Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
My mother-in-law pretended we were united in war, but the well-off continued to reap their own wheat and count their own money and to hell with everyone else. Моя свекровь сделала вид мы были едины в войне, но небедный продолжает пожинать свою собственную пшеницу и считать собственные деньги и к черту всех остальных.
While this group may adopt their own cultural standards and priorities, their insistence on others has inevitably resulted in the Platform for Action being accompanied by a number of reservations. Эта группа может утверждать свои собственные культурные нормы и приоритеты, однако ее настойчивая позиция в отношении других стран неизбежно привела к тому, что Платформа действий сопровождается рядом оговорок.
Those countries were putting political and economic pressure on other States, interfering in their internal affairs and seeking to impose their own system of values upon them, on the pretext of promoting human rights. Эти страны оказывают политическое и экономическое давление на другие государства, вмешиваясь в их внутренние дела и пытаясь навязать им свои собственные системы ценностей под предлогом поощрения прав человека.
Massive participation in the elections on Sunday would be encouraging testimony to the fact that the Guatemalans, through peaceful and democratic means, are ready to take their destiny in their own hands. Массовое участие в выборах в воскресенье будет весьма воодушевляющим подтверждением того факта, что гватемальцы, используя мирные и демократические средства, готовы взять свою судьбу в собственные руки.
Only in this manner will all countries be in a position to champion their own individual approaches to international problems, within an Organization that itself represents the highest guarantee of the defence of their vital interests. Лишь в этом случае все страны окажутся в состоянии отстаивать свои собственные индивидуальные подходы к решению международных проблем в рамках Организации, которая сама является самым надежным гарантом защиты их жизненно важных интересов.
Public participation will demonstrate to people that they can observe their own environment and draw their own conclusions about behaviour for or against sustainability, and will help them to understand the results of national and international public information efforts. Участие общественности даст людям возможность убедиться в том, что они могут вести наблюдение за своей окружающей средой, и делать собственные выводы о поведении, способствующем устойчивости или подрывающем ее, а также поможет населению знакомиться с результатами национальных и международных усилий в области общественной информации.
The closer these countries get to being included in the system of restrictions, the greater incentive they will have to make their own additional investments to mitigate their emissions. Чем ближе эти страны подходят к тому, чтобы быть включенными в систему ограничений, тем больший у них будет стимул, чтобы сделат свои собственные инвестиции в уменьшение отрицательного воздействия выбросов.
Japan, America and other traditional maritime countries must also once again treat "sea power" in Asia as a key component of their ability to defend their own national interests. Япония, Америка и другие традиционные морские державы также должны опять рассматривать «морскую силу» в Азии как ключевой компонент способности защитить собственные национальные интересы.
Churches were starting their own running groups and their own support groups for people who were dealing with obesity. В церквях начали формировать собственные группы на пробежку и группы поддержки для тех, кто борется с ожирением.
The Chinese Government has consistently held that all countries have the right to choose their own social systems, ideologies and roads to development in the light of their respective national conditions, which cannot be infringed upon by any other countries. Китайское правительство последовательно придерживается мнения, что все страны имеют право выбирать свои собственные социальные системы, идеологии и путь развития в свете соответствующих национальных условий, которые не могут быть навязаны другими государствами.
Conversely, there has been a growth in women's self-reliant activities in the informal sector, based on their initiatives, knowledge, capacities and skills and their creative and innovative approaches to financing, marketing and management. В связи с этим наблюдается расширение самостоятельной деятельности женщин в неорганизованном секторе, когда они опираются на свои собственные инициативы, знания, возможности и навыки и используют творческие и новаторские подходы к финансированию, сбыту и управлению.
Donors can also help in the process of a constructive and collaborative policy dialogue between the public and private sectors, through their own contacts and their support for the development of representative business organizations, including SME associations (4). Доноры также могут оказывать поддержку процессу конструктивного и совместного политического диалога между государственным и частным секторами через свои собственные контакты и в рамках своей поддержки развитию представительных предпринимательских организаций, включая ассоциации МСП (4).
Some indigenous representatives mentioned how they had set up their own media structures and press network to facilitate the preservation of their identity through information and education. Некоторые представители коренных народов рассказали о том, каким образом они создают свои собственные средства массовой информации и печать в целях содействия сохранению своей самобытности посредством информации и образования.
