That is why, in Ghana last year, I called for a new approach to development that unleashes transformational change and allows more people to take control of their own destiny. |
Именно поэтому в прошлом году в Гане я призвал к выработке нового подхода в области развития, который способствовал бы проведению коренных преобразований и позволил бы большему числу людей взять судьбу в собственные руки. |
While an increase of core contributions always remains the main priority for UNFPA, contributions from countries to their own country programmes and private-sector partnerships are key elements of the accelerated partnerships. |
В то время как рост основных взносов всегда остается для ЮНФПА главным приоритетом, взносы из стран в их собственные страновые программы и партнерства с участием частного сектора являются ключевыми элементами ускорения формирования партнерств. |
Play and artistic expression would enable them to communicate, better understand their own feelings and thoughts, prevent or resolve psychosocial challenges and learn to manage relationships and conflicts through a natural, self-guided, self-healing process. |
Игры и художественные представления позволят им наладить общение, лучше понимать свои собственные чувства и мысли, предотвращать или решать психосоциальные проблемы и научиться управлять отношениями и конфликтами естественным, самостоятельным и самоисцеляющим образом. |
Moreover, individual ministries have their own specific policies, including in the fields of health, education and justice, that have an impact on various aspects of child protection. |
Кроме того, свои собственные конкретные меры принимают отдельные министерства, в том числе в таких областях, как здравоохранение, образование и правосудие, оказывающие воздействие на различные аспекты защиты детей. |
He's just - he's just - I simply help them harness their own natural talents. |
Он просто... он только... я просто помогаю им раскрыть их собственные таланты. |
Why do we frighten them, when our bodies are more perfectly evolved than their own? |
Почему мы пугаем их, когда наши тела более отлично развиты, чем их собственные? |
DPM integrates with Active Directory and allows end users to recover their own file server data from DPM easily through the Previous Version tab in a protected folder. |
DPM интегрируется в Active Directory и позволяет пользователям восстанавливать свои собственные данные с файлового сервера с DPM с помощь закладки Previous Version (предыдущая версия) для защищаемой папки. |
So a subject you're passionate about, a person who you want to tell their story or even your own photos - tell me what you stand for. |
Тема, живо вас интересующая, человек, чью историю вы хотели бы поведать, или ваши собственные фотографии - расскажите мне, что вас волнует. |
Using that as a pretext, to give his large farmer friends the new land... and line their own pockets |
Это лишь предлог, чтобы отписать его друзьям новые земли... и набить свои собственные карманы. |
While mainstream journalists have rarely called attention in real time to the failure of news media to provide necessary information and real debate, they have repeatedly pointed to their own failures well after wars have been launched. |
В то время как большинство журналистов редко привлекает внимание в реальном времени к ошибкам СМИ, чтобы дать нужную информацию и реальные дебаты, им не раз указывали на их собственные ошибки уже после начала войны. |
In addition, it establishes that indigenous authorities shall apply their own rules and procedures for the resolution of internal conflicts, provided they do not run counter to the Constitution or the human rights recognized in international instruments. |
Такие органы имеют право применять для урегулирования внутренних конфликтов свои собственные стандарты и процедуры, поскольку они не противоречат Конституции и не нарушают права человека, закрепленные в международных документах. |
Even if the mining companies cover the cost of providing water, their own water needs can reduce the amount of clean water available and make it less accessible. |
Хотя горнодобывающие компании берут на себя водоснабжение населения, их собственные потребности в воде могут вести к уменьшению количества и доступности питьевой воды. |
As stressed in the World Declaration on Education for All (1990), people develop their own particular but ever-evolving world visions and capacities through a lifelong process of education; and it is education that allows access to knowledge, values and cultural heritage. |
Как подчеркивается во Всемирной декларации об образовании для всех (1990 год), люди развивают свои собственные особенные, но постоянно меняющиеся воззрения на мир и способности в процессе образования, длящегося всю жизнь; и именно образование предоставляет им доступ к знаниям, ценностям и культурному наследию. |
The Government promoted a development policy that took into account indigenous identity: rather than imposing a single model on communities, it allowed them to develop their own projects and merely provided the resources and guidance necessary to make them a reality. |
Правительство содействует разработке политики, учитывающей самобытность коренных народов: вместо навязывания общинам единой модели оно позволяет им разрабатывать свои собственные проекты и лишь обеспечивает ресурсы и руководство, необходимые для того, чтобы воплотить их в жизнь. |
