In India, for example, more youths were aspiring to become entrepreneurs and to set up their own companies than was the case a decade ago. |
Например, в Индии растет число молодых людей, которые мечтают стать предпринимателями и создать собственные компании, по сравнению с ситуацией, существовавшей 10 лет назад. |
Some States and groups of countries have developed their own tools, guidelines, national legislation and visa or relocation mechanisms to prevent violations of the rights of human rights defenders more effectively and to protect those who need protection. |
Некоторые государства и группы стран разработали собственные инструменты, руководящие указания, национальные законы и механизмы предоставления визы или перемещения для лучшего предупреждения нарушений прав правозащитников, защиты этих прав и лиц, которые в ней нуждаются. |
In certain towns, organized partisan groups imposed their own measures in violation of the right to freedom of movement (Yopougon, Abobo, Anono, Issia, Koumassi, etc.). |
В некоторых населенных пунктах, организованные группы партизан принимали собственные меры, нарушающие свободу передвижения (Йопугоне, Абобо, Аноно, Исиа, Кумаси, и т.д.). |
The help of respected community members, such as religious leaders, village elders and locally elected councillors, should be considered, allowing communities to find their own solutions, and thus make the process more sustainable in the long term. |
Следует рассмотреть возможность привлечения авторитетных членов общин, таких как религиозные лидеры, сельские старейшины и избранные члены местных советов, чтобы позволить общинам находить собственные решения и тем самым обеспечить долгосрочную стабильность этого процесса. |
In order to create bonds of trust and to induce the local people to question their own attitudes, awareness raising should be conducted over a prolonged period. |
Для того чтобы создать отношения доверия и побудить местных жителей подвергнуть сомнению собственные жизненные позиции, меры по повышению осведомленности должны предприниматься в течение длительного времени. |
To this end, the country is divided into 10 Administrative Regions which elect their Regional Democratic Councils every five years at the same time as general elections are being held. |
Для этого страна разделена на 10 административных округов, которые одновременно с всеобщими выборами проводят выборы в собственные окружные демократические советы. |
One of the most worrisome aspects of these clashes is the failure to distinguish between members of each community, who are no longer perceived as individuals responsible for their own acts. |
Одним из наиболее тревожных проявлений этих конфликтов является обобщенное отношение ко всем членам той или иной общины, которые более не воспринимаются как отдельные личности, несущие ответственность за собственные действия. |
It is also suggested that, to promote compliance, countries develop their own guidelines and codes which build on and reference the Fundamental Principles of Official Statistics. |
Кроме того, в целях содействия соблюдению странам предлагается разработать собственные руководящие указания и кодексы, которые опираются на Основополагающие принципы официальной статистики и содержат ссылки на них. |
For certain series, specialized agencies adjust the data to ensure international comparability, whereas for others, agencies develop their own estimates based on country data. |
По одним сериям специализированные учреждения производят корректировку данных для обеспечения международной сопоставимости, а по другим сериям разрабатывают собственные оценки на основе страновых данных. |
This appears to have encouraged a number of large countries to establish their own auditor oversight systems in the hope that they would mutually recognize each other's systems. |
Вероятно, в связи с этим ряд крупных стран создали свои собственные системы аудиторского надзора в надежде на то, что они придут к взаимному признанию систем друг друга. |
In order to join the Federal Council of Local Mechanisms, provinces need to adopt and implement their own mechanism in accordance with the requirements laid down in national law. |
Для целей вхождения в Федеральный совет превентивных механизмов местного уровня провинции должны принять и ввести в действие свои собственные превентивные механизмы в соответствии с требованиями, установленными в национальном законодательстве. |
Knowing their own needs best, persons with disabilities have sought control over options to choose, requesting that community services be made available to them on an equal basis with others. |
Зная свои собственные потребности лучше других, люди с ограниченными возможностями стремятся контролировать варианты выбора и требуют, чтобы общественные услуги были им доступны наравне с другими. |
The Human Rights Committee had the power to adopt its own rules of procedure, including the rules on admissibility under the Optional Protocol, and to determine how to ensure their consistent application. |
Комитет по правам человека обладает полномочиями принимать свои собственные правила процедуры в соответствии с Факультативным протоколом и определять, как обеспечить их последовательное применение. |
