.
The companies can realize their unique strategies, develop their own strong brands, and form their corporate culture. Компании могут реализовывать уникальные стратегии, развивать собственные сильные бренды, формировать корпоративную культуру.