Seminars held in July 1995 developed standard guidelines for assistance to displaced persons returning to their place of origin, and several provinces have since prepared their respective plans of action. В ходе проведенных в июле 1995 года семинаров были разработаны стандартные руководящие принципы для оказания помощи перемещенным лицам, возвращающимся в родные места, и впоследствии в нескольких провинциях были разработаны собственные планы действий.
Therefore, they should try and fit the programmes of the Decade into their respective national plans, and mobilize their own resources for the implementation of the Decade. Поэтому им следует попытаться увязать программы Десятилетия со своими соответствующими национальными планами, а также мобилизовать свои собственные ресурсы для проведения Десятилетия.
Most importantly, it involves empowerment of target communities in the identification and communication of their own needs and in the management of the implementation of projects and programmes geared to eliminating critical constraints to their development. Наиболее важно то, что эта задача связана с расширением возможностей охватываемых общин определять свои собственные нужды и сообщать о них и управлять осуществлением проектов и программ, предназначенных для ликвидации важнейших факторов, препятствующих их развитию.
Such an order, however, should not be built according to the wishes of the few who seek to impose their hegemony on others in deciding the fate of the world, and to dictate their own methods of dealing with international relations. Однако создание такого порядка не должно находиться в зависимости от пожеланий небольшой группы тех, кто стремится навязать другим свое господство в деле решения судьбы мира и диктовать свои собственные методы поддержания международных отношений.
Women at all economic levels are starting their own businesses, in the belief that these organizations can better reflect their life-styles and values and be more flexible in responding to society's needs. Женщины на всех экономических уровнях создают свои собственные предприятия, полагая, что эти организации смогут лучше соответствовать их образу жизни и ценностям, а также быть более гибкими при удовлетворении потребностей общества.
There comes a point when the parties must take their fate in their own hands rather than the Council avoiding the hard decisions just by rolling over the mandates. Наступает момент, когда вместо автоматического продления Советом - в стремлении избежать необходимости принятия трудных решений - того или иного мандата стороны должны взять свою судьбу в собственные руки.
Therefore, it is essential that the administering Powers recognize those rights and shoulder their responsibility to adopt the necessary measures to permit the peoples of those Territories to make their own decisions, freely and without coercion. Поэтому важно, чтобы управляющие державы признавали эти права и несли свою долю ответственности за принятие необходимых мер, которые позволяли бы народам этих территорий принимать свои собственные решения в обстановке свободы и без принуждения.
However, many countries without the necessary resources, capital, technology, skilled labour or infrastructure were excluded from the world market; their markets were small and there was little demand for their commodities. Однако многие страны, не располагающие необходимыми ресурсами, капиталами, технологиями, квалифицированными кадрами или инфраструктурой, исключены из мирового рынка; их собственные рынки весьма ограничены, а спрос на их товары - невысок.
Invites the thematic special rapporteurs and working groups to include in their annual reports information provided by Governments on follow-up action, as well as their own observations thereon; предлагает тематическим специальным докладчикам и рабочим группам включать в свои ежегодные доклады информацию правительств о принятых ими последующих действиях, а также их собственные замечания по этой информации;
It was pointed out by some participants that Member States, while respecting United Nations norms and standards, should decide on their own priorities, based on their respective situations and the prevailing social, economic and cultural conditions. Некоторые участники отметили, что государствам-членам следует не только руководствоваться нормами и стандартами Организации Объединенных Наций, но и определить свои собственные приоритеты с учетом сложившегося положения и преобладающих социальных, экономических и культурных условий.
All religious groups are allowed to have their own schools and they have in fact exercised this right by establishing a number of schools of their own. Все религиозные группы могут открывать свои собственные школы, и они в действительности использовали это право, о чем свидетельствует ряд их школ, которые они открыли.
All countries and nations should have unrestricted freedom to choose and develop their own political, economic and social systems on the basis of their sovereign rights, including the right to self-determination. Все страны и народы должны иметь неограниченную свободу выбрать и развивать свои собственные политические, экономические и социальные системы на основе их суверенных прав, включая право на самоопределение.