Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
The question whether State courts might apply their own more liberal laws under article VII(1) rather than the stricter requirements of the New York Convention raises several questions. В связи с вопросом о том, могут ли государственные суды применять собственные более либеральные законы согласно статье VII(1) вместо более строгих требований Нью-йоркской конвенции, возникает целый ряд вопросов.
KLA "military police" are called to respond to cases of eviction and in the absence of clear civil law and ownership use their own methods for resolving the dispute. "Военной полиции" АОК адресуются просьбы о помощи в случаях выселения, и та, при отсутствии четких норм гражданского права и прав собственности, применяет собственные методы для решения споров.
Indigenous peoples have the right to oversee and develop their own higher education and research establishments and for these establishments to be recognized and financially supported by the State. Коренные народы имеют право контролировать и развивать собственные высшие учебные заведения и научно-исследовательские институты, а также право на их признание и финансовую поддержку со стороны государства.
Therefore, that the authors may have adapted their methods of reindeer herding over the years and practice it with the help of modern technology does not prevent them from invoking article 27 of the Covenant. Поэтому тот факт, что долгие годы авторы, возможно, выработали собственные методы оленеводства и применяют их на практике с помощью современной технологии, не должен препятствовать тому, чтобы они ссылались на статью 27 Пакта.
Having endorsed the principle of these clauses for the private sector, the Governments of the G-7 countries should set an example by including them in their own bonds. Одобрив принцип таких оговорок для частного сектора, правительства стран Группы семи должны подать пример, включив их в собственные соглашения об облигационных займах.
The roots of terrorism in many cases lay in misery, frustration, grievance and despair so deep that men were prepared to sacrifice human lives, including their own, in the attempt to effect radical changes. Во многих случаях причиной терроризма является крайняя степень нищеты, безысходности, страданий и отчаяния, побуждающая людей жертвовать человеческими жизнями, включая свои собственные, в стремлении добиться коренных перемен.
Asia, Africa and Latin America and the Caribbean have been developing their own action programmes composed of six to seven themes, among others, desertification monitoring and assessment, agroforestry and soil conservation, and rangeland management. Страны Азии и Африки, Латинской Америки и Карибского бассейна разрабатывают свои собственные программы действий, состоящие из шести-семи тем, к числу которых относятся мониторинг и оценка опустынивания, агролесоводство и охрана почвенных ресурсов и рациональное использование пастбищ.
At the time of its conclusion in the early years of space exploration, only a very few nations had the ability to have their own space programmes. В те ранние годы исследований космического пространства, когда был заключен этот Договор, лишь несколько государств могли себе позволить иметь свои собственные космические программы.
In addition, a number of organizations, including the World Food Programme, have developed their own training to complement the training to be carried out by the United Nations Security Coordinator, which relates to the specific operational requirements of each organization. Помимо этого, ряд организаций, в том числе Мировая продовольственная программа, разработали, с учетом своих конкретных оперативных требований, собственные учебные программы, призванные дополнить подготовку, которая будет обеспечиваться Координатором Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности.
SFOR has developed a training programme for instructors and team leaders in order to enable the entities to run their own courses in February and March, with the aim of increasing the number of deminers in the spring. СПС разработали учебную программу для подготовки инструкторов и руководителей групп с целью помочь образованиям организовать в феврале и марте свои собственные курсы, благодаря которым весной число специалистов по разминированию должно увеличиться.
It is also designed to welcome donors who wish to follow their own projects outside of the structure, while leaving them with the option to join at a later date. Она также направлена на привлечение доноров, которые выражают желание финансировать свои собственные проекты вне рамок этой структуры; одновременно с этим им предоставляется возможность принять участие на более позднем этапе.
Under the Agreement, UNC and KPA/CPV MAC secretaries are authorized to conduct their own meetings as required, which normally serve as the basic channel of communication between the two sides. В соответствии с Соглашением секретари ВКП от КООН и КНА/КНД имеют право проводить в надлежащем порядке свои собственные заседания, которые обычно выполняют роль основного канала связи между двумя сторонами.
