Indicative of the increasingly active political landscape has been the spontaneous emergence of several political trends and pressure groups, many of which are organizing for the upcoming elections to secure a free Libya and their interests beyond the elections. |
О все более активной политической жизни свидетельствует спонтанное появление ряда политических тенденций и инициативных общественных групп, многие из которых организуются в преддверии предстоящих выборов, с тем чтобы результатами выборов наверняка обеспечить построение свободной Ливии и собственные интересы на будущее. |
He asked whether indigenous midwives were taking part in the maternity services referred to in paragraph 75, whether cultural practices such as giving birth vertically were observed and whether indigenous peoples could use their own language in the health-care facilities. |
Он задает вопрос, принимают ли участие акушерки коренных народов в оказании материнских услуг, указанных в пункте 75; осуществляется ли наблюдение за некоторыми видами практики, в частности родами при вертикальном положении рожениц и могут ли коренные народы использовать собственные языки в лечебных заведениях. |
All northern regions have their own special programmes which provide for the funding of children's establishments, child health-care services, assistance to children in difficult situations, the preservation of traditional ways of life and the development of traditional economic areas. |
Во всех северных регионах имеются собственные региональные целевые программы, в которых предусмотрено финансирование детских учреждений, охраны здоровья детей, помощи детям, находящимся в трудной жизненной ситуации, сохранения традиционного образа жизни, развития традиционных отраслей производства. |
It replaces the United Nations Development Assistance Framework and constitutes the strategic umbrella under which MINUSTAH undertakes its consolidation plan and United Nations agencies, funds and programmes elaborate their respective country programmes. |
Она заменила собой Рамочную программу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и служит своего рода общим стратегическим документом, на основе которого МООНСГ осуществляет свой план консолидации, а учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций разрабатывают собственные страновые мероприятия. |
UNDP policies and procedures on the selection of consultants for special service agreements require that country offices develop their own roster of consultants available for local hire, to be maintained by the personnel units. |
Политика и процедуры ПРООН относительно отбора консультантов для работы над специальным соглашением об услугах требуют, чтобы кадровые подразделения страновых отделений составляли свои собственные реестры консультантов для найма на местах. |
Mr. de GOUTTES noted that the State party had opposed the opening of special schools for the Roma minority but asked why the Roma themselves had been keen to have their own schools. |
Г-н де ГУТТ отмечает, что государство-участник выступало против открытия специальных школ для меньшинства рома, однако спрашивает, почему сами рома стремились иметь свои собственные школы. |
As to the State party's remarks on the alleged comments made by the judge in question, the authors admit that the source of the judge's comments was their own notes. |
Что касается замечаний государства-участника о комментариях, которые якобы были сделаны соответствующим судьей, то авторы признают, что источником комментариев судьи были их собственные записи. |
In the light of these circumstances, I have given UNMEE instructions to begin the process of relocating the military personnel that have regrouped in Asmara and Assab to their home countries, pending a final decision by the Security Council on the future of UNMEE. |
С учетом этих обстоятельств я отдал МООНЭЭ распоряжение приступить к процессу передислокации переведенного в Асмэру и Ассабу военного персонала в их собственные страны до принятия Советом Безопасности окончательного решения о дальнейшей судьбе МООНЭЭ. |
The Australian Government welcomes the move to facilitate the exchange of information between the parties and to make parties responsible for their own actions and supports the substance of articles 29 and 30. |
Правительство Австралии приветствует стремление облегчить обмен информацией между сторонами и возложить на стороны ответственность за их собственные действия и поддерживает смысл, заложенный в статьях 29 и 30. |
The only danger is to fall prey to the demon of vanity who urges us to believe that the marvels are our own and those who discover them, their creators. |
Единственная опасность - охота за демоном тщеславия, который побуждает нас верить, что чудеса - наши собственные, а те, кто открывает их, являются их создателями. |
The HACT implementation guideline for UNFPA requires that HACT implementation be included in UNFPA representatives' office management plans, as well as in their own performance appraisal documents, to ensure prioritization of HACT implementation and monitoring of the progress. |
Методические указания для ЮНФПА по внедрению СППНС требуют, чтобы этот процесс был включен в планы управленческой деятельности представителей, а также в их собственные документы по служебной аттестации с целью обеспечить приоритетность внедрения СППНС и контроль за прогрессом. |
A couple of countries suggested that, once the global targets have been set, countries should make an assessment and set their own, more specific targets and indicators to reflect the enormous range of differences among and even within countries. |
Несколько стран высказали мысль о том, что при установлении глобальных целевых показателей страны должны оценивать собственное положение и устанавливать свои собственные, более конкретные целевые задания и показатели, что позволит учесть огромные различия, существующие между странами и даже внутри стран. |
(e) International financial institutions and private institutions should adopt, and comply with, their own safeguard measures to protect women's economic, social and cultural rights; |
ё) международным финансовым и частным учреждениям следует принимать и выполнять свои собственные меры предосторожности для защиты экономических, социальных и культурных прав женщин; |
