Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
With the support of the State, all of China's national minority peoples have established their own performing troupes. При поддержке государства все национальные меньшинства Китая создали свои собственные сценические группы.
All pipeline parts and installations fulfil their function within the system. Все участки и объекты этой сети выполняют свои собственные функции.
The cantons of the Federation of Bosnia and Herzegovina have their own constitutions, as well as Assemblies as the highest legislative organ. Кантоны Федерации имеют свои собственные конституции, а также ассамблеи, являющиеся высшими законодательными органами.
Local authorities' financial resources should be commensurate with their tasks and responsibilities and ensure financial sustainability and self-reliance. Финансовые ресурсы местных органов власти должны быть соразмерны их задачам и функциям и обеспечивать финансовую устойчивость и опору на собственные силы.
Where appropriate the officers use their other powers to arrest wanted criminals travelling through ports and to support other policing objectives. По мере необходимости, сотрудники применяют свои собственные полномочия для ареста тех оказавшихся в портах преступников, которые находятся в розыске, и для содействия выполнению других надзорных функций.
ECOWAS should demand that its members abide by their own commitments to free passage for people and goods, including humanitarian access. ЭКОВАС должно потребовать, чтобы входящие в его состав государства-члены выполняли свои собственные обязательства, касающиеся свободы передвижения людей и товаров, включая гуманитарный доступ.
Governments should make their own decisions on service provision options and how to address the needs of the poor. Правительства должны принять свои собственные решения относительно вариантов оказания услуг и удовлетворения потребностей бедных групп населения.
Urge States to use their own channels for the regular dissemination of declarations and recommendations. Настоятельно призвать государства использовать свои собственные каналы для регулярного распространения таких заявлений и рекомендаций.
Suppliers can view in electronic form the progress of the tenders as the auction proceeds and amend their own tenders accordingly. Поставщики могут в электронной форме следить за ходом торгов в рамках аукциона и соответствующим образом изменять свои собственные тендерные заявки.
Children are identified as effective communicators as they develop their own skills and abilities, building sustainability in the process. Детей считают эффективными передатчиками идей, когда они развивают свои собственные навыки и умения, придавая процессу устойчивость.
Recipient countries should develop and apply their own indicators and evaluate how aid was working at the country level. Страны-получатели должны разрабатывать и применять собственные показатели и оценивать, насколько эффективна помощь на страновом уровне.
The above proposals were submitted without conditional linkages between them and carry their own time frame for implementation. Вышеизложенные предложения представлены без условной увязки друг с другом и предполагают собственные сроки реализации.
Other countries with transition economies could emulate the North American approach to infrastructure financing or develop their own hybrid forms. Другие страны с переходной экономикой могли бы последовать североамериканскому подходу к финансированию инфраструктуры или разработать собственные гибридные формы.
Governments often consider such schemes as discrete, almost self-contained exercises each with their own objectives, functions, structures and budgets. Зачастую правительства рассматривают такие системы в качестве отдельных, почти изолированных мер, каждая из которых имеет собственные цели, функции, структуры и бюджеты.
UNDP assistance focused on helping them develop their own means of preventing violence, resolving conflicts, and reaching political consensus. Содействие со стороны ПРООН заключалось в том, чтобы помочь им создать собственные средства предотвращения насилия, урегулирования конфликтов и достижения политического консенсуса.
The Islands' legislatures make their own domestic legislation but Royal Assent is required for all primary legislation. Парламенты островов издают собственные внутренние законы, однако для принятия всех первичных законодательных актов требуется королевская санкция.
Groups in the society are actively carrying out their own initiatives to raise awareness on gender equality and reproductive rights among teenage girls. В обществе существуют группы, которые активно реализуют собственные инициативы по повышению осведомленности девочек-подростков по вопросам гендерного равенства и репродуктивных прав.
Some UNCTs and missions/offices have developed their own terms of reference and guidelines, each time reproducing the same processes. Некоторые СГООН и миссии/отделения выработали свои собственные руководящие указания и круг ведения, в каждом случае воспроизводя один и тот же процесс.
The pilot projects will also develop their own monitoring and evaluation framework for the "One plan" programme. Экспериментальные проекты также создадут свои собственные системы контроля и оценки для программы "Единый план".
Additionally, the child participants in working group 6 developed their own recommendations. Кроме того, представители молодежи в рабочей группе 6 представили свои собственные рекомендации.
Switzerland has been encouraged to hold its own discussions on the matter and to share their outcome at the appropriate time. Швейцарии было рекомендовано провести свои собственные обсуждения по данному вопросу и поделиться их результатами в соответствующее время.
However, some recipient governments and organizations are fearful of NGOs imposing their own agenda. Однако некоторые правительства стран-получателей и организации опасаются того, что НПО будут навязывать им свои собственные приоритеты.
Here too, all must fulfil their own responsibilities. В данном случае все также должны выполнять свои собственные обязанности.
Most of the entities participating in the Working Group have already integrated elements of the recommendations into their own work programmes. Большинство организаций, участвующих в рабочей группе, уже включили элементы рекомендаций в свои собственные программы работы.
Despite many challenges, donor countries must sustain official development assistance levels and ensure that their own recovery efforts do not burden others. Несмотря на многочисленные проблемы, страны-доноры должны сохранить уровень официальной помощи в целях развития и не позволить, чтобы их собственные антикризисные меры создавали трудности для других.