He also asked whether those territories had their own national preventive mechanisms, and whether the Caribbean part of the Netherlands would be covered by a national human rights institution. |
Кроме того, он интересуется, имеют ли эти территории собственные превентивные механизмы и будет ли работа национального института по правам человека охватывать владения Нидерландов в Карибском бассейне. |
For that reason, the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions will draw up their own laws and regulations following the notification of the central Government for the purpose of implementing resolution 1718. |
Поэтому специальные административные районы Сянган и Аомынь разработают собственные законы и правовые нормы, направленные на выполнение резолюции 1718, после уведомления центральным правительством. |
Liechtenstein maintains close relations for this purpose especially with Switzerland and Austria, ensuring by way of international treaties and agreements that students from Liechtenstein are accepted in both countries under the same conditions as their own citizens. |
С этой целью Лихтенштейн поддерживает тесные связи, в особенности с Швейцарией и Австрией, добиваясь того, чтобы на основе международных договоров и соглашений студенты из Лихтенштейна принимались на учебу в обеих странах на тех же условиях, что и их собственные граждане. |
France's only objectives for Afghanistan are for it to achieve sustainable stabilization, eliminate safe havens for international terrorism and for Afghans to gain control of their national destiny. |
Единственные преследуемые Францией в Афганистане цели заключаются в достижении им надежной стабилизации, ликвидации безопасного убежища для международного терроризма и в том, чтобы афганцы взяли свою национальную судьбу в собственные руки. |
In Peru, the Government provides political, institutional and financial support to indigenous peoples, in accordance with article 42 of the Declaration, so that they can build their own development models and concepts and practices of living well. |
В Перу правительство оказывает политическую, институциональную и финансовую поддержку коренным народам в соответствии со статьей 42 Декларации, с тем чтобы они могли создавать свои собственные модели развития и концепции и практику достойной жизни. |
As technological progress permits increasing specialization, supply chains are no longer under the supervision of individual craftsmen, who could, for example, produce cheese using their own grass lawns, cows, etc. |
З. По мере того как технический прогресс приводит к сужению специализации, производственно-сбытовые цепи выходят из-под контроля отдельных производителей, которые, например, могли бы делать сыр, используя свои собственные пастбища, коров и т.д. |
States must continue to honour their own human rights obligations and recognize that they cannot consent to the violation of human rights or international humanitarian law by foreign States. |
Государства должны продолжать соблюдать свои собственные обязательства в области прав человека и признавать, что они не могут давать согласие на нарушение прав человека или международного гуманитарного права иностранными государствами. |
States have the right to exploit their own resources and the responsibility to ensure that no environmental damage occurs beyond the limits of national jurisdiction (Principle 2). |
Государства имеют суверенное право разрабатывать свои собственные ресурсы и несут ответственность за обеспечение того, чтобы не причинялось ущерба окружающей среде за пределами действия национальной юрисдикции (принцип 2). |
Wholesale has been internationalized to a greater extent than retail trade, mostly through investments made by producers in their own distribution networks, for example in respect of home appliances and automobiles. |
Оптовая торговля характеризуется более значительной степенью интернационализации, чем розничная торговля, и этот процесс главным образом осуществляется путем вложения производителями инвестиций в свои собственные сети распределения, например, это относится к секторам бытовых приборов и автомобилей. |
Speakers suggested that to accommodate the tourism needs and behaviour of the new tourists, DMOs and tourism providers must provide clear and accurate information online, as well as facilitating the booking process using available systems if they are not in a position to develop their own. |
Ораторы отмечали, что для учета требований и особенностей поведения новых туристов ОМТН и поставщики туристических услуг должны предоставлять в режиме онлайн четкую и точную информацию, а также облегчать процесс резервирования при помощи уже действующих систем, если они не в состоянии разработать свои собственные. |
Parties reported that they have initiated programmes to raise the awareness of the different target groups about climate change using their own resources and with support of bilateral, multilateral and other international organizations. |
Стороны сообщили, что они инициировали программы расширения осведомленности разных целевых групп по вопросам изменения климата, используя свои собственные ресурсы и при поддержке двусторонних, многосторонних и других международных организаций. |