Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
Another aspect of institutional learning had to do with organizations being courageous enough to recognize their mistakes and try to correct them as honestly as possible. Другой аспект организации учебной работы заключается в решимости и способности того или иного учреждения признать собственные ошибки и промахи и честно исправить их.
Those organizations that have not, to date, been in a position to develop their own programmes in this area should now do so. Сейчас этим организациям, которые до настоящего времени не имели возможности разрабатывать собственные программы в этой области, следует сделать это.
Some NGO participants advised companies to seek the guidance of human rights experts and draw upon actual jurisprudence, rather than relying on their own interpretation. Некоторые участники, представлявшие НПО, посоветовали компаниям не опираться на их собственные толкования, а обращаться за помощью к экспертам по правам человека и основывать свои действия на реальной юридической практике.
The invitation for bids would allow bidders to offer their own solutions for meeting the particular infrastructure need in accordance with defined standards of service. Приглашение к представлению заявок позволит участникам процедур предложить свои собственные решения для удовлетворения конкретных потребностей в области инфраструктуры в соответствии с определенными стандартами услуг.
What de Gaulle despised about the Fourth Republic was what he dubbed the "regime of the parties," which put their own interests above the national interest. Де Голль презирал в Четвертой Республике то, что он называл «режим партий», которые ставили свои собственные интересы выше национальных.
While the developing countries had utilized their own resources in order to achieve the basic objective of sustainable development, it was clear that those efforts would be inadequate without substantial support from the international community. Хотя развивающиеся страны выделили свои собственные средства для достижения главнейшей цели устойчивого развития, совершенно ясно, что без существенной поддержки со стороны международного сообщества эти усилия окажутся недостаточными.
Ethnic and social groups, activated by an intense, politicized agenda, may think in zero-sum terms, but they cannot advance their interests without positive-sum compromises. Этнические и социальные группы, активизировавшиеся благодаря интенсивной, политизированной программе, могут мыслить в антагонистических рамках, но они не смогут удовлетворить свои собственные интересы без общего компромисса.
They must endeavour to participate in globalization while preserving their own interests in all fields, particularly those related to equitable economic and social development and genuine democracy. Они должны стремиться участвовать в процессе глобализации и в то же время сохранять свои собственные интересы во всех областях, особенно тех из них, которые связаны с равноправным социально-экономическим развитием и подлинной демократией.
Japan became militaristic previously because civilian politicians lost control of Japan's generals, who were ignored by their own colonels and majors. Раньше Япония стала милитаристским государством, потому что гражданские политики утратили контроль над японскими генералами, которых игнорировали их собственные полковники и майоры.
The proposed United Nations decade to eradicate illiteracy was aimed at creating a literate world in which societies and individuals promoted their own literacy projects. Предполагаемое десятилетие Организации Объединенных Наций по искоренению неграмотности направлено на создание грамотного мира, в котором общество и индивидуумы продвигают свои собственные проекты повышения уровня грамотности.
Changing the existing process to one where managers are required to defend their own decisions with the support of the Office will serve as a strong mechanism for accountability. Изменение нынешнего процесса таким образом, чтобы руководители защищали свои собственные решения при поддержке Управления, позволит создать прочную основу для подотчетности.
Many returnees have been maltreated, physically attacked, prevented from moving into their own houses and apartments, denied issuance of necessary documents and refused employment and loans. Многие из возвращенцев подвергаются жестокому обращению, физическим нападениям, им препятствуют занять их собственные дома и квартиры, им не выдают необходимых документов и отказывают в возможностях трудоустройства и в займах.
In addition to international instruments, all societies can draw on their own local value systems, including a normative order governing civic relations and the conduct of war. Помимо международно-правовых актов все общества могут опираться на свои собственные местные системы ценностей, включая те нормы, которые регулируют гражданские отношения и применяются в вооруженных конфликтах.
The various United Nations actors will continue to conduct their own fund-raising activities for mine action, both in the field and at the headquarters level. Различные структуры Организации Объединенных Наций будут продолжать свои собственные мероприятия по сбору средств на деятельность в области разминирования - как на местах, так и на уровне штаб-квартир.
On the other hand, the private sector - and transnational corporations in particular - had established their own standards regarding trade, investment and transfer of technology. С другой стороны, частный сектор, и в частности транснациональные корпорации, установили свои собственные стандарты в области торговли, инвестиций и передачи технологии.
The hope was expressed that although all countries should have the right to establish their own regulations in this respect, standards would be mutually accepted. Хотя все страны должны иметь право устанавливать свои собственные предписания в этом отношении, была выражена надежда на обеспечение взаимного признания соответствующих стандартов.
The search for consensus was always a difficult process, requiring members to challenge their own ideas and to understand the ideas of others. Поиск консенсуса всегда является сложным процессом, требующим от его участников ставить под сомнение свои собственные мнения и понимать мнения других.
In addition, in recent years, agencies have developed their own emergency funds and emergency response capacity; the Department has encouraged this trend. Кроме того, в последние годы учреждения создали свои собственные чрезвычайные фонды и потенциал реагирования на случай чрезвычайных ситуаций; Департамент поощрял развитие этой тенденции.
As trade and environmental policies have their own objectives, there is a need to make them mutually supportive towards achieving sustainable forest management. Поскольку торговые и природоохранные меры преследуют свои собственные цели, ощущается необходимость добиться того, чтобы они носили взаимодополняющий характер и способствовали устойчивому лесопользованию.
It is typical labour migration involving the transfer of investment capital which they themselves have built up and success in their work in no way depends on labour market demand. Мигранты этой группы, как правило, преследуют цель найти сферу приложения своего труда и капитала, имеют свои собственные материальные средства и ни в коей мере не зависят от спроса на рынках труда.
It is important to note that NGOs and international agencies are carrying out activities in specific areas in Honduras; they manage their own information systems on a regional basis. Важно отметить, что в Гондурасе действуют неправительственные и международные организации, которые осуществляют мероприятия в определенных сферах, где созданы собственные информационные системы на региональном уровне.
Some States, especially those which had a common-law system, had enacted their own laws in the matter. Некоторые государства, прежде всего те из них, в которых действуют нормы общего права, имеют собственные законы в этой области.
(c) Where possible, they should develop their own assistance programmes. с) они должны разрабатывать, где это возможно, собственные программы оказания помощи.
UNCTAD, as a knowledge-based institution, would continue to focus on capacity development in developing countries in order to help them better formulate their own strategies for negotiations. ЮНКТАД как учреждение, опирающееся в своей деятельности на накопленные знания, будет по-прежнему уделять пристальное внимание наращиванию потенциала в развивающихся странах, с тем чтобы помочь им эффективнее разрабатывать собственные стратегии для переговоров.
The Ministry of Education and the Ministry of Labor and Social Protection have their own networks of school and professional orientation services. В распоряжении Министерства образования и Министерства труда и социальной защиты имеются собственные сети услуг школьной и профессиональной ориентации.