An effective transition from relief to development demands their proper engagement and participation in the processes and management of humanitarian assistance and building their capacity to respond to their own crises. |
Для обеспечения надлежащего перехода от деятельности по оказанию чрезвычайной помощи к деятельности в области развития необходимо заручиться их надлежащей поддержкой и участием в процессах оказания гуманитарной помощи и распоряжения ею, а также укрепить их потенциал, который позволил бы им адекватно реагировать на свои собственные кризисы. |
But developing countries needed autonomy in determining their policy responses to globalization and trade liberalization, setting their own priorities, and adopting a sequence and pace of reform in line with their own needs and aspirations. |
Вместе с тем развивающимся странам необходимо самостоятельно определять курс своей политики в условиях глобализации и либерализации торговли, устанавливать свои собственные приоритеты и намечать последовательность и темпы осуществления реформ в зависимости от их потребностей и стремлений. |
It also states that indigenous peoples shall be able to establish their priorities with respect to their development processes and stresses their participation in national development (art. 7). |
В ней также отмечается, что коренные народы должны иметь возможность устанавливать свои собственные приоритеты в отношении процессов своего развития, и особо отмечается их участие в национальном развитии (статья 7). |
Suppliers in this category, especially those in technologically complex activities such as electronics and automobiles, are required to invest in R&D on their own in order to constantly improve their products and participate in joint innovation projects with their TNC customers. |
Поставщики, относящиеся к этой категории, особенно производители таких технически сложных товаров, как электронное оборудование и автомобили, должны осуществлять капиталовложения в собственные НИОКР, чтобы постоянно улучшать качество своей продукции, и участвовать в совместных инновационных проектах с их ТНК - клиентами. |
Peacebuilding could help to solidify the social compact by which States delivered on their obligations to citizens, while citizens exercised their right to participate, and took charge of their destiny. |
Деятельность по миростроительству могла бы помочь поставить на более прочную основу общественный договор, согласно которому государства выполняют свои обязательства перед гражданами, а граждане реализуют свое право на участие и берут свою судьбу в собственные руки. |
One such issue was the attempt by some actors to impose their own standards, rooted in their values, cultures and legal justice systems, as universal ones, all the while promoting their own political interests. |
Одной из таких проблем является попытка некоторых сил навязать собственные стандарты, основанные на их ценностях, культуре и системах правосудия, в качестве универсальных, тем самым содействуя обеспечению собственных политических интересов. |
We share the view that this is the best way to enable the citizens of Bosnia and Herzegovina to take responsibility for their country into their own hands, through their elected representatives. |
Мы разделяем мнение о том, что это наилучший способ дать возможность гражданам Боснии и Герцеговины взять ответственность за свою страну в собственные руки, действуя через своих избранных представителей. |
I am confident that the Timorese will continue to develop their own sources of revenue and to manage their resources prudently, in keeping with their track record thus far. |
Убежден, что тиморцы будут и впредь развивать свои собственные источники доходов и распоряжаться своими ресурсами благоразумно, сообразно тому, как они это делали до сих пор. |
With increased incomes, women have become economically less dependent upon their husbands, and can support their families and increase their own opportunities for individual wealth accumulation in the form of livestock. |
С увеличением доходов женщины становятся более независимыми в экономическом отношении от своих мужей и могут поддерживать свои семьи и расширять свои собственные возможности в плане накопления индивидуального богатства в форме домашнего скота. |
Of course, this drastically improves the quality of the services, as people recognise details from their own neighbourhood and their own house or even their own car. |
Несомненно, это радикальным образом повышает качество предоставляемых услуг, поскольку люди узнают детали своих собственных кварталов и даже свои собственные дома или автомобили. |
The unions themselves draft and adopt their statutes and regulations and decide on the structure of their organisations and their working methods and approaches. |
Сами профсоюзы составляют и утверждают собственные уставы и правила, определяют структуры своих организаций и утверждают методы и стиль своей работы. |
Individuals and communities frequently know their own needs and priorities best; with knowledge of their rights, they can play an enhanced role in improving their access to water and sanitation. |
Лица и общины зачастую лучше всех осознают свои собственные потребности и приоритеты и, зная о своих правах, могут играть более активную роль в улучшении своего доступа к воде и санитарным услугам. |
Unfortunately, it had the support of a small number of States that placed their own interests above recognition of the rights of people living under occupation, including the right to exercise full sovereignty over their natural resources in order to further their development. |
К сожалению, его поддерживают несколько государств, которые ставят собственные интересы выше признания прав народа, живущего в условиях оккупации, в том числе их права на полный суверенитет над своими природными ресурсами, необходимыми им для развития. |
It is desirable that stakeholders be encouraged to develop their own codes, applicable to their own circumstances, and articulated to their own audiences. |
Желательно побуждать заинтересованные субъекты разрабатывать свои собственные кодексы, применимые к их собственным обстоятельствам и сформулированные применительно к их собственным аудиториям. |
The Secretary-General must be the spokesperson for the vulnerable and the threatened when their Governments become their persecutors instead of their protectors or can no longer shield them from marauding armed groups. |
Генеральный секретарь должен выступать в защиту интересов уязвимых и беззащитных слоев населения, когда их собственные правительства начинают их преследовать, вместо того чтобы их защищать, или когда правительства уже не могут защитить свое население от вооруженных групп мародеров. |
They have their own country, their own institutions and their own Constitution and they are capable of doing that by themselves. |
Они имеют свою страну, свои собственные институты и свою конституцию и в состоянии сами сделать это. |
Drawing on their heritage to provide the necessary energy and supported by their own resources, the Algerian people intend to continue along the path of emancipation they rightly believe to be their due. |
Черпая необходимую энергию в своем наследии и опираясь на свои собственные ресурсы, алжирский народ полон решимости продолжать свой марш по пути к освобождению, на которое он имеет законное право претендовать. |
All countries had the right to choose their own political, economic, social and judicial systems in the light of their specific situation, in exercise of their inalienable sovereignty. |
Все страны, осуществляя свой неотъемлемый суверенитет, имеют право выбирать свои собственные политические, экономические, социальные и судебные системы с учетом конкретно сложившейся в стране ситуации. |
Background: The right of workers to join or form their own organizations and to bargain collectively with their employer over the conditions of their work is internationally recognized. |
Общие сведения: Право работников создавать или вступать в свои собственные организации и вести коллективные переговоры с работодателем об условиях работы признано в международном масштабе. |
There is no doubt that women need to be able to control and take charge of their bodies, making their own decisions regarding their bodies. |
Женщины, безусловно, должны иметь возможность самим следить за своим организмом и заботиться о нем, принимая собственные решения в этом вопросе. |
Individual commitments to action and high-impact opportunities will have their own milestones. |
Индивидуальные обязательства в отношении проведения деятельности и обещающие высокую отдачу возможности будут иметь собственные контрольные показатели. |
Some individuals in official positions may also pursue their own agenda. |
Не исключено также, что некоторые лица, занимающие официальные должности, преследуют собственные интересы. |
Staff working on the administration of tenure should be held accountable for their actions. |
Следует обеспечить ответственность персонала, в сферу компетенции которого входят вопросы владения и пользования, за собственные действия. |
People learn from their senses, feelings, and thoughts. |
Познанию способствуют собственные ощущения, чувства и мысли, которые появляются в данный момент. |
Both ICAO and IATA have their own airport and airline code systems. |
И у ИКАО, и у ИАТА имеются собственные системы кодов для обозначения аэропортов и авиакомпаний. |