| With the support of the State, all of China's national minority peoples have established their own performing troupes. | При поддержке государства все национальные меньшинства Китая создали свои собственные сценические группы. |
| All pipeline parts and installations fulfil their function within the system. | Все участки и объекты этой сети выполняют свои собственные функции. |
| The cantons of the Federation of Bosnia and Herzegovina have their own constitutions, as well as Assemblies as the highest legislative organ. | Кантоны Федерации имеют свои собственные конституции, а также ассамблеи, являющиеся высшими законодательными органами. |
| Local authorities' financial resources should be commensurate with their tasks and responsibilities and ensure financial sustainability and self-reliance. | Финансовые ресурсы местных органов власти должны быть соразмерны их задачам и функциям и обеспечивать финансовую устойчивость и опору на собственные силы. |
| Where appropriate the officers use their other powers to arrest wanted criminals travelling through ports and to support other policing objectives. | По мере необходимости, сотрудники применяют свои собственные полномочия для ареста тех оказавшихся в портах преступников, которые находятся в розыске, и для содействия выполнению других надзорных функций. |
| ECOWAS should demand that its members abide by their own commitments to free passage for people and goods, including humanitarian access. | ЭКОВАС должно потребовать, чтобы входящие в его состав государства-члены выполняли свои собственные обязательства, касающиеся свободы передвижения людей и товаров, включая гуманитарный доступ. |
| Governments should make their own decisions on service provision options and how to address the needs of the poor. | Правительства должны принять свои собственные решения относительно вариантов оказания услуг и удовлетворения потребностей бедных групп населения. |
| Urge States to use their own channels for the regular dissemination of declarations and recommendations. | Настоятельно призвать государства использовать свои собственные каналы для регулярного распространения таких заявлений и рекомендаций. |
| Suppliers can view in electronic form the progress of the tenders as the auction proceeds and amend their own tenders accordingly. | Поставщики могут в электронной форме следить за ходом торгов в рамках аукциона и соответствующим образом изменять свои собственные тендерные заявки. |
| Children are identified as effective communicators as they develop their own skills and abilities, building sustainability in the process. | Детей считают эффективными передатчиками идей, когда они развивают свои собственные навыки и умения, придавая процессу устойчивость. |
| Recipient countries should develop and apply their own indicators and evaluate how aid was working at the country level. | Страны-получатели должны разрабатывать и применять собственные показатели и оценивать, насколько эффективна помощь на страновом уровне. |
| The above proposals were submitted without conditional linkages between them and carry their own time frame for implementation. | Вышеизложенные предложения представлены без условной увязки друг с другом и предполагают собственные сроки реализации. |
| Other countries with transition economies could emulate the North American approach to infrastructure financing or develop their own hybrid forms. | Другие страны с переходной экономикой могли бы последовать североамериканскому подходу к финансированию инфраструктуры или разработать собственные гибридные формы. |
| Governments often consider such schemes as discrete, almost self-contained exercises each with their own objectives, functions, structures and budgets. | Зачастую правительства рассматривают такие системы в качестве отдельных, почти изолированных мер, каждая из которых имеет собственные цели, функции, структуры и бюджеты. |
| UNDP assistance focused on helping them develop their own means of preventing violence, resolving conflicts, and reaching political consensus. | Содействие со стороны ПРООН заключалось в том, чтобы помочь им создать собственные средства предотвращения насилия, урегулирования конфликтов и достижения политического консенсуса. |
| The Islands' legislatures make their own domestic legislation but Royal Assent is required for all primary legislation. | Парламенты островов издают собственные внутренние законы, однако для принятия всех первичных законодательных актов требуется королевская санкция. |
| Groups in the society are actively carrying out their own initiatives to raise awareness on gender equality and reproductive rights among teenage girls. | В обществе существуют группы, которые активно реализуют собственные инициативы по повышению осведомленности девочек-подростков по вопросам гендерного равенства и репродуктивных прав. |
| Some UNCTs and missions/offices have developed their own terms of reference and guidelines, each time reproducing the same processes. | Некоторые СГООН и миссии/отделения выработали свои собственные руководящие указания и круг ведения, в каждом случае воспроизводя один и тот же процесс. |
| The pilot projects will also develop their own monitoring and evaluation framework for the "One plan" programme. | Экспериментальные проекты также создадут свои собственные системы контроля и оценки для программы "Единый план". |
| Additionally, the child participants in working group 6 developed their own recommendations. | Кроме того, представители молодежи в рабочей группе 6 представили свои собственные рекомендации. |
| Switzerland has been encouraged to hold its own discussions on the matter and to share their outcome at the appropriate time. | Швейцарии было рекомендовано провести свои собственные обсуждения по данному вопросу и поделиться их результатами в соответствующее время. |
| However, some recipient governments and organizations are fearful of NGOs imposing their own agenda. | Однако некоторые правительства стран-получателей и организации опасаются того, что НПО будут навязывать им свои собственные приоритеты. |
| Here too, all must fulfil their own responsibilities. | В данном случае все также должны выполнять свои собственные обязанности. |
| Most of the entities participating in the Working Group have already integrated elements of the recommendations into their own work programmes. | Большинство организаций, участвующих в рабочей группе, уже включили элементы рекомендаций в свои собственные программы работы. |
| Despite many challenges, donor countries must sustain official development assistance levels and ensure that their own recovery efforts do not burden others. | Несмотря на многочисленные проблемы, страны-доноры должны сохранить уровень официальной помощи в целях развития и не позволить, чтобы их собственные антикризисные меры создавали трудности для других. |