| This was also requested for users who need to be able to load these codes into their own databases. | Об этом просили также пользователи, которым нужно получить возможность загружать эти коды в собственные базы данных. |
| The various agencies involved in law enforcement have their own units to deal with violence against women and children. | Различные учреждения, занимающиеся правоохранительной деятельностью, имеют собственные подразделения для решения проблемы насилия в отношении женщин и детей. |
| From 1997 to 1999, the regional offices of the labor department launched their own initiatives. | С 1997 по 1999 год региональные отделения министерства труда предприняли собственные инициативы. |
| Both women and men employed in agriculture have the right to set up their own social, professional and trade union organizations. | Женщины и мужчины, занятые в сельском хозяйстве, имеют право создавать собственные общественные, профессиональные и профсоюзные организации. |
| However, a number of public associations which are not specifically for women have active women's groups working on their own projects. | Однако в составе ряда не женских общественных объединений активно работают женские группы, реализующие собственные проекты. |
| A grants programme provides funding to grass-roots Indigenous community based organisations to devise and implement their own solutions to family violence. | Программа грантов обеспечивает финансирование общинных организаций коренного населения, призванных разрабатывать и внедрять собственные решения проблем насилия в семье. |
| In addition, the States and Territories conducted their own scoping studies in 2003 to determine the extent of the problem. | Кроме того, в 2003 году штаты и территории провели собственные предметные исследования для изучения масштабов данной проблемы. |
| The system must be reliable and allow the rescue services to use their own communication equipment when needed. | Система радиосвязи должна быть надежной и позволять аварийно-спасательным службам использовать в случае необходимости их собственные средства связи. |
| Development could be sustained only if the countries concerned regarded the challenges as their own. | Устойчивость процессу развития можно придать лишь в том случае, если все соответствующие страны будут рассматривать стоящие проблемы как свои собственные. |
| We ask ourselves why they seek to explain their own failure by pointing fingers across the border. | Мы задаемся вопросом о том, почему они стремятся оправдать свои собственные неудачи, указывая пальцем за рубеж. |
| In addition, the contingents had drawn rations and water from their own stocks to help the local people. | Кроме того, чтобы помочь местным жителям, военнослужащие контингентов отдавали им свои собственные пайки и воду. |
| It was also suggested that, given the scarcity of resources, sometimes law enforcement agencies prefer that commercial entities perform their own investigations. | Высказывалось также мнение, что правоохранительные органы ввиду нехватки ресурсов иногда предпочитают, чтобы коммерческие структуры проводили свои собственные расследования. |
| That situation was inequitable, since Member States that had met their own financial obligations should not have to cover those of others. | Это несправедливо, т.к. государства-члены, выполнившие свои собственные финансовые обязательства, не обязаны выполнять их за других. |
| In that connection, he recalled that Member States had approved a number of reforms affecting their own working methods. | В этой связи выступающий напоминает, что государства-члены одобрили ряд реформ, оказывающих воздействие на их собственные методы работы. |
| Even though some self-contained regimes had their own secondary rules, that did not categorically preclude the application of general law. | Даже в том случае, когда некоторые автономные режимы имеют свои собственные вторичные нормы, это не означает категорического исключения возможности применения общего права. |
| The municipal and State sectors have also prepared their own instructions on the acceptable grounds for employing civil servants for a fixed term. | Муниципальный и государственный сектора также подготовили свои собственные инструкции о приемлемых основаниях для найма гражданских служащих на определенный период времени. |
| The principle of autonomy affirms that people have a right to be independent and to make their own decisions. | Принцип самостоятельности устанавливает, что люди имеют право быть независимыми и принимать свои собственные решения38. |
| In any event, the Egyptian authorities are more likely to pursue their own objectives than respect assurances provided to foreign States. | В любом случае египетские власти скорее всего будут преследовать свои собственные цели, чем соблюдать гарантии, предоставленные иностранным государствам. |
| A number of provincial governments had taken the initiative to set up their own mechanisms for monitoring women's rights. | Ряд провинциальных правительств по собственной инициативе создали свои собственные механизмы контроля за соблюдением прав женщин. |
| A total of 40 children's homes and boarding schools have their own leisure areas in the country. | 40 детских домов и школ-интернатов имеют свои собственные загородные зоны отдыха. |
| Our people can draw their own conclusions. | Наш народ может сделать собственные выводы. |
| Perhaps this is due to the unwillingness of all parties to look inward and take responsibility for their own actions. | Возможно, это происходит из-за нежелания всех сторон заглянуть в себя и взять на себя ответственность за собственные действия. |
| Curriculum autonomy, introduced in 1994, gives schools an opportunity to develop their own programmes within a specified framework. | Учебно-методическая автономия школ, введенная в 1994 году, дает им возможность разрабатывать собственные программы в пределах установленных рамок. |
| They have their own study programmes and organizational rules. | Они используют собственные учебные программы и внутренние правила. |
| Ministers have been encouraged to establish their own vision and priorities. | Министрам было предложено разработать свои собственные планы и определить приоритеты. |