Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
Many counties have their own classifications on land types and their own methodologies in building a land cadastre. Многие страны используют собственные классификации типов земель и собственные методологии составления земельных кадастров.
Importantly, the respective stakeholders also need to have their own internal processes where the views of their constituency are prepared. Очень важно, чтобы заинтересованные стороны имели собственные внутренние процедуры выработки позиции от имени тех, чьи интересы они представляют.
Platforms and support should be provided to those diverse providers who wish to develop their own frameworks for assessing the characteristics, quality and results of their cooperation. Следует создать платформы и наладить поддержку для тех разнообразных доноров, которые желали бы разработать собственные механизмы для оценки характерных особенностей, качества и результатов своего сотрудничества.
After seven years of nurturing, the less literate artisans are now able to fetch their own sources of earning through their craft. После семи лет наставничества даже менее грамотные ремесленники уже могут сейчас находить собственные источники заработка с использованием своих профессиональных навыков.
In the 2010 study by the organization, 87 per cent of caregivers reported spending their own money on transport costs to do their caregiving work. Согласно исследованию, проведенному организацией в 2010 году, 87 процентов лиц, занимающихся уходом, сообщили, что они тратят собственные средства на покрытие транспортных расходов для выполнения своей работы.
Countries should try to develop their own list of conversion rates from one measurement unit to another in line with the specific features of their economies. Странам следует попытаться разработать свои собственные перечни коэффициентов пересчета одних единиц измерения в другие в соответствии со спецификой своих экономик.
To complete the process, the organizations can define their respective corporate strategic plans, relating their expected contribution and impact to the achievement of the higher-level global and sectoral strategic frameworks. Чтобы завершить этот процесс, организации могут разрабатывать собственные общеорганизационные стратегические планы, увязывая свои намеченные виды деятельности и их ожидаемый эффект с достижением целей более высокого порядка в результате выполнения стратегических рамочных программ глобального характера или по блокам вопросов.
This served as an incentive for them to reflect on their own frames and to include the interests of others in their preference for various options. Это стало для них стимулом обдумать собственные мнения и учесть интересы других лиц при выборе предпочтительных вариантов.
Courts have been developing their own reasons in exercising their discretion and have considered a wide variety of factors when deciding whether to grant a request for adjournment. При осуществлении своей свободы усмотрения суды опираются на собственные аргументы и при принятии решения о том, следует ли удовлетворять просьбу об отсрочке, учитывают целый ряд различных факторов.
While States' right to determine their own legal systems was not contested, the principle of sovereignty carried with it the requirement that States must abide by their international obligations. В то время как право государств определять свои собственные правовые системы не оспаривается, принцип суверенитета предполагает требование соблюдения государствами своих международных обязательств.
The aggressive infringement of the rights of the people of Crimea had forced them to take their destiny into their own hands and freely choose self-determination. Агрессивные посягательства на права людей, живущих в Крыму, вынудили их взять свою судьбу в свои собственные руки и свободно выбрать самоопределение.
Indigenous peoples have always utilized their own framework of juridical systems and laws based on their conceptions of justice and as an inherent right. Коренные народы всегда использовали свои собственные рамки правовых систем и законов, руководствуясь собственными представлениями о правосудии, и в качестве неотъемлемого права.
Peasants have the right to grow and develop their own varieties and to exchange, to give or to sell their seeds. Крестьяне имеют право выращивать и развивать свои собственные сорта растений и обменивать, передавать или продавать свои посевные материалы.
The men who destroyed their own companies... and plunged the world into crisis... walked away from the wreckage with their fortunes intact. Ћюди, которые разрушили свои собственные компании и погрузили мир в кризис, избежали краха, полностью сохранив свое состо€ние.
Well, Amy and Ashley both have to realize that they can certainly make their own decisions about almost everything at their age. Ну, Эми и Эшли должны понимать, что они могут принимать собственные решения почти по всем вопросам в их возрасте.
A psychiatric disorder in whlch the adult provokes or simulates symptoms in a child in their care, frequently their own chIldren. Психическое расстройство При котором взрослый провоцирует Или симулирует детские симптомы у ребенка Чтобы о нём заботились, Часто его собственные дети.
Governments should increase their own investments in HIV programmes, and middle-income countries in particular must do their fair share of financing a strong national response. Правительствам следует увеличить их собственные инвестиции в программы борьбы со СПИДом, и, в частности, страны со средним уровнем доходов должны вносить свой надлежащий вклад в финансирование активной национальной деятельности по борьбе с эпидемией.
If Afghanistan becomes less appealing in terms of targets for militant groups, they may refocus their efforts on their own or other countries. Если Афганистан утратит свою привлекательность для групп боевиков в плане объектов для нападения, то они могут переключиться на свои собственные или другие страны.
Others noted that international Internet and telecommunication technology companies had been developing and executing their own surveillance capabilities or assisting States in their surveillance of individuals. Другие отмечали, что международные интернет-компании и компании технологий связи создают и реализуют свои собственные возможности наблюдения или оказания государствам содействия в наблюдении за индивидами.
Some tribes have established their own tribal emergency response commissions, while others have opted to enter into agreements with their local emergency planning committees. Некоторые племена создали свои собственные комиссии по чрезвычайным ситуациям, тогда как другие предпочли заключить соглашения с местными комитетами по планированию на случай чрезвычайных ситуаций.
On the other hand, it is understandable that besides their major aims, some non-governmental organizations may pursue interests of their own. С другой стороны, некоторые неправительственные организации, помимо выполнения своих основных задач, очевидно, могут преследовать свои собственные цели.
For many developing countries, these trends pose a major challenge: to ensure that their own trade supply capacity can take advantage of global transport systems available to their competitors. Для многих развивающихся стран эти тенденции создают серьезные проблемы: им необходимо обеспечивать, чтобы их собственные средства обслуживания торговли могли использовать преимущества глобальных транспортных систем, имеющихся в распоряжении их конкурентов.
Cyprus provided special grants for women starting their own companies and encouraged them to use new technologies in the production and marketing of their products and services. На Кипре предоставлялись специальные ссуды создающим собственные компании женщинам, которых поощряли к использованию новых технологий в производстве и организации сбыта их продукции и услуг.
For indigenous women, the Brazilian Constitution assures instruction in their mother tongues and recognizes their own training processes. Женщинам, принадлежащим к коренному населению, конституция Бразилии гарантирует обучение на их родных языках; конституция признает также их собственные процессы неформального обучения.
Different local, national and regional organizations and groups will take up their own priorities within the context of the review, in accordance with their particular circumstances and needs. Различные местные, национальные и региональные организации и группы рассмотрят в контексте этого обзора свои собственные приоритеты с учетом своих конкретных обстоятельств и потребностей.