The ETO system is not exclusively related to Trade Points, as enterprises can send or receive ETOs directly and many Governments redistribute ETOs through their own online information services. Система ВЭТО не является привязанной исключительно к центрам по вопросам торговли, поскольку предприятия могут получать или направлять соответствующую информацию непосредственно, и многие правительства перераспределяют такую информацию через свои собственные онлайновые информационные службы.
But if such investments are in consumers' own economic interest, why don't they invest in them on their own? Однако если такие инвестиции соответствуют собственным экономическим интересам потребителя, почему он не вкладывает в них свои собственные средства?
Parliament and a provincial legislature can adopt as its own legislation of the other level of government, as long as they both act in their area of jurisdiction. Парламент и легислатуры провинций правомочны издавать собственные законы в отношении другого уровня правления при том условии, что они действуют в рамках своей юрисдикции.
They can be successful only if civil society accepts the goals of these programmes as its own goals and if local authorities are given proper instruments and means for their implementation. Они могут быть успешными только при условии, что гражданское общество признает цели этих программ как свои собственные, а местным властям будут предоставлены необходимые инструменты и средства для их осуществления.
This combination of sovereignty and responsibility provides the framework for a cooperative approach in which Governments are expected to invite or at least accept international support if their own capacity to provide protection and assistance is limited. Такая взаимосвязь между суверенитетом и ответственностью служит основой для сотрудничества, в контексте которого, как предполагается, правительства обращаются за международной помощью или, по крайней мере, принимают ее, если их собственные возможности по обеспечению защиты и оказанию помощи ограничены.
Each of the sides involved in the military conflict expects the communities to support its own military strategy, with total disregard for their basic living conditions; as a result, the combatants consider them to be political enemies and legitimate military targets. Когда одна из группировок в ходе военных столкновений пытается заставить какую-либо общину поддержать собственные военные планы в нарушение ее элементарных жизненных устоев, община становится для противоборствующих сторон политическим врагом и своего рода мишенью, подлежащей уничтожению.
According to article 30, paragraphs 1 and 2 of the Constitution, all religious or linguistic minorities have the right to establish and administer educational institutions of their choice. В соответствии с пунктами 1 и 2 статьи 30 Конституции религиозные или языковые меньшинства имеют право создавать собственные учреждения и управлять ими.
This recommendation is addressed to the General Assembly and the legislative organs of the organizations, which are ultimately responsible for managing their own agendas in the most effective manner. Эта рекомендация адресована Генеральной Ассамблее и директивным органам организаций, которые в конечном итоге и отвечают за то, чтобы их собственные программы действий осуществлялись наиболее эффективным образом.
It is quite clear to us that the authors are intent on pursuing their political agenda by prescribing for the people of Nigeria the type of political system they must adopt and when to do so. Нам совершенно ясно, что авторы преследуют собственные политические цели, указывая народу Нигерии, какой тип политической системы и когда ему надлежит принять.
Greek Cypriots in the Karpas area also have their own elementary schools where children are taught by Greek Cypriot teachers with books supplied by the Greek Cypriot side. Киприоты-греки в районе Карпаса имеют также собственные начальные школы, в которых преподавание ведется учителями из числа киприотов-греков, а книги обеспечиваются кипрско-греческой стороной.
In addition, 12 United Nations information centres and services use their own home pages to expand outreach, while 14 additional centres are also preparing to launch Web sites. Кроме того, 12 центров и служб Организации Объединенных Наций используют свои собственные "информационные страницы" для расширения охвата населения, при этом еще 14 центров также занимаются подготовкой своих собственных информационных страниц.
The path being followed by the farmers who dedicate their own resources to planting other crops is an unequivocal signal that today's conditions are immensely conducive to launching an alternative economic programme. Путь, на который встают фермеры, направляя свои собственные ресурсы на выращивание других культур, является недвусмысленным указанием на то, что сегодняшние условия в высшей степени благоприятны для начала осуществления программы альтернативного экономического развития.
The participants were unable to reach agreement on most of the draft articles under consideration and in particular on the text of article 14, which provided that indigenous peoples had the right to develop and use their own histories, languages and philosophies. Однако участники не смогли прийти к согласию по большинству рассматривавшихся проектов статей, в частности по тексту проекта статьи 14, в которой предусматривается, что коренные народы имеют право развивать и оформлять в официальных документах свою историю, языки и собственные философские концепции.