Many counties have their own classifications on land types and their own methodologies in building a land cadastre. |
Многие страны используют собственные классификации типов земель и собственные методологии составления земельных кадастров. |
Importantly, the respective stakeholders also need to have their own internal processes where the views of their constituency are prepared. |
Очень важно, чтобы заинтересованные стороны имели собственные внутренние процедуры выработки позиции от имени тех, чьи интересы они представляют. |
Platforms and support should be provided to those diverse providers who wish to develop their own frameworks for assessing the characteristics, quality and results of their cooperation. |
Следует создать платформы и наладить поддержку для тех разнообразных доноров, которые желали бы разработать собственные механизмы для оценки характерных особенностей, качества и результатов своего сотрудничества. |
After seven years of nurturing, the less literate artisans are now able to fetch their own sources of earning through their craft. |
После семи лет наставничества даже менее грамотные ремесленники уже могут сейчас находить собственные источники заработка с использованием своих профессиональных навыков. |
In the 2010 study by the organization, 87 per cent of caregivers reported spending their own money on transport costs to do their caregiving work. |
Согласно исследованию, проведенному организацией в 2010 году, 87 процентов лиц, занимающихся уходом, сообщили, что они тратят собственные средства на покрытие транспортных расходов для выполнения своей работы. |
Countries should try to develop their own list of conversion rates from one measurement unit to another in line with the specific features of their economies. |
Странам следует попытаться разработать свои собственные перечни коэффициентов пересчета одних единиц измерения в другие в соответствии со спецификой своих экономик. |
To complete the process, the organizations can define their respective corporate strategic plans, relating their expected contribution and impact to the achievement of the higher-level global and sectoral strategic frameworks. |
Чтобы завершить этот процесс, организации могут разрабатывать собственные общеорганизационные стратегические планы, увязывая свои намеченные виды деятельности и их ожидаемый эффект с достижением целей более высокого порядка в результате выполнения стратегических рамочных программ глобального характера или по блокам вопросов. |
This served as an incentive for them to reflect on their own frames and to include the interests of others in their preference for various options. |
Это стало для них стимулом обдумать собственные мнения и учесть интересы других лиц при выборе предпочтительных вариантов. |
Courts have been developing their own reasons in exercising their discretion and have considered a wide variety of factors when deciding whether to grant a request for adjournment. |
При осуществлении своей свободы усмотрения суды опираются на собственные аргументы и при принятии решения о том, следует ли удовлетворять просьбу об отсрочке, учитывают целый ряд различных факторов. |
While States' right to determine their own legal systems was not contested, the principle of sovereignty carried with it the requirement that States must abide by their international obligations. |
В то время как право государств определять свои собственные правовые системы не оспаривается, принцип суверенитета предполагает требование соблюдения государствами своих международных обязательств. |
The aggressive infringement of the rights of the people of Crimea had forced them to take their destiny into their own hands and freely choose self-determination. |
Агрессивные посягательства на права людей, живущих в Крыму, вынудили их взять свою судьбу в свои собственные руки и свободно выбрать самоопределение. |
Indigenous peoples have always utilized their own framework of juridical systems and laws based on their conceptions of justice and as an inherent right. |
Коренные народы всегда использовали свои собственные рамки правовых систем и законов, руководствуясь собственными представлениями о правосудии, и в качестве неотъемлемого права. |
Peasants have the right to grow and develop their own varieties and to exchange, to give or to sell their seeds. |
Крестьяне имеют право выращивать и развивать свои собственные сорта растений и обменивать, передавать или продавать свои посевные материалы. |
The men who destroyed their own companies... and plunged the world into crisis... walked away from the wreckage with their fortunes intact. |
Ћюди, которые разрушили свои собственные компании и погрузили мир в кризис, избежали краха, полностью сохранив свое состо€ние. |
Well, Amy and Ashley both have to realize that they can certainly make their own decisions about almost everything at their age. |
Ну, Эми и Эшли должны понимать, что они могут принимать собственные решения почти по всем вопросам в их возрасте. |
A psychiatric disorder in whlch the adult provokes or simulates symptoms in a child in their care, frequently their own chIldren. |
Психическое расстройство При котором взрослый провоцирует Или симулирует детские симптомы у ребенка Чтобы о нём заботились, Часто его собственные дети. |
Governments should increase their own investments in HIV programmes, and middle-income countries in particular must do their fair share of financing a strong national response. |
Правительствам следует увеличить их собственные инвестиции в программы борьбы со СПИДом, и, в частности, страны со средним уровнем доходов должны вносить свой надлежащий вклад в финансирование активной национальной деятельности по борьбе с эпидемией. |
If Afghanistan becomes less appealing in terms of targets for militant groups, they may refocus their efforts on their own or other countries. |
Если Афганистан утратит свою привлекательность для групп боевиков в плане объектов для нападения, то они могут переключиться на свои собственные или другие страны. |
Others noted that international Internet and telecommunication technology companies had been developing and executing their own surveillance capabilities or assisting States in their surveillance of individuals. |
Другие отмечали, что международные интернет-компании и компании технологий связи создают и реализуют свои собственные возможности наблюдения или оказания государствам содействия в наблюдении за индивидами. |
Some tribes have established their own tribal emergency response commissions, while others have opted to enter into agreements with their local emergency planning committees. |
Некоторые племена создали свои собственные комиссии по чрезвычайным ситуациям, тогда как другие предпочли заключить соглашения с местными комитетами по планированию на случай чрезвычайных ситуаций. |
On the other hand, it is understandable that besides their major aims, some non-governmental organizations may pursue interests of their own. |
С другой стороны, некоторые неправительственные организации, помимо выполнения своих основных задач, очевидно, могут преследовать свои собственные цели. |
For many developing countries, these trends pose a major challenge: to ensure that their own trade supply capacity can take advantage of global transport systems available to their competitors. |
Для многих развивающихся стран эти тенденции создают серьезные проблемы: им необходимо обеспечивать, чтобы их собственные средства обслуживания торговли могли использовать преимущества глобальных транспортных систем, имеющихся в распоряжении их конкурентов. |
Cyprus provided special grants for women starting their own companies and encouraged them to use new technologies in the production and marketing of their products and services. |
На Кипре предоставлялись специальные ссуды создающим собственные компании женщинам, которых поощряли к использованию новых технологий в производстве и организации сбыта их продукции и услуг. |
For indigenous women, the Brazilian Constitution assures instruction in their mother tongues and recognizes their own training processes. |
Женщинам, принадлежащим к коренному населению, конституция Бразилии гарантирует обучение на их родных языках; конституция признает также их собственные процессы неформального обучения. |
Different local, national and regional organizations and groups will take up their own priorities within the context of the review, in accordance with their particular circumstances and needs. |
Различные местные, национальные и региональные организации и группы рассмотрят в контексте этого обзора свои собственные приоритеты с учетом своих конкретных обстоятельств и потребностей. |