Many respondents in the second group suggested countries and regions should develop their own national and regional sustainable development reports, on a voluntary basis, as input for the global report. |
Многие респонденты из второй группы предложили, чтобы страны и регионы разрабатывали - на добровольной основе - свои собственные национальные и региональные доклады об устойчивом развитии в качестве вклада в составление глобального доклада. |
And it could be said that in general, women have the strongest motivation to please and satisfy others, which means to feel others five senses as if it were their own. |
Следует также отметить, что в целом женщины имеют более сильную мотивацию к тому, чтобы доставлять радость и удовольствие другим, поскольку могут ощущать все пять чувств других людей, как если бы это были их собственные чувства. |
On the issue of racism and sport, he noted that sometimes sport was used as a tool for exclusion and racism, which was why people had to organize their own sports and traditional games regionally. |
По вопросу о расизме и спорте он отметил, что иногда спорт используется в качестве инструмента для социальной изоляции и расизма, в связи с чем люди вынуждены организовать свои собственные спортивные соревнования и традиционные игры на региональном уровне. |
Moreover, while it is the prerogative of defence forces to set down their own disciplinary rules and procedures, these should be compliant with the human rights obligations that the State has agreed to protect, promote, respect and fulfil. |
Кроме того, несмотря на то, что силы обороны имеют прерогативу устанавливать свои собственные дисциплинарные правила и процедуры, последние должны соответствовать взятым на себя государством обязательствам в области защиты, поощрения, соблюдения и выполнения прав человека. |
Given that individual agencies had their own mandates and complex bureaucracies, and in order to secure high-level participation from United Nations agencies, Support Group members emphasized the need for quick resolution on the themes of the round tables and the interactive panel discussion. |
С учетом того, что отдельные учреждения имеют свои собственные мандаты и сложный бюрократический аппарат, а также в целях обеспечения участия на высоком уровне учреждений Организации Объединенных Наций члены Группы поддержки подчеркнули необходимость быстрого принятия резолюции по темам «круглых столов» и интерактивного дискуссионного форума. |
In this regard, member organizations have given loans to women for them to establish businesses in order to supplement their family incomes and subsequently contribute to women's social empowerment. |
В связи с этим организации-члены предоставили ссуды женщинам, чтобы они могли создать собственные предприятия для пополнения доходов своих семей, что в конечном счете содействовало бы расширению социальных прав и возможностей женщин. |
Countries may wish, building on the common objectives and goals, to identify their own specific goals, and develop green economy strategies at the national level. |
Опираясь на общие цели и задачи, страны могут пожелать определить свои собственные цели и разработать стратегии перехода к "зеленой" экономике на национальном уровне. |
Broadcasters were encouraged to produce and broadcast their own programmes and to incorporate special devices adapted for persons with sensory disabilities, the elderly and other persons who might have difficulty accessing content. |
Вещательным компаниям было рекомендовано производить и транслировать собственные программы и предусматривать использование специальных устройств, адаптированных для людей с сенсорными нарушениями, пожилых людей и других лиц, которые могут испытывать трудности с доступом к информации. |
The CES offers the possibility to obtain information by means of software for career orientation "My Choice" which users can use to inform themselves about education and employment and to evaluate their own career interests and competences. |
ХСЗ предоставляет возможность получения информации с помощью программного обеспечения для профессиональной ориентации "Мой выбор", используя которое пользователи могут получить информацию об образовании и занятности и оценить собственные профессиональные интересы и навыки. |
Or will they perhaps take matters into their own hands and toss overboard the captain of the ship? |
Или возьмут штурвал в собственные руки и выбросят в море капитана корабля? |
Enhanced fraud detection tools allow vendors to customize their own transaction rules as well as define report tools according to specific parameters, typical for the vendor's business. |
Расширенные средства защиты от обмана позволяют продавцам выработать собственные правила проведения сделок, а также определить средства отчетности в зависимости от конкретных параметров, присущих вашему бизнесу. |
They had all the same material but they could go vastly outside the scope of discussion, and they certainly did, to come up with their own lists. |
У них были те же исходные данные, но они могли уходить далеко за рамки дискуссии, и так и делали, чтобы составить собственные списки. |