NGOs should also have the right to bring cases before the courts not only when just their own rights were affected, but in particular when the interests of the public in general were affected by violations of environmental law. |
Кроме того, НПО должны иметь право возбуждать дела в суде не только тогда, когда оказываются затронутыми исключительно их собственные права, но и, в частности, тогда, когда от нарушения экологического законодательства страдают интересы общества в целом. |
In addition to such access to the mainstream media, minorities have the right to establish their own media and should be supported in efforts to do so. |
Помимо такого доступа к основным средствам массовой информации, меньшинства имеют право создавать свои собственные средства массовой информации и должны пользоваться поддержкой в таких усилиях. |
Some countries are in between, as the port authorities are allowed to set their own tariffs, but these are subject to approval from the concerned ministries (Ministry of Transport and the Ministry of Finance). |
Некоторые страны занимают промежуточную позицию: администрациям портов разрешено устанавливать собственные тарифы, которые, однако, подлежат одобрению со стороны соответствующих министерств (министерства транспорта и министерства финансов). |
The intercultural nature of education makes for experiences which allow children to use, take advantage of, critically assess, know and develop their own languages and cultures, and at the same time to recognize, accept and appreciate the existence of others. |
Межкультурный характер учебного процесса способствует накоплению опыта, позволяющего детям использовать, критически оценивать, познавать и развивать собственные языки и культуры и в то же время признавать, принимать и ценить существование других языков и культур. |
In order to coordinate the work of the autonomous communities, many of which had already passed equality laws of their own, a sectoral equality conference met on a regular basis. |
Для координации работы, проводимой в автономных областях, во многих из которых уже приняты собственные законы о равенстве, регулярно проводятся совещания по вопросам обеспечения равенства в различных областях. |
According to some, the dispute inside the government and parliament is attributable to the desire of several militia leaders, the so-called warlords, to preserve their own interests, which most of them do not want to sacrifice in favour of building the Somali State. |
По мнению некоторых, спор внутри правительства и парламента обусловлен желанием некоторых лидеров вооруженных формирований, так называемых полевых командиров, соблюсти собственные интересы, которыми большинство из них не желает жертвовать в угоду построению сомалийского государства. |
In addition, he was curious to know what link existed between that legislation and article 146 of the Criminal Code, which criminalized the use of force, or threat of force, by anyone to prevent or dissuade displaced persons from returning to their homes. |
Кроме того, ему хотелось бы узнать, какая связь существует между этим законодательством и статьей 146 Уголовного кодекса, устанавливающей уголовную ответственность за использование силы или угрозу применения силы со стороны любого лица, препятствующего или мешающего перемещенным лицам возвратиться в собственные дома. |
Indicative of the increasingly active political landscape has been the spontaneous emergence of several political trends and pressure groups, many of which are organizing for the upcoming elections to secure a free Libya and their interests beyond the elections. |
О все более активной политической жизни свидетельствует спонтанное появление ряда политических тенденций и инициативных общественных групп, многие из которых организуются в преддверии предстоящих выборов, с тем чтобы результатами выборов наверняка обеспечить построение свободной Ливии и собственные интересы на будущее. |
He asked whether indigenous midwives were taking part in the maternity services referred to in paragraph 75, whether cultural practices such as giving birth vertically were observed and whether indigenous peoples could use their own language in the health-care facilities. |
Он задает вопрос, принимают ли участие акушерки коренных народов в оказании материнских услуг, указанных в пункте 75; осуществляется ли наблюдение за некоторыми видами практики, в частности родами при вертикальном положении рожениц и могут ли коренные народы использовать собственные языки в лечебных заведениях. |
All northern regions have their own special programmes which provide for the funding of children's establishments, child health-care services, assistance to children in difficult situations, the preservation of traditional ways of life and the development of traditional economic areas. |
Во всех северных регионах имеются собственные региональные целевые программы, в которых предусмотрено финансирование детских учреждений, охраны здоровья детей, помощи детям, находящимся в трудной жизненной ситуации, сохранения традиционного образа жизни, развития традиционных отраслей производства. |
It replaces the United Nations Development Assistance Framework and constitutes the strategic umbrella under which MINUSTAH undertakes its consolidation plan and United Nations agencies, funds and programmes elaborate their respective country programmes. |
Она заменила собой Рамочную программу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и служит своего рода общим стратегическим документом, на основе которого МООНСГ осуществляет свой план консолидации, а учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций разрабатывают собственные страновые мероприятия. |
UNDP policies and procedures on the selection of consultants for special service agreements require that country offices develop their own roster of consultants available for local hire, to be maintained by the personnel units. |
Политика и процедуры ПРООН относительно отбора консультантов для работы над специальным соглашением об услугах требуют, чтобы кадровые подразделения страновых отделений составляли свои собственные реестры консультантов для найма на местах. |